Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He knew that under the overthrown government he had been a spy upon Saint Antoine and Defarge's wine-shop; had received from the watchful police such heads of information concerning Doctor Manette's imprisonment, release, and history, as should serve him for an introduction to familiar conversation with the Defarges; and tried them on Madame Defarge, and had broken down with them signally. | При свергнутой ныне власти он был полицейским фискалом в Сент-Антуанском предместье и посещал погребок Дефаржа; чтобы облегчить ему разговор с супругами Дефарж, прежняя бдительная полиция сообщила ему кой-какие сведения в жизни доктора Манетта, о его долголетнем заключении н освобождении; он попробовал было заговорить с мадам Дефарж, но из этого ничего не вышло. |
He always remembered with fear and trembling, that that terrible woman had knitted when he talked with her, and had looked ominously at him as her fingers moved. | Его и сейчас бросало в дрожь при одном только воспоминании об этой страшной женщине, которая, слушая его, зловеще шевелила спицами и ни на минуту не сводила с него глаз. |
He had since seen her, in the Section of Saint Antoine, over and over again produce her knitted registers, and denounce people whose lives the guillotine then surely swallowed up. | Он потом не раз видел ее в комитете Сент-Антуанского предместья, она предъявляла там свои вязаные списки и требовала ареста отмеченных ею людей, которых немедленно настигала гильотина. |
He knew, as every one employed as he was did, that he was never safe; that flight was impossible; that he was tied fast under the shadow of the axe; and that in spite of his utmost tergiversation and treachery in furtherance of the reigning terror, a word might bring it down upon him. | Как все, кто состоит на такой службе, он никогда не чувствовал себя в безопасности; бежать не было никакой возможности - он был связан по рукам и ногам, и грозная тень гильотины неусыпно сторожила его; и как бы он ни изощрялся в наушничестве, предательстве и доносах, как бы ни старался подладиться к установившемуся режиму террора, он знал -достаточно одного слова, и нож гильотины неумолимо обрушится на него. |
Once denounced, and on such grave grounds as had just now been suggested to his mind, he foresaw that the dreadful woman of whose unrelenting character he had seen many proofs, would produce against him that fatal register, and would quash his last chance of life. | Если только на него поступит донос, да еще с такими ужасными обвинениями, на которые намекал его собеседник, эта страшная женщина (он не раз имел случай убедиться в ее жестокости) сейчас же выступит против него со своим вязаным списком, - и тогда уж у него не останется никаких шансов уцелеть. |
Besides that all secret men are men soon terrified, here were surely cards enough of one black suit, to justify the holder in growing rather livid as he turned them over. | Люди, которые идут в тайные осведомители, не отличаются высоким мужеством, но мистеру Барседу, когда он заглянул в свои карты, было от чего побледнеть: у него на руках сплошь, точно на подбор, оказалась одна черная масть. |
"You scarcely seem to like your hand," said Sydney, with the greatest composure. | - Вам, кажется, не очень нравятся ваши карты? -хладнокровно заметил Сидни. |
"Do you play?" | - Ну, как? Играем? |
"I think, sir," said the spy, in the meanest manner, as he turned to Mr. Lorry, "I may appeal to a gentleman of your years and benevolence, to put it to this other gentleman, so much your junior, whether he can under any circumstances reconcile it to his station to play that Ace of which he has spoken. | - Я полагаю, сэр, - с униженным и жалким видом сказал шпион, нерешительно обращаясь к мистеру Лорри, - вы, как добрый и почтенный джентльмен, не откажетесь заступиться за меня и поставить на вид этому молодому джентльмену, что ему в его положении не пристало прибегать к этому козырному тузу, о котором он здесь говорил. |
I admit that I am a spy, and that it is considered a discreditable station-though it must be filled by somebody; but this gentleman is no spy, and why should he so demean himself as to make himself one?" | Пусть я фискал, я признаю это, признаю, что это считается недостойным ремеслом, - хотя надо же кому-нибудь этим заниматься; но ведь молодой джентльмен не фискал, зачем же ему так унижаться и брать на себя роль доносчика? |
"I play my Ace, Mr. Barsad," said Carton, taking the answer on himself, and looking at his watch, "without any scruple, in a very few minutes." | - Даю вам еще несколько минут, мистер Барсед, -поспешно ответил за мистера Лорри Картон, доставая из кармана часы, - и затем без всяких угрызений совести, не задумываясь, хожу тузом. |
"I should have hoped, gentlemen both," said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, "that your respect for my sister-" | - Я позволю себе надеяться, джентльмены, -растерянно проговорил фискал, глядя на мистера Лорри и стараясь втянуть его в разговор, - что вы из уважения к моей сестре... |
"I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her of her brother," said Sydney Carton. | - Вот этим я и проявлю уважение к вашей сестре, -избавлю ее от такого брата!.. |
"You think not, sir?" | - Вы так не поступите, сэр! |
"I have thoroughly made up my mind about it." | - Я уже решил, и я это сделаю. |
The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the inscrutability of Carton,-who was a mystery to wiser and honester men than he,-that it faltered here and failed him. | Вкрадчивая угодливость фискала, совсем не вязавшаяся с его нарочито простецкой одеждой, да, вероятно, и с его обычной развязностью, наталкиваясь на невозмутимое хладнокровие Картона, которое ставило в тупик и более умных и порядочных людей, постепенно изменяла ему и переходила в какую-то жалкую растерянность. |
While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards: | Он смешался и не находил что сказать, а Картон продолжал тем же невозмутимым тоном, словно обдумывая вслух следующий ход: |
"And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good card here, not yet enumerated. That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country prisons; who was he?" | - Да ведь у меня, оказывается, есть еще одна недурная карта, а я о ней и забыл, - очень недурная: этот ваш приятель, который говорил про себя, что он пасется в провинциальных тюрьмах, кто он такой? |
"French. | - Француз. |
You don't know him," said the spy, quickly. | Вы его не знаете, - поспешно ответил фискал. |
"French, eh?" repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though he echoed his word. "Well; he may be." | - Француз, хм... - задумчиво повторил Картон, как будто разговаривая вслух сам с собой, - что же, все может быть... |
"Is, I assure you," said the spy; "though it's not important." | - Уверяю вас, он француз, хотя вам это, конечно, ничего не говорит. |
"Though it's not important," repeated Carton, in the same mechanical way-"though it's not important-No, it's not important. | - Не говорит... не говорит... - так же машинально, словно думая о чем-то своем, повторил Картон. |
No. | - Нет, конечно, не говорит! |
Yet I know the face." | Но вот лицо его мне что-то говорит, по-моему я где-то видел это лицо. |
"I think not. | - Не думаю. |
I am sure not. | Вы ошибаетесь. |
It can't be," said the spy. | Этого не может быть! |
"It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again. | - Не может быть... - бормотал Картон и, мучительно стараясь вспомнить, налил себе еще коньяку (к счастью, стакан был небольшой). |
"Can't-be. Spoke good French. Yet like a foreigner, I thought?" | - Не может быть... французским владеет свободно... а все-таки с иностранным акцентом, а? |
"Provincial," said the spy. | - С провинциальным, - поправил шпион. |
"No. | - Нет! |
Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind. | С иностранным! - вскричал Картон, вспомнив внезапно то, что он силился припомнить, и с удовлетворением хлопнул рукой по столу. |
"Cly! | - Это Клай! |
Disguised, but the same man. | Он сильно изменил свою внешность, но это он. |
We had that man before us at the Old Bailey." | Он тоже был на том суде в Олд-Бейли. |
"Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over you. | - Позвольте вам сказать, сэр, вы ошибаетесь, -сказал Барсед с улыбкой, от которой его горбатый нос как будто еще больше скривился в сторону. -На этот раз ваша карта бита. |
Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years. | Клай (теперь за давностью времени я могу открыто признаться, он действительно был моим партнером) умер несколько лет тому назад. |
I attended him in his last illness. | Я был при нем до конца, ухаживал за ним во время его болезни. |
He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields. | Его похоронили в Лондоне, на кладбище святого Панкратия на лугах. |
His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin." | Толпа взбунтовавшейся черни разогнала похоронную процессию и помешала мне отдать ему последний долг, но я своими руками помогал положить его в гроб. |
Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall. | Тут мистер Лорри, сидевший в кресле у окна, увидел на стене какую-то страшную тень. |
Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head. | Не понимая, откуда она могла взяться, он оглянулся через плечо и сообразил, что это тень от головы мистера Кранчера, у которого все его острия, и без того торчавшие торчком, внезапно встали дыбом. |
"Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair. | - Вы же не будете спорить с фактами, - продолжал шпион. |
Интервал:
Закладка: