Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lowest, cruelest, and worst populace of a city, never without its quantity of low, cruel, and bad, were the directing spirits of the scene: noisily commenting, applauding, disapproving, anticipating, and precipitating the result, without a check. Казалось, самый озлобленный сброд, все что есть самого дурного среди населения города, - а в каждом городе всегда есть дурные, озлобленные, жестокие люди - они-то и вершили здесь суд; они вмешивались во все, кричали, топали ногами, рукоплескали, выражая свое неудовольствие или одобрение, они заранее предрешали приговор и требовали, чтобы он был утвержден немедленно.
Of the men, the greater part were armed in various ways; of the women, some wore knives, some daggers, some ate and drank as they looked on, many knitted. Почти все мужчины были как-то вооружены, у многих женщин торчали за поясом ножи, кинжалы; некоторые из них принесли с собой еду и тут же закусывали и пили, другие вязали.
Among these last, was one, with a spare piece of knitting under her arm as she worked. Среди этих вязальщиц особенно выделялась одна: зажав под мышкой свернутое вязанье, она проворно шевелила спицами.
She was in a front row, by the side of a man whom he had never seen since his arrival at the Barrier, but whom he directly remembered as Defarge. Она сидела в переднем ряду, и рядом с ней сидел человек, в котором Дарней сразу узнал Дефаржа, хотя не видел его со дня своего ареста у заставы.
He noticed that she once or twice whispered in his ear, and that she seemed to be his wife; but, what he most noticed in the two figures was, that although they were posted as close to himself as they could be, they never looked towards him. They seemed to be waiting for something with a dogged determination, and they looked at the Jury, but at nothing else. Under the President sat Doctor Manette, in his usual quiet dress. Раза два он заметил, как она что-то шепнула ему на ухо; по-видимому, это была его жена, он заметил также, что ни он, ни она - это как-то невольно бросалось в глаза - ни разу не взглянули в его сторону, хотя они сидели совсем близко от него; оба они не сводили глаз с присяжных и, казалось, с какой-то непреклонной настойчивостью дожидались чего-то. Председатель трибунала восседал в кресле на возвышении, а рядом, чуть пониже, сидел доктор Манетт, одетый, как всегда, скромно и просто.
As well as the prisoner could see, he and Mr. Lorry were the only men there, unconnected with the Tribunal, who wore their usual clothes, and had not assumed the coarse garb of the Carmagnole. Насколько мог судить Дарней, доктор и мистер Лорри были единственными лицами в зале, непричастными к суду, которые пришли сюда в обычной одежде и не имели вида участников карманьолы.
Charles Evremonde, called Darnay, was accused by the public prosecutor as an emigrant, whose life was forfeit to the Republic, under the decree which banished all emigrants on pain of Death. Общественный обвинитель предъявил Шарлю Эвремонду, именующему себя Дарнеем, обвинение в том, что он эмигрант и как таковой объявлен Республикой вне закона. По закону Республики все эмигранты лишаются права вернуться на родину под страхом смертной казни.
It was nothing that the decree bore date since his return to France. То обстоятельство, что закон этот был издан после его возвращения во Францию, не меняет дела.
There he was, and there was the decree; he had been taken in France, and his head was demanded. Существует закон об эмигрантах: он эмигрант, пойман во Франции и должен поплатиться за это головой.
"Take off his head!" cried the audience. - Отрубить ему голову! - кричат в зале.
"An enemy to the Republic!" - Он враг Республики!
The President rang his bell to silence those cries, and asked the prisoner whether it was not true that he had lived many years in England? Председатель звонит в колокольчик, призывая зал к тишине, затем обращается к подсудимому: -Правда ли, что он долгое время жил в Англии?
Undoubtedly it was. Да, совершенно верно.
Was he not an emigrant then? Следовательно, он эмигрант, не так ли?
What did he call himself? Как он считает сам?
Not an emigrant, he hoped, within the sense and spirit of the law. Нет, он не считает себя эмигрантом в том смысле, как это толкуется законом.
Why not? the President desired to know. Почему же нет? - спрашивает председатель.
Because he had voluntarily relinquished a title that was distasteful to him, and a station that was distasteful to him, and had left his country-he submitted before the word emigrant in the present acceptation by the Tribunal was in use-to live by his own industry in England, rather than on the industry of the overladen people of France. Потому что он добровольно отрекся от ненавистного ему титула и положения и покинул свою отчизну до того, - он просит принять это во внимание, - как слово "эмигрант" приобрело то значение, в каком оно ныне толкуется законом и судом; он уехал в Англию, чтобы жить собственным трудом, а не трудом угнетенного французского народа.
What proof had he of this? Чем он может подтвердить это?
He handed in the names of two witnesses; Theophile Gabelle, and Alexandre Manette. Он назвал имена двух свидетелей, - Теофиля Габелля и Александра Манетта.
But he had married in England? the President reminded him. Однако он женился в Англии, напоминает председатель.
True, but not an English woman. Да, но не на англичанке.
A citizeness of France? Его жена французская гражданка?
Yes. Да.
By birth. Родом из Франции.
Her name and family? Имя и фамилия?
"Lucie Manette, only daughter of Doctor Manette, the good physician who sits there." Люси Манетт. Единственная дочь присутствующего здесь уважаемого доктора Манетта.
This answer had a happy effect upon the audience. Этот ответ моментально изменил к подсудимому отношение всего зала.
Cries in exaltation of the well-known good physician rent the hall. Имя всем известного доброго доктора приветствовали восторженными возгласами.
So capriciously were the people moved, that tears immediately rolled down several ferocious countenances which had been glaring at the prisoner a moment before, as if with impatience to pluck him out into the streets and kill him. И так мгновенно совершился этот переход, так бурно прорывались наружу чувства, волновавшие толпу, что те самые люди, которые минуту тому назад яростно требовали смерти Дарнея, теперь проливали слезы, умиляясь, сочувствуя ему.
On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette's reiterated instructions. The same cautious counsel directed every step that lay before him, and had prepared every inch of his road. Доктор Манетт, предвидя все опасности, которыми грозил Дарнею этот краткий допрос, старательно наставлял его, чтобы он не допустил никакого ложного шага и заранее обдумад свои ответы на все, о чем его могут спросить.
The President asked, why had he returned to France when he did, and not sooner? Председатель задал ему вопрос, почему он не вернулся во Францию раньше, а приехал именно теперь.
He had not returned sooner, he replied, simply because he had no means of living in France, save those he had resigned; whereas, in England, he lived by giving instruction in the French language and literature. Дарней ответил, что он не мог вернуться во Францию потому, что у него здесь не было никаких средств к существованию, кроме поместья, от которого он добровольно отказался, тогда как в Англии он зарабатывал на жизнь преподаванием французского языка и литературы.
He had returned when he did, on the pressing and written entreaty of a French citizen, who represented that his life was endangered by his absence. В настоящее время он приехал по настоятельной просьбе французского гражданина, которому его отсутствие, как свидетеля, грозило смертной казнью.
He had come back, to save a citizen's life, and to bear his testimony, at whatever personal hazard, to the truth. Он приехал во Францию, дабы своими показаниями спасти жизнь этого гражданина, с каким бы риском это не было сопряжено для него самого.
Was that criminal in the eyes of the Republic? Разве это преступление в глазах Республики?
The populace cried enthusiastically, "No!" and the President rang his bell to quiet them. - Нет, нет! - восторженно заревела толпа. Председатель зазвонил в колокольчик.
Which it did not, for they continued to cry Но это не подействовало.
"No!" until they left off, of their own will. "Нет", - раздавалось со всех сторон до тех пор, пока крикуны не унялись сами.
The President required the name of that citizen. Председатель спросил имя и фамилию этого гражданина.
The accused explained that the citizen was his first witness. Подсудимый ответил, что это первый из названных им свидетелей.
He also referred with confidence to the citizen's letter, which had been taken from him at the Barrier, but which he did not doubt would be found among the papers then before the President. Он сослался также на письмо гражданина, которое у него отобрали в караульной на заставе. Его, надо полагать, приобщили к делу и со всеми другими документами передали в суд.
The Doctor had taken care that it should be there-had assured him that it would be there-and at this stage of the proceedings it was produced and read. Доктор позаботился, чтобы письмо было приложено к делу, - он твердо обещал зятю, что оно будет представлено в суд - письмо оказалось на месте, и его огласили.
Citizen Gabelle was called to confirm it, and did so. Вслед за тем вызвали гражданина Габелля, и тот подтвердил, что он действительно написал это письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x