Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I arrived at Mr. Lorry's, to his surprise, yesterday evening; we agreed that I would not present myself elsewhere until all was well, or unless I could be useful; I present myself here, to beg a little talk with your brother. | Я приехал вчера вечером к мистеру Лорри, старик просто глазам своим не поверил! Мы с ним уговорились, что я никуда не буду показываться до тех пор, пока все не уладится, разве только, если я смогу быть чем-нибудь полезен. Я пришел сюда потому, что я рассчитывал поговорить с вашим братом. |
I wish you had a better employed brother than Mr. Barsad. | Я бы желал вам не такого брата, мисс Просе, и не в такой должности, в какой подвизается здесь мистер Барсед. |
I wish for your sake Mr. Barsad was not a Sheep of the Prisons." | Ради вас я желал бы, чтобы мистер Барсед не был тюремной овечкой. |
Sheep was a cant word of the time for a spy, under the gaolers. | Овечками в тюрьмах называют доносчиков, фискалов, которых тюремщик подсаживает к заключенным. |
The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared- | Бледное лицо фискала стало совсем серым. - Да как вы смеете, сударь... - накинулся он на Картона. |
"I'll tell you," said Sydney. | - Сейчас скажу, - перебил его Сидни. |
"I lighted on you, Mr. Barsad, coming out of the prison of the Conciergerie while I was contemplating the walls, an hour or more ago. | - Я видел вас, мистер Барсед, когда вы выходили из Консьержери; это было примерно час тому назад, я стоял против тюрьмы и разглядывал стены. |
You have a face to be remembered, and I remember faces well. | У вас такое лицо, что его не скоро забудешь, а я вообще памятлив на лица. |
Made curious by seeing you in that connection, and having a reason, to which you are no stranger, for associating you with the misfortunes of a friend now very unfortunate, I walked in your direction. | Меня заинтересовало, какое вы имеете касательство к тюрьме, а так как вы в свое время немало способствовали - и вы это знаете не хуже меня - несчастьям, обрушившимся на моего злосчастного друга, то я решил последить за вами. |
I walked into the wine-shop here, close after you, and sat near you. | Я вошел за вами в погребок и сел за соседний столик. |
I had no difficulty in deducing from your unreserved conversation, and the rumour openly going about among your admirers, the nature of your calling. | Из вашего весьма откровенного разговора и более чем откровенных высказываний ваших почитателей мне не трудно было заключить, чем вы занимаетесь. |
And gradually, what I had done at random, seemed to shape itself into a purpose, Mr. Barsad." | И так постепенно из всех этих случайных открытий у меня, мистер Барсед, созрел определенный план. |
"What purpose?" the spy asked. | - Какой такой план? - буркнул фискал. |
"It would be troublesome, and might be dangerous, to explain in the street. | - Ну, знаете, рассказывать об этом не совсем удобно, может быть даже и опасно. |
Could you favour me, in confidence, with some minutes of your company-at the office of Tellson's Bank, for instance?" | Я думаю, вы не откажетесь уделить мне несколько минут, мы с вами могли бы поговорить по душам, - ну хотя бы, скажем, в банке Теллсона. |
"Under a threat?" | - Это надо понимать как угрозу? |
"Oh! | - Что вы! |
Did I say that?" | Разве я вам угрожал? |
"Then, why should I go there?" | - С какой стати я с вами пойду? |
"Really, Mr. Barsad, I can't say, if you can't." | - Вот этого я не могу вам сказать, если вы сами не знаете. |
"Do you mean that you won't say, sir?" the spy irresolutely asked. | - Вернее, не желаете сказать? - нерешительно промолвил фискал. |
"You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. | - Вы совершенно правильно угадали, мистер Барсед. |
I won't." | Не желаю. |
Carton's negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had to do with. | Беспечный пренебрежительный тон и быстрая сообразительность, несомненно, помогли Картону добиться того, чего он хотел от такого человека, как Барсед. |
His practised eye saw it, and made the most of it. | Глаз у него был хорошо наметан, он видел, с кем имеет дело, и знал, что именно так с ним и надлежит действовать. |
"Now, I told you so," said the spy, casting a reproachful look at his sister; "if any trouble comes of this, it's your doing." | - Ну, вот, что я тебе говорил? - накинулся фискал на сестру. - Если у меня теперь будут неприятности, так и знай, все из-за тебя! |
"Come, come, Mr. Barsad!" exclaimed Sydney. | - Полноте, мистер Барсед, - остановил его Сидни. |
"Don't be ungrateful. | - Можно ли быть таким неблагодарным? |
But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction. | Если бы не мое глубокое уважение к вашей сестре, разве я стал бы предлагать вам мой план, который, я надеюсь, подойдет нам обоим. |
Do you go with me to the Bank?" | Угодно вам идти со мной в банк? |
"I'll hear what you have got to say. | - Мне угодно послушать, что вы мне имеете сказать. |
Yes, I'll go with you." | Да, иду. |
"I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own street. | - Но только давайте прежде проводим до дому вашу сестрицу. |
Let me take your arm, Miss Pross. | Разрешите взять вас под руку, мисс Просс. |
This is not a good city, at this time, for you to be out in, unprotected; and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him to Mr. Lorry's with us. | В этом городе для вас небезопасно ходить по улицам одной, да еще в такое позднее время, а так как ваш провожатый знает мистера Барседа, я попрошу и его пойти с нами к мистеру Лорри. |
Are we ready? | Ну, как, готовы? |
Come then!" | Идемте! |
Miss Pross recalled soon afterwards, and to the end of her life remembered, that as she pressed her hands on Sydney's arm and looked up in his face, imploring him to do no hurt to Solomon, there was a braced purpose in the arm and a kind of inspiration in the eyes, which not only contradicted his light manner, but changed and raised the man. | Мисс Просс потом вспоминала - и это воспоминание сохранилось у нее на всю жизнь, -как она схватилась обеими руками за руку Сидни и, заглядывая ему в лицо, стала умолять его, чтобы он пощадил ее брата Соломона, и вдруг почувствовала такую твердую решимость в руке Картона и увидела такое пламенное воодушевление в его глазах, что он показался ей совсем непохожим на того непутевого человека, каким она его знала, он сразу как-то весь преобразился и вырос в ее глазах. |
She was too much occupied then with fears for the brother who so little deserved her affection, and with Sydney's friendly reassurances, adequately to heed what she observed. | Но в ту минуту она была так поглощена опасениями за своего недостойного брата и так обрадовалась, когда Картон очень дружески сказал ей, что она может быть совершенно спокойна, - что ничто другое не доходило до ее сознания. |
They left her at the corner of the street, and Carton led the way to Mr. Lorry's, which was within a few minutes' walk. | Они расстались с ней на углу ее улицы, и Картон, повернув в переулок, направился к мистеру Лорри, который, как известно, жил в банке, всего в нескольких минутах ходьбы от дома доктора. |
John Barsad, or Solomon Pross, walked at his side. | Джон Барсед, он же Соломон Просс, шел рядом с ним. |
Mr. Lorry had just finished his dinner, and was sitting before a cheery little log or two of fire-perhaps looking into their blaze for the picture of that younger elderly gentleman from Tellson's, who had looked into the red coals at the Royal George at Dover, now a good many years ago. | Мистер Лорри только что пообедал; он сидел у камина и глядел на весело потрескивающий огонь, и, может быть, ему вспоминался некий пожилой джентльмен из теллсоновского банка, который много лет тому назад, когда он был гораздо моложе, чем теперь, сидел вот так же у камина в гостинице "Короля Георга" в Дувре и смотрел на тлеющие угли. |
He turned his head as they entered, and showed the surprise with which he saw a stranger. | Он обернулся, когда они вошли, и с удивлением уставился на незнакомого человека. |
"Miss Pross's brother, sir," said Sydney. | - Это брат мисс Просс, - сказал Сидни, - мистер Барсед. |
"Mr. Barsad." "Barsad?" repeated the old gentleman, "Barsad? I have an association with the name-and with the face." | - Барсед, - повторил старик, - Барсед... кажется, я что-то припоминаю, да и лицо знакомое. |
"I told you you had a remarkable face, Mr. Barsad," observed Carton, coolly. | - Я вам говорил, мистер Барсед, что у вас примечательная внешность, - невозмутимо заметил Картон. |
"Pray sit down." | - Присаживайтесь, пожалуйста. |
As he took a chair himself, he supplied the link that Mr. Lorry wanted, by saying to him with a frown, | Пододвигая себе стул, он наклонился к мистеру Лорри и сказал, слегка нахмурившись: |
"Witness at that trial." | - Свидетель на том суде. |
Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an undisguised look of abhorrence. | Мистер Лорри сразу вспомнил и покосился на своего гостя с нескрываемым омерзением. |
Интервал:
Закладка: