Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can be when you choose?" - Вы можете бывать там, когда вам вздумается?
"I can pass in and out when I choose." - Да, я вхожу и выхожу свободно.
Sydney Carton filled another glass with brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped. It being all spent, he said, rising: Сидни Картон нацедил еще стаканчик коньяку и медленно вылил его на угли в камине; он смотрел, как стекают со дна последние капли, и, когда в стакане больше ничего не осталось, поднялся и сказал:
"So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me. - До сих пор мы с вами разговаривали при свидетелях, я хотел, чтобы они видели наши с вами карты.
Come into the dark room here, and let us have one final word alone." IX. The Game Made А теперь пройдемте в эту темную комнату и потолкуем с глазу на глаз.
While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust. В то время как Сидни Картон с тюремной овечкой, закрывшись в соседней комнате, разговаривали так тихо, что оттуда не доносилось ни звука, мистер Лорри неодобрительно и с подозрением поглядывал на Джерри.
That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character. Смущенный вид честного ремесленника, которому было явно не по себе от этого взгляда, не внушал доверия; переминаясь с ноги на ногу, как будто у него их было по меньшей мере штук пятьдесят и ему надо было непременно испробовать их одну за другой, он с каким-то подозрительным упорством внимательно разглядывал свои ногти, а когда мистеру Лорри удавалось перехватить его взгляд, он начинал смущенно покашливать себе в руку, а говорят, люди, у которых душа нараспашку, никогда не страдают такими приступами кашля.
"Jerry," said Mr. Lorry. - Джерри! - окликнул мистер Лорри.
"Come here." - Подите-ка сюда!
Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him. Мистер Кранчер подошел не прямо, а боком, выставив одно плечо вперед.
"What have you been, besides a messenger?" - Чем вы еще занимались, кроме того, что были рассыльным?
After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying, Мистер Кранчер долго раздумывал, вперив умоляющий взгляд в своего патрона, и, наконец, его осенило.
"Agicultooral character." - По земельной части работал, - смиренно пробормотал он.
"My mind misgives me much," said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, "that you have used the respectable and great house of Tellson's as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description. - Я подозреваю, - сказал мистер Лорри, сердито грозя ему пальцем, - что вы, прикрываясь своей службой рассыльного в солидной почтенной фирме Теллсона, занимались какими-то постыдными делами.
If you have, don't expect me to befriend you when you get back to England. Если это так, не думайте, что я буду потакать вам, когда мы вернемся в Англию.
If you have, don't expect me to keep your secret. И не надейтесь, что я буду молчать об этом.
Tellson's shall not be imposed upon." Я не допущу никаких злоупотреблений именем Теллсона.
"I hope, sir," pleaded the abashed Mr. Cruncher, "that a gentleman like yourself wot I've had the honour of odd jobbing till I'm grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos so-I don't say it is, but even if it wos. - Смею надеяться, сударь, - растерянно забормотал пристыженный мистер Кранчер, - что такой джентльмен, как вы, которому я имел честь служить верой и правдой, до седых волос дослужился, не позволит себе сгоряча погубить человека, даже если бы все то, что вы изволили говорить, было правдой.
And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn't, even then, be all o' one side. Я не говорю, что это правда, но даже если бы оно и было так, разве вся вина на одной стороне?
There'd be two sides to it. Надо же принять во внимание и другую сторону.
There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas where a honest tradesman don't pick up his fardens-fardens! no, nor yet his half fardens-half fardens! no, nor yet his quarter-a banking away like smoke at Tellson's, and a cocking their medical eyes at that tradesman on the sly, a going in and going out to their own carriages-ah! equally like smoke, if not more so. Что же тогда сказать про наших знаменитых лекарей? Кто как не они наживаются на том, на чем честный ремесленник еле-еле заработает себе грош на пропитание, или и того меньше? Он себе золото гребет да откладывает, ездит в банк к Теллсону да растит себе капитал, а сам глядит да помаргивает. Ты ему подошел дверцу открыть, честь по чести, а он тебе подмигнет своим докторским глазом, где тут против него устоять честному ремесленнику - это же клиент Теллсона!
Well, that 'ud be imposing, too, on Tellson's. Вот тут поди разберись, кто из них виноват, кто кого вводит в обман да злоупотребляет именем Теллсона.
For you cannot sarse the goose and not the gander. А то выходит - с гуся вода, а с гусака перья!
And here's Mrs. Cruncher, or leastways wos in the Old England times, and would be to-morrow, if cause given, a floppin' again the business to that degree as is ruinating-stark ruinating! А тут еще миссис Кранчер, не скажу сейчас, а вот когда мы еще дома в Англии были, - да ей только повод дай, она опять за свое примется, - как я за дело, она мне наперекор головой об пол бухается, богу молится, чтобы меня в разоренье ввести, вот так оно одно к одному и получается - себе в убыток!
Whereas them medical doctors' wives don't flop-catch 'em at it! Уж, верно, эти лекарские жены не бухаются мужьям наперекор, за ними этого не водится.
Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you rightly have one without t'other? Они для мужей стараются, усердствуют, чтобы им господь бог больных побольше послал. А ведь в этом деле, сами знаете, одно за собой другое тянет, одно без другого не обходится.
Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn't get much by it, even if it wos so. И опять же вся эта приходская братия, могильщики, гробовщики, сторожа кладбищенские (уж такой народ скаредный! И со всеми надо делиться!) - много ли после всего этого честному человеку останется, даже если он за такое дело взялся?
And wot little a man did get, would never prosper with him, Mr. Lorry. He'd never have no good of it; he'd want all along to be out of the line, if he, could see his way out, being once in-even if it wos so." Да ежели что и заработает, все равно ему это впрок не пойдет, мистер Лорри: не будет ему от этого добра, нет! Только у него и думы, как бы ему с этим делом распутаться. Вот как оно, к примеру сказать, получается - ежели, конечно, все это на самом деле так было.
"Ugh!" cried Mr. Lorry, rather relenting, nevertheless, - Тьфу! - вырвалось у мистера Лорри, хотя по всему было видно, что он несколько смягчился.
"I am shocked at the sight of you." - Мне просто гадко смотреть на вас!
"Now, what I would humbly offer to you, sir," pursued Mr. Cruncher, "even if it wos so, which I don't say it is-" - Позвольте покорнейше просить вас, сэр, -продолжал мистер Кранчер, - ежели бы оно, конечно, на самом деле так было, - а я не говорю, что оно так было...
"Don't prevaricate," said Mr. Lorry. - Не виляйте, Джерри, - одернул его мистер Лорри.
"No, I will not, sir," returned Mr. Crunches as if nothing were further from his thoughts or practice-"which I don't say it is-wot I would humbly offer to you, sir, would be this. Upon that there stool, at that there Bar, sets that there boy of mine, brought up and growed up to be a man, wot will errand you, message you, general-light-job you, till your heels is where your head is, if such should be your wishes. - Нет, нет, что вы, помилуйте, сэр, - поспешно ответил мистер Кранчер, как если бы это было совсем не в его натуре, - но вот ежели бы оно так было, вот о чем я хотел покорнейше просить вашу милость: на той самой табуретке у ворот Тэмпл-Бара сидит теперь мой сын, которого я воспитывал и растил, чтобы он служил у вас на посылках, исполнял все ваши приказания, бегал по вашим поручениям и слушался вас беспрекословно, даже если бы вы заставили его вверх ногами стоять.
If it wos so, which I still don't say it is (for I will not prewaricate to you, sir), let that there boy keep his father's place, and take care of his mother; don't blow upon that boy's father-do not do it, sir-and let that father go into the line of the reg'lar diggin', and make amends for what he would have undug-if it wos so-by diggin' of 'em in with a will, and with conwictions respectin' the futur' keepin' of 'em safe. Так вот, ежели бы оно так было, а я, сэр, не говорю этого (потому как я не хочу вилять), я бы осмелился вас покорнейше просить за моего сына, позвольте ему занять место отца, чтобы он мог стать опорой своей матери, и не губите, сэр, его отца, дайте ему искупить свою вину и стать исправным могильщиком, чтобы он на совесть закапывал то, что ему случалось откопать - ежели с ним такое случалось, - и мог бы поручиться, что, уж коли он кого зароет, никто того из земли не выроет.
That, Mr. Lorry," said Mr. Cruncher, wiping his forehead with his arm, as an announcement that he had arrived at the peroration of his discourse, "is wot I would respectfully offer to you, sir. Вот, сэр, о чем я хотел покорнейше просить вас, -заключил мистер Кранчер, старательно утирая пот со лба и как бы показывая этим жестом, что он выговорил все.
A man don't see all this here a goin' on dreadful round him, in the way of Subjects without heads, dear me, plentiful enough fur to bring the price down to porterage and hardly that, without havin' his serious thoughts of things. - Как поглядишь на то, что здесь творится, невольно задумаешься, сэр, - этакие ужасы кругом, пропасть людей - и все без голов. Какая же на них теперь цена, разве что за доставку, да и кто за это что даст, бери да неси куда хочешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x