Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since. | - А чтобы убедить вас, что вы не правы, и доказать вам ошибочность вашего предположения, я сейчас покажу вам свидетельство о погребении Клая. Оно у меня с тех пор так и лежит в бумажнике, - и он поспешно достал бумажник и вытащил из него сложенную вчетверо бумагу. |
There it is. | - Вот оно, - сказал он, разворачивая се. |
Oh, look at it, look at it! You may take it in your hand; it's no forgery." | - Посмотрите сами, посмотрите, возьмите в руки, можете убедиться, оно не подделано. |
Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward. | Мистер Лорри увидел, как тень на стене внезапно вытянулась и мистер Кранчер, выступив из-за кресла, шагнул вперед. |
His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. | Казалось, вздыбившийся частокол на его голове только что прочесала своим сломанным рогом легендарная корова из "дома, который построил Джек"[61]. |
Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff. | Фискал сидел к нему спиной. Мистер Кранчер тронул его за плечо, и тот вздрогнул, словно почувствовав на своем плече руку судебного пристава. |
"That there Roger Cly, master," said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage. | - Так вот, мистер, насчет этого Роджера Клая, -прохрипел мистер Кранчер, наклонив к нему свою мрачную физиономию. |
"So you put him in his coffin?" | - Вы говорите, вы сами клали его в гроб? |
"I did." | - Да. |
"Who took him out of it?" | - А кто же его оттуда вынул? |
Barsad leaned back in his chair, and stammered, | Барсед вздрогнул и откинулся на спинку стула. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"I mean," said Mr. Cruncher, "that he warn't never in it. | - А вот то и хочу сказать, что его там никогда не было. |
No! | Нет! |
Not he! | Не было его там! |
I'll have my head took off, if he was ever in it." | Г олову даю на отсечение - никогда он в том гробу не лежал! |
The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable astonishment at Jerry. | Фискал растерянно переводил взгляд с мистера Картона на мистера Лорри, а они оба, ничего не понимая, смотрели на Джерри. |
"I tell you," said Jerry, "that you buried paving-stones and earth in that there coffin. | - Я вам скажу, что там лежало, - продолжал Джерри, - Вы наложили в гроб земли да булыжников. |
Don't go and tell me that you buried Cly. | И не рассказывайте мне, будто вы хоронили Клая. |
It was a take in. | Все обман. |
Me and two more knows it." | И не я один, а еще два человека про то знают. |
"How do you know it?" | - Откуда вы это можете знать? |
"What's that to you? | - А тебе что за дело? - огрызнулся мистер Кранчер. |
Ecod!" growled Mr. Cruncher, "it's you I have got a old grudge again, is it, with your shameful impositions upon tradesmen! | - Ну и жулье! Выходит, у меня с тобой еще старые счеты! Надо же дойти до такого бесстыдства - честных ремесленников в обман вводить, морочить голову порядочным людям! |
I'd catch hold of your throat and choke you for half a guinea." | Так бы вот взял за глотку да придушил собственными руками за полгинеи! |
Sydney Carton, who, with Mr. Lorry, had been lost in amazement at this turn of the business, here requested Mr. Cruncher to moderate and explain himself. | Тут Сидни Картон, которого такой оборот дела поверг в не меньшее изумление, чем мистера Лорри, попросил мистера Кранчера успокоиться и объяснить, что все это значит. |
"At another time, sir," he returned, evasively, "the present time is ill-conwenient for explainin'. | - В другой раз, сэр, - уклончиво отвечал Джерри, -сейчас оно, знаете, неудобно входить в объяснения. |
What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there coffin. | Но только я голову на отсечение дам, что ему и самому хорошо известно, что никакого Клая в том гробу и в помине не было. |
Let him say he was, in so much as a word of one syllable, and I'll either catch hold of his throat and choke him for half a guinea;" Mr. Cruncher dwelt upon this as quite a liberal offer; "or I'll out and announce him." | Пусть только попробует сказать, что был, я из него тут же на месте дух выпущу, своими руками за полгинеи задушу, - мистер Кранчер почему-то все время напирал на полгинеи как на вполне достаточное вознаграждение, - а не то, так пойду, куда нужно, и сам на него донесу! |
"Humph! I see one thing," said Carton. "I hold another card, Mr. Barsad. | - Хм... мистер Барсед, - промолвил Картон, -выходит, у меня на руках еще одна недурная карта. |
Impossible, here in raging Paris, with Suspicion filling the air, for you to outlive denunciation, when you are in communication with another aristocratic spy of the same antecedents as yourself, who, moreover, has the mystery about him of having feigned death and come to life again! | Если сейчас, когда в Париже свирепствует террор и всех обуяла подозрительность, на вас поступит донос, что вы поддерживаете сношения с тайным агентом, который так же, как и вы, состоял на службе аристократического правительства враждебного государства, где он будто бы и умер, а потом, оказывается, преспокойно воскрес во Франции, вам, мистер Барсед, не сносить головы. |
A plot in the prisons, of the foreigner against the Republic. | Явный заговор в стенах тюрьмы, сговор с иностранцами против Республики. |
A strong card-a certain Guillotine card! | Это - верная карта, прямо сказать гильотинная карта! |
Do you play?" | Ну, как, играем? |
"No!" returned the spy. | - Нет! - вскричал шпион. |
"I throw up. | - Сдаюсь, ваша взяла! |
I confess that we were so unpopular with the outrageous mob, that I only got away from England at the risk of being ducked to death, and that Cly was so ferreted up and down, that he never would have got away at all but for that sham. | Я вам скажу все, как есть, начистоту: этот бунтовщический сброд так ненавидел нас, что мне только чудом удалось убраться из Англии, а за Клаем охотились по всему городу, и не разыграй он эти похороны, не уйти бы ему живым. |
Though how this man knows it was a sham, is a wonder of wonders to me." | Но вот каким чудом ему стало про это известно, для меня загадка. |
"Never you trouble your head about this man," retorted the contentious Mr. Cruncher; "you'll have trouble enough with giving your attention to that gentleman. | - Насчет "его" можете не трудиться думать, - с негодованием вмешался мистер Кранчер. - Лучше подумайте-ка над тем, что вам говорит этот джентльмен. |
And look here! Once more!"-Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an ostentatious parade of his liberality-"I'd catch hold of your throat and choke you for half a guinea." | Не то - гляди у меня, живо расправлюсь, - мистер Кранчер не мог удержаться, чтобы еще раз не поразить всех своим бескорыстием, -собственными руками за полгинеи задушу! |
The Sheep of the prisons turned from him to Sydney Carton, and said, with more decision, | Фискал повернулся к нему спиной и деловито заговорил с Картоном: |
"It has come to a point. | - Ну, так на чем же мы с вами остановились? |
I go on duty soon, and can't overstay my time. | Мне скоро на дежурство идти, я не могу опаздывать. |
You told me you had a proposal; what is it? | Вы хотите, чтобы я что-то для вас сделал, ну, так что это, говорите! |
Now, it is of no use asking too much of me. | Только предупреждаю заранее: на многое не рассчитывайте. |
Ask me to do anything in my office, putting my head in great extra danger, and I had better trust my life to the chances of a refusal than the chances of consent. | Если вы потребуете, чтобы я для вас пренебрег своими служебными обязанностями и сам себя под гильотину подвел, так уж лучше мне и не связываться с вами - все равно так и так рисковать. |
In short, I should make that choice. | Короче говоря, я на это не пойду. |
You talk of desperation. We are all desperate here. | Вот вы тут сами говорили, какое у нас сейчас время отчаянное. |
Remember! I may denounce you if I think proper, and I can swear my way through stone walls, and so can others. | Не забудьте, ведь и я тоже могу на вас донести, и все что надо показать, и свидетелей найти. |
Now, what do you want with me?" | Так говорите, что вам от меня нужно? |
"Not very much. | - Да не так уж много. |
You are a turnkey at the Conciergerie?" | Вы тюремщик в Консьержери? |
"I tell you once for all, there is no such thing as an escape possible," said the spy, firmly. | - Г оворю вам заранее, бежать оттуда нет никакой возможности, - решительно заявил шпион. |
"Why need you tell me what I have not asked? | - Зачем вы мне говорите то, о чем я вас вовсе и не спрашиваю? |
You are a turnkey at the Conciergerie?" | Вы служите тюремщиком в Консьержери? |
"I am sometimes." | - Дежурю иногда. |
Интервал:
Закладка: