Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?" - И ваша жизнь была полезна; вы неустанно работали, и все относились к вам с уважением, доверяли вам, полагались на вас.
"I have been a man of business, ever since I have been a man. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy." - Я всю жизнь при деле, с тех пор как я себя помню, еще мальчиком.
"See what a place you fill at seventy-eight. - И вот смотрите, какое положение вы занимаете в семьдесят семь лет.
How many people will miss you when you leave it empty!" Многие будут горевать, когда вы покинете свое место.
"A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head. - Я старый одинокий человек, холостяк, - отвечал мистер Лорри, качая головой.
"There is nobody to weep for me." - Обо мне некому плакать.
"How can you say that? - Как вы можете так говорить!
Wouldn't She weep for you? А она не будет о вас плакать?
Wouldn't her child?" А ее дочка?
"Yes, yes, thank God. - Да, да! Благодарение господу богу!
I didn't quite mean what I said." Я просто не так выразился.
"It is a thing to thank God for; is it not?" - Да, вам есть за что благодарить бога, разве нет?
"Surely, surely." - Несомненно!
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, - Если бы вы сегодня, оставшись наедине с самим собой, действительно почувствовали свое одиночество и сказали себе:
'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?" "Я не заслужил ничьей любви, ни привязанности, ни благодарности, ни уважения; ни одно человеческое существо не питает ко мне добрых чувств; я никому не приносил пользы и не совершил ничего хорошего, чтобы оставить по себе добрую память", вот тогда в ваши семьдесят семь лет вы бы семьдесят семь тысяч раз прокляли свою жизнь. Разве не правда?
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be." - Правда, мистер Картон, так оно, верно, и было бы.
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: "I should like to ask you:-Does your childhood seem far off? - Мне хочется задать вам один вопрос: когда вы вспоминаете свое детство, оно вам кажется ужасно далеким?
Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?" Дни раннего детства, когда вы сидели на коленях у своей матушки, - вам, наверно, кажется, что это было бог весть как давно!
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered: Мистер Лорри, растроганный его необычайной мягкостью, отвечал задумчиво:
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no. - Так мне казалось лет двадцать назад, а теперь -нет.
For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу.
It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути.
My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me." Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости.
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. - Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон.
"And you are the better for it?" - И после этого даже как будто становишься лучше.
"I hope so." - Да, пожалуй.
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; Картон поднялся помочь старику надеть пальто.
"But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young." - Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды!
"Yes," said Carton. - Да, - промолвил Картон.
"I am not old, but my young way was never the way to age. - Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости.
Enough of me." Да что обо мне говорить.
"And of me, I am sure," said Mr. Lorry. - Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри.
"Are you going out?" - Вы идете?
"I'll walk with you to her gate. - Я вас провожу до ее ворот.
You know my vagabond and restless habits. Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам.
If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning. Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь.
You go to the Court to-morrow?" Вы завтра пойдете на суд?
"Yes, unhappily." - Да, к несчастью.
"I shall be there, but only as one of the crowd. - Я тоже пойду. Но только я буду в толпе.
My Spy will find a place for me. Мой фискал прибережет для меня местечко.
Take my arm, sir." Обопритесь на меня, сэр.
Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу.
A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it. Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой.
He had heard of her going to the prison every day. Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы.
"She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often. - Вот здесь она проходила, - промолвил он, оглядываясь по сторонам, - потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам.
Let me follow in her steps." Пойду-ка и я сейчас той же дорогой.
It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times. Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси.
A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door. Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо.
"Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively. - Добрый вечер, гражданин, - сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством.
"Good night, citizen." - Добрый вечер, гражданин.
"How goes the Republic?" - Ну, как дела в Республике?
"You mean the Guillotine. - Вы, верно, спрашиваете про Гильотину?
Not ill. Неплохо.
Sixty-three to-day. Шестьдесят три нынче.
We shall mount to a hundred soon. Скоро, гляди, и до сотни дойдем.
Samson and his men complain sometimes, of being exhausted. Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились.
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
He is so droll, that Samson. Чудак он, этот Самсон!
Such a Barber!" А цирюльник знатный!
"Do you often go to see him-" - Вы что, часто ходите смотреть...
"Shave? - Как он бреет?
Always. Every day. Всегда хожу, ни одного дня не пропустил.
What a barber! Вот это мастер!
You have seen him at work?" Видали вы, как он работает?
"Never." - Нет, никогда не видал.
"Go and see him when he has a good batch. - А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче.
Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! Вы только представьте себе, гражданин, -шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x