Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Pray, pray, be cautious!" cried Lucie. | - Будьте осторожны, умоляю вас! |
"Yes, yes, yes, I'll be cautious," said Miss Pross; "but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets. | - Да, да, я уж и так остерегаюсь, - отвечала мисс Просс, - но ведь могу же я сказать между нами, что всякий раз, как выходишь на улицу, только и думаешь, как бы тебе не нарваться на этих одержимых, которые пляшут и обнимаются на мостовой, а от них так и разит табачищем да луком. |
Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back! | Вы, птичка моя, смотрите никуда не трогайтесь с места, покуда я не вернусь! |
Take care of the dear husband you have recovered, and don't move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again! | И мужа своего никуда не пускайте. Вот так и сидите вдвоем у камелька, положите ему головку на грудь и не вставайте до моего прихода. |
May I ask a question, Doctor Manette, before I go?" | Можно мне задать вам один вопрос, доктор Манетт? |
"I think you may take that liberty," the Doctor answered, smiling. | - Можете позволить себе такую вольность, - с улыбкой отвечал доктор. |
"For gracious sake, don't talk about Liberty; we have quite enough of that," said Miss Pross. | - Ах, бога ради, не произносите этого слова! Довольно с нас всяких вольностей! |
"Hush, dear! | - Шш! дорогая! |
Again?" Lucie remonstrated. | Опять вы... - остановила ее Люси. |
"Well, my sweet," said Miss Pross, nodding her head emphatically, "the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;" Miss Pross curtseyed at the name; "and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, God save the King!" | - Хорошо, хорошо, милочка, не буду! - Мисс Просс энергично затрясла головой. - Я только хочу сказать, что я - подданная его величества, всемилостивейшего короля Георга Третьего! -произнося это имя, мисс Просс почтительно присела в реверансе, - и "я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!"[58] |
Mr. Cruncher, in an access of loyalty, growlingly repeated the words after Miss Pross, like somebody at church. | Мистер Кранчер, в порыве верноподданнических чувств, хриплым басом повторял за ней, слово за словом, точно за священником в церкви. |
"I am glad you have so much of the Englishman in you, though I wish you had never taken that cold in your voice," said Miss Pross, approvingly. | - Рада за вас, вы показали себя истинным англичанином, - похвалила его мисс Просс, - жаль только, что вы так простудили себе горло. |
"But the question, Doctor Manette. Is there"-it was the good creature's way to affect to make light of anything that was a great anxiety with them all, and to come at it in this chance manner-"is there any prospect yet, of our getting out of this place?" | Но вот о чем я хочу спросить доктора Манетта... -Мисс Просс, добрая душа, заводя речь о каком-нибудь важном деле, которым были озабочены все, всегда делала вид, будто разговор идет о пустяках; так и теперь она коснулась этого как бы невзначай. - Скоро ли мы отсюда выберемся? |
"I fear not yet. | - Боюсь, что нет. |
It would be dangerous for Charles yet." | Сейчас поднимать разговор об отъезде было бы небезопасно для Чарльза. |
"Heigh-ho-hum!" said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling's golden hair in the light of the fire, "then we must have patience and wait: that's all. | - Ну, что ж, потерпим! - бодро отвечала мисс Просс, подавляя вздох и глядя на золотистую головку, освещенную пламенем камина. |
We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say. | - Как говорил мой брат Соломон - "держи голову выше, а надо - прикинься мышью"! |
Now, Mr. Cruncher!-Don't you move, Ladybird!" | Идемте, мистер Кранчер!.. А вы, птичка моя, никуда не двигайтесь с места! |
They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire. | Они ушли, а Люси с мужем, ее отец и дочурка остались сидеть у яркого пылавшего камина. |
Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House. | Мистер Лорри должен был вот-вот прийти из банка. |
Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed. | Мисс Просс перед уходом зажгла лампу, но поставила ее от них подальше, на угловой столик, чтобы она не мешала им наслаждаться светом камина. |
Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm: and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service. | Маленькая Люси сидела, прижавшись к дедушке, ухватившись ручонками за его руку, и он шепотом рассказывал ей сказку о том, как одна могущественная фея заставила раздвинуться стены тюрьмы и вывела на свободу узника, который когда-то оказал ей услугу. |
All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been. | Все было тихо и спокойно, и у Люси как будто отлегло от души. |
"What is that?" she cried, all at once. | - Что это там? - вздрогнув, вскричала она. |
"My dear!" said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, "command yourself. | - Успокойся, душенька, - сказал отец, прерывая на полуслове свой рассказ и тихонько поглаживая ееру ку. |
What a disordered state you are in! | - У тебя просто нервы не в порядке. |
The least thing-nothing-startles you! | Ну, можно ли так пугаться! Дрожишь от всякого пустяка. |
You, your father's daughter!" | И это ты, Люси, дочь своего отца! |
"I thought, my father," said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, "that I heard strange feet upon the stairs." | - Мне показалось, папа, - прерывающимся голосом виновато промолвила Люси, повернув к нему бледное испуганное личико, - мне показалось - кто-то идет по лестнице. |
"My love, the staircase is as still as Death." | - Никого на лестнице нет, милочка. Тишина, как в могиле. |
As he said the word, a blow was struck upon the door. | - Не успел он сказать это, как в дверь раздался стук. |
"Oh father, father. | - О папа, папа! |
What can this be! | Кто это может быть? |
Hide Charles. Save him!" | Спрячьте Чарльза, спасите его! |
"My child," said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, "I have saved him. | - Дитя мое, я спас твоего Чарльза, - сказал доктор вставая и положил ей руку на плечо. |
What weakness is this, my dear! | - Ну, как можно так не владеть собой! |
Let me go to the door." | Подожди, я открою. |
He took the lamp in his hand, crossed the two intervening outer rooms, and opened it. | Он взял лампу и, пройдя через две смежных комнаты в переднюю, открыл дверь. |
A rude clattering of feet over the floor, and four rough men in red caps, armed with sabres and pistols, entered the room. | Чьи-то тяжелые шаги затопали по паркету, и четверо патриотов в красных колпаках, вооруженные саблями и пистолетами, ворвались в комнату. |
"The Citizen Evremonde, called Darnay," said the first. | - Гражданин Эвремонд, он же Дарней! - громко произнес первый вошедший. |
"Who seeks him?" answered Darnay. | - Кто спрашивает его? - отозвался Дарней. |
"I seek him. | - Я. |
We seek him. | Мы за тобой пришли. |
I know you, Evremonde; I saw you before the Tribunal to-day. | Ты Эвремонд, я тебя узнал. Видел тебя сегодня в суде. |
You are again the prisoner of the Republic." | Вернешься снова в тюрьму. Именем Республики ты арестован! |
The four surrounded him, where he stood with his wife and child clinging to him. | Все четверо окружили его; он стоял посреди комнаты, жена и дочь в ужасе прижались к нему. |
"Tell me how and why am I again a prisoner?" | - Скажите, что это значит? За что меня опять арестуют? |
"It is enough that you return straight to the Conciergerie, and will know to-morrow. | - Довольно того, что мы сказали. Пойдешь с нами в Консьержери, больше тебе ничего не положено знать, - завтра узнаешь. |
You are summoned for to-morrow." | Завтра предстанешь перед трибуналом. |
Doctor Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if be woe a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not ungently, by the loose front of his red woollen shirt, said: | Доктор Манетт, который до сих пор стоял не двигаясь, с лампой в руке, словно каменная статуя со светильником, внезапно очнулся, поставил лампу на стол, подошел к патриоту и схватил его за расстегнутую на груди красную шерстяную рубаху. |
"You know him, you have said. | - Вы говорите, вы знаете его. |
Do you know me?" | А меня вы знаете? - спросил он. |
"Yes, I know you, Citizen Doctor." | - Да, гражданин доктор, я знаю вас. |
"We all know you, Citizen Doctor," said the other three. | - Мы все знаем вас, гражданин доктор, -подхватили остальные. |
He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause: | Он медленно окинул их растерянным взглядом, помолчал немного, потом сказал, понизив голос: |
"Will you answer his question to me then? | - Тогда, быть может, вы мне ответите, что это значит? |
How does this happen?" | Патриот замялся. |
Интервал:
Закладка: