Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And these here would be mine, if it wos so, entreatin' of you fur to bear in mind that wot I said just now, I up and said in the good cause when I might have kep' it back." | Да, сэр, человеку, который наглядится на все это, какие только мысли не лезут в голову, вот я и позволил себе, сэр, выложить вам все начистоту, чтобы вы знали, сэр, что у меня теперь совсем не то на уме, а коли бы это не так было, разве меня кто за язык тянул, какой бы мне был расчет вам об этом говорить? |
"That at least is true," said Mr. Lorry. | - Вот это, пожалуй, правда, - сказал мистер Лорри. |
"Say no more now. | - И не говорите мне больше ничего. |
It may be that I shall yet stand your friend, if you deserve it, and repent in action-not in words. | Может статься, я и окажу вам поддержку, если вы это заслужите и раскаетесь, - не на словах, а на деле. |
I want no more words." | Слов я от вас слышал более чем достаточно. |
Mr. Cruncher knuckled his forehead, as Sydney Carton and the spy returned from the dark room. | Мистер Кранчер, попятившись, поднес два пальца ко лбу, и в это время Сидни Картон с фискалом вышли из темной комнаты. |
"Adieu, Mr. Barsad," said the former; "our arrangement thus made, you have nothing to fear from me." | - Adieu, мосье Барсед, - сказал Сидни, - итак, мы с вами сговорились, и вы можете не опасаться, вам от меня ничего не грозит. |
He sat down in a chair on the hearth, over against Mr. Lorry. | И он сел на стул у камина и, облокотившись на спинку, повернулся к мистеру Лорри. |
When they were alone, Mr. Lorry asked him what he had done? | Когда они остались одни, мистер Лорри поинтересовался, удалось ли ему чего-нибудь добиться. |
"Not much. | - Очень немногого. |
If it should go ill with the prisoner, I have ensured access to him, once." | Если дело обернется плохо, меня пропустят в тюрьму повидаться с ним. |
Mr. Lorry's countenance fell. | Лицо мистера Лорри омрачилось. |
"It is all I could do," said Carton. | - Это все, чего я мог добиться, - сказал Картон. |
"To propose too much, would be to put this man's head under the axe, and, as he himself said, nothing worse could happen to him if he were denounced. | - Требовать от него большего опасно, как бы не подвести под гильотину, а он правильно сказал, хуже этого с ним ничего не может случиться, даже и по доносу. |
It was obviously the weakness of the position. There is no help for it." | Тут уж, как ни грустно, а приходится пасовать, ничего не попишешь. |
"But access to him," said Mr. Lorry, "if it should go ill before the Tribunal, will not save him." | - Но ведь если дело в суде кончится плохо, свиданье с вами его не спасет. |
"I never said it would." | - А я и не говорю, что спасет. |
Mr. Lorry's eyes gradually sought the fire; his sympathy with his darling, and the heavy disappointment of his second arrest, gradually weakened them; he was an old man now, overborne with anxiety of late, and his tears fell. | Мистер Лорри медленно отвел глаза и уставился в огонь. Чувство глубокой жалости и сострадания к Люси и этот неожиданно обрушившийся удар вторичного ареста сразили старика; последнее время он жил в непрестанном беспокойстве, силы его были надорваны, он не мог совладать с собой, слезы покатились по его щекам. |
"You are a good man and a true friend," said Carton, in an altered voice. | - Хороший вы человек и преданный друг, -каким-то изменившимся голосом промолвил Картон. |
"Forgive me if I notice that you are affected. | - Простите, что я позволяю себе говорить о том, чего мне не следовало бы замечать. |
I could not see my father weep, and sit by, careless. | Но если бы мой отец плакал при мне, я не мог бы смотреть на это безучастно. |
And I could not respect your sorrow more, if you were my father. | А ваше горе внушает мне такое же глубокое уважение, как если бы вы были моим отцом. |
You are free from that misfortune, however." | Бог помиловал вас от этого несчастья! |
Though he said the last words, with a slip into his usual manner, there was a true feeling and respect both in his tone and in his touch, that Mr. Lorry, who had never seen the better side of him, was wholly unprepared for. He gave him his hand, and Carton gently pressed it. | Последние слова вырвались у него как бы нечаянно, но все, что он говорил до этого, было проникнуто таким искренним уважением и сочувствием, что мистер Лорри, который никогда не видел его таким, невольно пораженный этой переменой, растроганно протянул ему руку. И Картон молча, с чувством пожал ее. |
"To return to poor Darnay," said Carton. "Don't tell Her of this interview, or this arrangement. | - Так вот, что касается бедняги Дарнея, -помолчав, сказал Картон, - не говорите ей ни о встрече с Барседом, ни о нашем с ним уговоре. |
It would not enable Her to go to see him. She might think it was contrived, in case of the worse, to convey to him the means of anticipating the sentence." | Ей все равно не позволят увидеться с ним, а она может подумать, что я добивался этого свидания, чтобы передать ему средство избежать казни. |
Mr. Lorry had not thought of that, and he looked quickly at Carton to see if it were in his mind. It seemed to be; he returned the look, and evidently understood it. | Мистеру Лорри это не приходило в голову; он быстро взглянул на Картона, стараясь прочесть по его лицу, не это ли он в самом деле задумал; да, так оно, по-видимому, и было. Картон ответил ему спокойным понимающим взглядом. |
"She might think a thousand things," Carton said, "and any of them would only add to her trouble. | - Да мало ли что она может подумать, - продолжал Картон, - и все это будет только лишнее мученье и страх. |
Don't speak of me to her. As I said to you when I first came, I had better not see her. | Вы ей ничего не говорите про меня, мне лучше у них и не появляться, я ведь вам так и сказал, когда приехал. |
I can put my hand out, to do any little helpful work for her that my hand can find to do, without that. | Если я смогу хоть чем-нибудь быть ей полезен, я, конечно, и так все сделаю, не показываясь к ним. |
You are going to her, I hope? | Вы, надеюсь, пойдете туда сегодня? |
She must be very desolate to-night." | Она, должно быть, в отчаянии! |
"I am going now, directly." | - Да, я сейчас к ним иду. |
"I am glad of that. | - Вот это хорошо. |
She has such a strong attachment to you and reliance on you. | Она ведь так привязана к вам, так доверяет вам. |
How does she look?" | Что, она очень изменилась? |
"Anxious and unhappy, but very beautiful." | - Измучилась очень, видно, что у нее душа не на месте. Но хороша, как ангел, - все такая же. |
"Ah!" | - Ах! - вырвалось у Картона. |
It was a long, grieving sound, like a sigh-almost like a sob. | Был ли это протяжный вздох, или стон, или сдавленное рыдание? |
It attracted Mr. Lorry's eyes to Carton's face, which was turned to the fire. | - Мистер Лорри невольно поднял глаза, и взгляд его остановился на лице Картона, освещенном пламенем камина. |
A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward. | Что-то словно пробежало по этому лицу - тень или отсвет огня, старик не мог уловить, - так в ветреный облачный день скользит по склону холма солнечный свет, перемежаясь с тенью, -Картон наклонился и толкнул носком сапога отлетевшую на край головешку. |
He wore the white riding-coat and top-boots, then in vogue, and the light of the fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair, all untrimmed, hanging loose about him. | В красном свете камина, озарившем его светлый дорожный сюртук и ботфорты с высокими отворотами, какие тогда носили, он казался очень бледным; длинные темные волосы беспорядочно свисали на плечи. |
His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance from Mr. Lorry; his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had broken under the weight of his foot. | Он, по-видимому, задумался, и мистер Лорри, удивленный его нечувствительностью к жару, только успел предостеречь его, как головешка, которую он придерживал носком сапога, вспыхнула и рассыпалась у него под ногой. |
"I forgot it," he said. | - Я и забыл, - сказал Картон. |
Mr. Lorry's eyes were again attracted to his face. | Взгляд мистера Лорри снова задержался на его лице. |
Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having the expression of prisoners' faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that expression. | Он обратил внимание на его изможденный вид, что-то болезненно-горестное проступало в этих красивых чертах - мистеру Лорри невольно вспомнились лица узников, которых он видел сегодня, - вот точно такое же выражение застыло на лице Картона. |
"And your duties here have drawn to an end, sir?" said Carton, turning to him. | - А вы уже совсем покончили с делами, сэр? -спросил Картон, поворачиваясь к нему. |
"Yes. | - Да. |
As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here. | Я вам вчера только начал говорить, когда Люси с отцом неожиданно пришли сюда вечером, что я, наконец, разобрался во всем, в чем здесь можно было разобраться. |
I hoped to have left them in perfect safety, and then to have quitted Paris. I have my Leave to Pass. I was ready to go." | Понадеявшись, что у них теперь все благополучно и я могу спокойно уехать, я уже достал подорожную и пропуск и совсем приготовился к отъезду. |
They were both silent. | Некоторое время оба сидели молча. |
"Yours is a long life to look back upon, sir?" said Carton, wistfully. | - Вы прожили большую жизнь, сэр, есть на что оглянуться, - задумчиво проговорил Картон. |
"I am in my seventy-eighth year." | - Да. Семьдесят семь стукнуло. |
Интервал:
Закладка: