Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?" | - И ваша жизнь была полезна; вы неустанно работали, и все относились к вам с уважением, доверяли вам, полагались на вас. |
"I have been a man of business, ever since I have been a man. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy." | - Я всю жизнь при деле, с тех пор как я себя помню, еще мальчиком. |
"See what a place you fill at seventy-eight. | - И вот смотрите, какое положение вы занимаете в семьдесят семь лет. |
How many people will miss you when you leave it empty!" | Многие будут горевать, когда вы покинете свое место. |
"A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head. | - Я старый одинокий человек, холостяк, - отвечал мистер Лорри, качая головой. |
"There is nobody to weep for me." | - Обо мне некому плакать. |
"How can you say that? | - Как вы можете так говорить! |
Wouldn't She weep for you? | А она не будет о вас плакать? |
Wouldn't her child?" | А ее дочка? |
"Yes, yes, thank God. | - Да, да! Благодарение господу богу! |
I didn't quite mean what I said." | Я просто не так выразился. |
"It is a thing to thank God for; is it not?" | - Да, вам есть за что благодарить бога, разве нет? |
"Surely, surely." | - Несомненно! |
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, | - Если бы вы сегодня, оставшись наедине с самим собой, действительно почувствовали свое одиночество и сказали себе: |
'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?" | "Я не заслужил ничьей любви, ни привязанности, ни благодарности, ни уважения; ни одно человеческое существо не питает ко мне добрых чувств; я никому не приносил пользы и не совершил ничего хорошего, чтобы оставить по себе добрую память", вот тогда в ваши семьдесят семь лет вы бы семьдесят семь тысяч раз прокляли свою жизнь. Разве не правда? |
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be." | - Правда, мистер Картон, так оно, верно, и было бы. |
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: "I should like to ask you:-Does your childhood seem far off? | - Мне хочется задать вам один вопрос: когда вы вспоминаете свое детство, оно вам кажется ужасно далеким? |
Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?" | Дни раннего детства, когда вы сидели на коленях у своей матушки, - вам, наверно, кажется, что это было бог весть как давно! |
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered: | Мистер Лорри, растроганный его необычайной мягкостью, отвечал задумчиво: |
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no. | - Так мне казалось лет двадцать назад, а теперь -нет. |
For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. | Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу. |
It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. | Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути. |
My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me." | Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости. |
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. | - Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон. |
"And you are the better for it?" | - И после этого даже как будто становишься лучше. |
"I hope so." | - Да, пожалуй. |
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; | Картон поднялся помочь старику надеть пальто. |
"But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young." | - Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды! |
"Yes," said Carton. | - Да, - промолвил Картон. |
"I am not old, but my young way was never the way to age. | - Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости. |
Enough of me." | Да что обо мне говорить. |
"And of me, I am sure," said Mr. Lorry. | - Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри. |
"Are you going out?" | - Вы идете? |
"I'll walk with you to her gate. | - Я вас провожу до ее ворот. |
You know my vagabond and restless habits. | Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам. |
If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning. | Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь. |
You go to the Court to-morrow?" | Вы завтра пойдете на суд? |
"Yes, unhappily." | - Да, к несчастью. |
"I shall be there, but only as one of the crowd. | - Я тоже пойду. Но только я буду в толпе. |
My Spy will find a place for me. | Мой фискал прибережет для меня местечко. |
Take my arm, sir." | Обопритесь на меня, сэр. |
Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. | Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу. |
A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it. | Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой. |
He had heard of her going to the prison every day. | Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы. |
"She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often. | - Вот здесь она проходила, - промолвил он, оглядываясь по сторонам, - потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам. |
Let me follow in her steps." | Пойду-ка и я сейчас той же дорогой. |
It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times. | Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси. |
A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door. | Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо. |
"Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively. | - Добрый вечер, гражданин, - сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством. |
"Good night, citizen." | - Добрый вечер, гражданин. |
"How goes the Republic?" | - Ну, как дела в Республике? |
"You mean the Guillotine. | - Вы, верно, спрашиваете про Гильотину? |
Not ill. | Неплохо. |
Sixty-three to-day. | Шестьдесят три нынче. |
We shall mount to a hundred soon. | Скоро, гляди, и до сотни дойдем. |
Samson and his men complain sometimes, of being exhausted. | Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились. |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
He is so droll, that Samson. | Чудак он, этот Самсон! |
Such a Barber!" | А цирюльник знатный! |
"Do you often go to see him-" | - Вы что, часто ходите смотреть... |
"Shave? | - Как он бреет? |
Always. Every day. | Всегда хожу, ни одного дня не пропустил. |
What a barber! | Вот это мастер! |
You have seen him at work?" | Видали вы, как он работает? |
"Never." | - Нет, никогда не видал. |
"Go and see him when he has a good batch. | - А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче. |
Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! | Вы только представьте себе, гражданин, -шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить. |
Интервал:
Закладка: