Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have heard of," said Sydney, "and has acknowledged the relationship. | - Мисс Просс узнала в мистере Барседе своего бесценного братца, о котором вы когда-то слышали, - пояснил Сидни, - и засвидетельствовала это родство. |
I pass to worse news. | Ну, а теперь я сообщу вам печальную весть. |
Darnay has been arrested again." | Дарней опять арестован. |
Struck with consternation, the old gentleman exclaimed, "What do you tell me! | - Что вы говорите! - ужаснулся старик. |
I left him safe and free within these two hours, and am about to return to him!" | - Да ведь я всего два часа тому назад видел его дома невредимым и сейчас собирался пойти к ним. |
"Arrested for all that. | - Да, все это так, и тем не менее он арестован. |
When was it done, Mr. Barsad?" | Когда это случилось, мистер Барсед? |
"Just now, if at all." | - Если это случилось, так только что. |
"Mr. Barsad is the best authority possible, sir," said Sydney, "and I have it from Mr. Barsad's communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that the arrest has taken place. He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter. | - Мистер Барсед осведомлен о таких вещах лучше, чем кто-либо другой, - сказал Сидни. - Я узнал об этом из разговора мистера Барседа с его другом и собратом по ремеслу, такой же тюремной овечкой, как и он; они сидели за бутылкой вина, и мистер Барсед рассказывал ему об аресте; он сам проводил до ворот уполномоченных патриотов и видел, как привратник их впустил. |
There is no earthly doubt that he is retaken." | Можно не сомневаться, что Дарнея снова упрятали. |
Mr. Lorry's business eye read in the speaker's face that it was loss of time to dwell upon the point. | Мистер Лорри понял по лицу Картона, что расспрашивать сейчас не время. |
Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he commanded himself, and was silently attentive. | Как ни был он потрясен и взволнован, он постарался взять себя в руки; он понимал, что ему сейчас более чем когда-либо необходимо сохранить присутствие духа, и молча приготовился слушать Картона. |
"Now, I trust," said Sydney to him, "that the name and influence of Doctor Manette may stand him in as good stead to-morrow-you said he would be before the Tribunal again to-morrow, Mr. Barsad?-" | - Я пока еще не теряю надежды, - обратился к нему Сидни, - что имя и влияние доктора Манетта выручат его завтра, - вы, кажется, говорили, что он завтра же предстанет перед трибуналом, мистер Барсед? |
"Yes; I believe so." | - Да, по всей вероятности. |
"-In as good stead to-morrow as to-day. | - ...так же, как они выручили его сегодня. |
But it may not be so. | Но, может статься, что и не выручат. |
I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette's not having had the power to prevent this arrest." | Признаюсь, мистер Лорри, что мои надежды на благоприятный исход сильно поколебались оттого, что доктор Манетт оказался не в силах предотвратить сегодняшний арест. |
"He may not have known of it beforehand," said Mr. Lorry. | - Он мог не знать этого заранее, - заметил мистер Лорри. |
"But that very circumstance would be alarming, when we remember how identified he is with his son-in-law." | - Вот это-то меня и пугает. Ведь им же известно, как близко это его касается. |
"That's true," Mr. Lorry acknowledged, with his troubled hand at his chin, and his troubled eyes on Carton. | - Это верно, - потирая подбородок, грустно согласился мистер Лорри и грустно посмотрел на Картона. |
"In short," said Sydney, "this is a desperate time, when desperate games are played for desperate stakes. | - Иными словами, время сейчас страшное, -продолжал Сидни, - игра идет не на жизнь, а на смерть. |
Let the Doctor play the winning game; I will play the losing one. | Пусть доктор делает ставку на жизнь, а я поставлю на смерть. |
No man's life here is worth purchase. | Жизнь человеческая здесь ни во что не ценится. |
Any one carried home by the people to-day, may be condemned tomorrow. | Сегодня человека с триумфом несут на плечах, а завтра - выносят ему смертный приговор. |
Now, the stake I have resolved to play for, in case of the worst, is a friend in the Conciergerie. And the friend I purpose to myself to win, is Mr. Barsad." | Так вот, на этот худой конец я и делаю ставку. Мой козырь - это друг в Консьержери, и козырь этот, который я надеюсь заполучить, не кто иной, как мистер Барсед. |
"You need have good cards, sir," said the spy. | - Для этого вам нужно иметь на руках хорошие карты, - отозвался фискал. |
"I'll run them over. | - Посмотрим, что у меня есть, какая карта. |
I'll see what I hold,-Mr. Lorry, you know what a brute I am; I wish you'd give me a little brandy." | Мистер Лорри, вы знаете, какое я несообразительное животное, - нет ли у вас коньячку? |
It was put before him, and he drank off a glassful-drank off another glassful-pushed the bottle thoughtfully away. | Мистер Лорри поставил перед ним коньяк. Сидни налил себе стаканчик, выпил, налил еще и тоже выпил и не спеша отодвинул бутылку. |
"Mr. Barsad," he went on, in the tone of one who really was looking over a hand at cards: "Sheep of the prisons, emissary of Republican committees, now turnkey, now prisoner, always spy and secret informer, so much the more valuable here for being English that an Englishman is less open to suspicion of subornation in those characters than a Frenchman, represents himself to his employers under a false name. | - Так, так, - задумчиво промолвил он, как будто и в самом деле разглядывал имеющиеся у него в руке карты, - мистер Барсед, тюремная овечка, тайный агент республиканских комитетов, действует иногда под видом тюремщика, иногда изображает из себя заключенного, но всегда остается тем, что он есть - шпионом, тайным осведомителем, услуги которого высоко ценятся, тем более что он к тому же англичанин; здешние хозяева предпочитают держать на такой службе англичанина, полагая, что его не так легко подкупить, как француза, но сей англичанин представился своим хозяевам под вымышленным именем. |
That's a very good card. | По-моему, это очень неплохая карта. |
Mr. Barsad, now in the employ of the republican French government, was formerly in the employ of the aristocratic English government, the enemy of France and freedom. | Мистер Барсед, тайный агент на службе французского республиканского правительства, состоял раньше на службе у английского аристократического правительства, - на службе врагов Франции и свободы. |
That's an excellent card. | Я бы сказал, превосходная карта. |
Inference clear as day in this region of suspicion, that Mr. Barsad, still in the pay of the aristocratic English government, is the spy of Pitt, the treacherous foe of the Republic crouching in its bosom, the English traitor and agent of all mischief so much spoken of and so difficult to find. | При нынешней особо направленной подозрительности вывод напрашивается сам собой - мистер Барсед и сейчас состоит на службе английского аристократического правительства, он не кто иной, как шпион, подосланный Питтом, гнусный предатель, вкравшийся в доверие Республики, которая пригрела эту гадину на своей груди; несомненно, он и есть тот самый злоумышленник, коварный англичанин, которому приписываются всяческие козни; чего о нем только не рассказывают - и все никак не могут напасть на его след! |
That's a card not to be beaten. | Эту карту уж ничем не побьешь! |
Have you followed my hand, Mr. Barsad?" | Как, по-вашему, мистер Барсед, неплохая карта? |
"Not to understand your play," returned the spy, somewhat uneasily. | - Не понимаю я вашей игры, - насупившись, буркнул шпион. |
"I play my Ace, Denunciation of Mr. Barsad to the nearest Section Committee. | - Хожу с туза - подаю донос на мистера Барседа в ближайший комитет. |
Look over your hand, Mr. Barsad, and see what you have. Don't hurry." | Посмотрите ваши карты, мистер Барсед, подумайте, не торопитесь. |
He drew the bottle near, poured out another glassful of brandy, and drank it off. | Картон пододвинул бутылку, налил себе еще коньяку и выпил. |
He saw that the spy was fearful of his drinking himself into a fit state for the immediate denunciation of him. | Он видел, что шпион побаивается, как бы он не напился и не пошел спьяну доносить на него. |
Seeing it, he poured out and drank another glassful. | Он нарочно налил себе еще стакан и выпил. |
"Look over your hand carefully, Mr. Barsad. Take time." | - Посмотрите хорошенько ваши карты, мистер Барсед, не торопитесь. |
It was a poorer hand than he suspected. | Карты у фискала были плохие, хуже даже, чем предполагал его партнер. |
Mr. Barsad saw losing cards in it that Sydney Carton knew nothing of. | Среди этих плохих карт мистер Барсед видел такие, о которых Сидни Картон даже и представления не имел. |
Thrown out of his honourable employment in England, through too much unsuccessful hard swearing there-not because he was not wanted there; our English reasons for vaunting our superiority to secrecy and spies are of very modern date-he knew that he had crossed the Channel, and accepted service in France: first, as a tempter and an eavesdropper among his own countrymen there: gradually, as a tempter and an eavesdropper among the natives. | Отставленный от своей почетной должности в Англии - не потому, что в его услугах перестали нуждаться (ведь только самое последнее время у нас вздумали хвастаться, будто мы презираем секретную службу и шпионов), а потому, что его слишком часто изобличали как лжесвидетеля, -мистер Барсед переправился через Ламанш и поступил на службу во Франции, - сначала провокатором и доносчиком среди своих соотечественников, живших во Франции, потом постепенно в той же роли среди местного населения. |
Интервал:
Закладка: