Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. Неуважение к суду и неподчинение власти трибунала - это преступление, которое карается законом.
As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic." Что же касается того, что вам дороже жизни, - для честного гражданина ничто не должно быть дороже Республики.
Loud acclamations hailed this rebuke. Зал бурно приветствовал суровое выступление председателя суда.
The President rang his bell, and with warmth resumed. Председатель позвонил в колокольчик и продолжал с жаром:
"If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her. - Если Республика потребует от вас, чтобы вы пожертвовали ради нее родной дочерью, ваш долг повиноваться и принести эту жертву.
Listen to what is to follow. In the meanwhile, be silent!" Итак, слушайте, что говорит суд, и не прерывайте его!
Frantic acclamations were again raised. Зал снова огласился восторженными рукоплесканиями и криками.
Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him. Доктор Манетт опустился на стул, растерянно оглядываясь по сторонам; губы его дрожали; дочь пододвинулась поближе и тесно прильнула к нему.
The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth. Присяжный с алчным лицом потер руки и тотчас же привычным движением поднес правую руку ко рту и погладил себя по губам.
Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor's service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him. Вызвали свидетеля Дефаржа, и когда в зале водворилась тишина, он кратко рассказал, что еще мальчиком был в услужении у доктора, и как доктора на долгие годы заточили в Бастилию, и в каком виде его оттуда выпустили и отдали ему на попечение.
This short examination followed, for the court was quick with its work. Суд сегодня не мешкал, свидетеля Дефаржа допросили очень кратко.
"You did good service at the taking of the Bastille, citizen?" - Вы принимали деятельное участие во взятии Бастилии, гражданин?
"I believe so." - Да, принимал.
Here, an excited woman screeched from the crowd: В толпе раздался пронзительный женский голос:
"You were one of the best patriots there. - Вы были одним из наиболее отличившихся патриотов!
Why not say so? Почему вы молчите об этом?
You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell. Вы были канониром в тот день и одним из первых ворвались в эту проклятую крепость.
Patriots, I speak the truth!" Патриоты, разве я не правду говорю?
It was The Vengeance who, amidst the warm commendations of the audience, thus assisted the proceedings. Это была Месть, которая не побоялась прервать заседание суда и заслужила бурное одобрение всего зала.
The President rang his bell; but, The Vengeance, warming with encouragement, shrieked, "I defy that bell!" wherein she was likewise much commended. Председатель зазвонил. - Подумаешь, испугалась я вашего звонка! - воодушевленная поощрением публики, крикнула Месть, и в зале снова раздались дружные хлопки и громкие одобрительные возгласы.
"Inform the Tribunal of what you did that day within the Bastille, citizen." - Расскажите суду, гражданин, что вы сделали, когда проникли в Бастилию?
"I knew," said Defarge, looking down at his wife, who stood at the bottom of the steps on which he was raised, looking steadily up at him; Дефарж взглянул на жену, которая стояла внизу у ступеньки, ведущей на трибуну для свидетелей, и не сводила с него глаз.
"I knew that this prisoner, of whom I speak, had been confined in a cell known as One Hundred and Five, North Tower. - Мне было известно, что узник, о котором я сейчас говорил, был заключен в Северной башне в одиночной камере номер сто пять.
I knew it from himself. Он не помнил своего имени, когда мне отдали его на попечение.
He knew himself by no other name than One Hundred and Five, North Tower, when he made shoes under my care. Все время, пока он жил у меня и шил башмаки, он так и называл себя номер сто пять, Северная башня.
As I serve my gun that day, I resolve, when the place shall fall, to examine that cell. И вот, в тот день, когда я бил из пушки по стенам Бастилии, я решил, что первым делом, как мы войдем в крепость, я разыщу эту камеру.
It falls. Крепость пала.
I mount to the cell, with a fellow-citizen who is one of the Jury, directed by a gaoler. Я с одним моим товарищем, присутствующим здесь в качестве присяжного, заставил тюремщика проводить нас в Северную башню, номер сто пять.
I examine it, very closely. In a hole in the chimney, where a stone has been worked out and replaced, I find a written paper. Я очень тщательно осмотрел всю камеру и в одной из стенок камина обнаружил трещину, заложенную камнем, и в ней исписанные листки.
This is that written paper. Вот эти листки.
I have made it my business to examine some specimens of the writing of Doctor Manette. Мне хорошо знаком почерк доктора Манетта.
This is the writing of Doctor Manette. Это написано его рукой.
I confide this paper, in the writing of Doctor Manette, to the hands of the President." Я передаю этот документ, написанный рукой доктора Манетта, в руки председателя суда.
"Let it be read." - Огласите документ!
In a dead silence and stillness-the prisoner under trial looking lovingly at his wife, his wife only looking from him to look with solicitude at her father, Doctor Manette keeping his eyes fixed on the reader, Madame Defarge never taking hers from the prisoner, Defarge never taking his from his feasting wife, and all the other eyes there intent upon the Doctor, who saw none of them-the paper was read, as follows. Мертвая тишина воцарилась в зале; подсудимый не сводил глаз с жены, она смотрела на него и лишь иногда переводила тревожный участливый взгляд на отца; глаза доктора Манетта были прикованы к чтецу; мадам Дефарж впилась глазами в подсудимого, а Дефарж настороженно следил за торжествующим лицом жены; глаза всех в зале были устремлены на доктора, а он, не замечая никого, смотрел остановившимся взглядом на чтеца.
X. The Substance of the Shadow Глава X Тень облекается плотью
"I, Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year, 1767. "Я, Александр Манетт, несчастный доктор, уроженец города Бове, впоследствии поселившийся в Париже, пишу эту горестную повесть в моем тяжком заточении в стенах Бастилии на исходе тысяча семьсот шестьдесят седьмого года в декабре месяце.
I write it at stolen intervals, under every difficulty. Пишу урывками, тайком, и это сопряжено для меня с неимоверными трудностями.
I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and laboriously made a place of concealment for it. Я решил спрятать эти листки в стене камина, где я упорно и кропотливо готовил для них надежный тайник.
Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust. Быть может, чья-нибудь сострадательная рука извлечет их оттуда, когда я со всеми моими горестями уже обращусь в прах.
"These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity. Я пишу ржавым гвоздем, с трудом выводя буквы сажей, которую соскребаю со стены камина и смачиваю кровью, пишу в последний месяц десятого года моего заточения.
Hope has quite departed from my breast. Я уже не надеюсь выйти отсюда.
I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of my right mind-that my memory is exact and circumstantial-and that I write the truth as I shall answer for these my last recorded words, whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat. По некоторым страшным признакам я предвижу, что разум мой скоро откажется мне служить, но в настоящее время я со всей ответственностью заявляю, что сейчас я нахожусь в здравом уме и твердой памяти, помню все до мельчайших подробностей, и все, что я пишу здесь, чистая правда, и за каждое написанное мною слово, будут ли последние мои слова прочитаны людьми или нет, я отвечаю перед всевечным судьей.
"One cloudy moonlight night, in the third week of December (I think the twenty-second of the month) in the year 1757, I was walking on a retired part of the quay by the Seine for the refreshment of the frosty air, at an hour's distance from my place of residence in the Street of the School of Medicine, when a carriage came along behind me, driven very fast. Однажды пасмурным вечером во второй половине декабря (кажется, двадцать второго числа) тысяча семьсот пятьдесят седьмого года я вышел подышать свежим воздухом и, удалившись от своего дома, что на улице Медицинской школы, примерно на расстояние часа ходьбы, прогуливался по пустынной набережной Сены; внезапно позади меня раздался грохот мчавшейся во весь опор кареты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x