Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the elder, I mean him who exercised the most authority. It was the elder who replied, Для различия я буду называть братьев старшим и младшим; мне ответил старший, тот, что держался более властно:
' Since about this hour last night.' - Со вчерашнего вечера, примерно с этого же часа.
"'She has a husband, a father, and a brother?' - Есть у нее муж, отец, брат?
"'A brother.' - Брат.
"'I do not address her brother?' - Не с братом ли я говорю?
"He answered with great contempt, Он с уничтожающим презреньем бросил:
'No.' - Нет.
"'She has some recent association with the number twelve?' - Не было ли у нее недавно какого-нибудь потрясения, которое было как-то связано с числом двенадцать?
"The younger brother impatiently rejoined, 'With twelve o'clock?' - С двенадцатью часами дня, - с раздражением ответил младший.
"'See, gentlemen,' said I, still keeping my hands upon her breast, 'how useless I am, as you have brought me! - Видите, господа, - сказал я, не снимая рук с ее груди, - как бесполезно было привозить меня сюда.
If I had known what I was coming to see, I could have come provided. Если бы я знал, в каком состоянии найду больную, я бы захватил все, что нужно.
As it is, time must be lost. А теперь мы столько времени потеряли зря.
There are no medicines to be obtained in this lonely place.' Ведь здесь в глуши не достанешь никаких лекарств.
"The elder brother looked to the younger, who said haughtily, Старший брат переглянулся с младшим, и тот сказал надменно:
'There is a case of medicines here;' and brought it from a closet, and put it on the table. - У нас есть аптечка, - и, подойдя к шкафу, достал ящик с лекарствами и поставил его на стол.
"I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips. Я открыл один за другим несколько пузырьков, понюхал и приложился губами к пробкам.
If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in themselves, I would not have administered any of those. Если бы я не собирался дать ей снотворное, а это, как и всякий наркотик, тоже яд, я бы не решился прибегнуть ни к одному из этих средств.
"'Do you doubt them?' asked the younger brother. - У вас вызывают сомнения эти лекарства? -спросил младший.
"'You see, monsieur, I am going to use them,' I replied, and said no more. - Как видите, сударь, я собираюсь прибегнуть к ним, - коротко ответил я.
"I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the dose that I desired to give. С большим трудом и не сразу мне удалось заставить больную проглотить отмеренную мною дозу лекарства.
As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its influence, I then sat down by the side of the bed. Так как я через некоторое время рассчитывал повторить прием лекарства, а до этого необходимо было проследить за его действием, я сел у ее постели.
There was a timid and suppressed woman in attendance (wife of the man down-stairs), who had retreated into a corner. К больной была приставлена робкая забитая женщина (жена человека, открывшего нам дверь), она отошла в другой конец комнаты и села в углу.
The house was damp and decayed, indifferently furnished-evidently, recently occupied and temporarily used. В доме пахло сыростью, он был ветхий, обставлен кое-как, наспех, в нем, по-видимому, поселились недавно и не предполагали остаться надолго.
Some thick old hangings had been nailed up before the windows, to deaden the sound of the shrieks. Чтобы заглушить крики больной, окна завесили тяжелыми старыми занавесями, прибив их гвоздями к карнизу.
They continued to be uttered in their regular succession, with the cry, Она продолжала кричать, не умолкая, непрестанно повторяя одно и то же:
'My husband, my father, and my brother!' the counting up to twelve, and "Мой муж, отец, брат!" - потом считала до двенадцати и вскрикивала:
' Hush!' "Затих!"
The frenzy was so violent, that I had not unfastened the bandages restraining the arms; but, I had looked to them, to see that they were not painful. Она так ужасно металась, что я не решился развязать ей руки и только ослабил повязки, чтобы они не причиняли ей боли.
The only spark of encouragement in the case, was, that my hand upon the sufferer's breast had this much soothing influence, that for minutes at a time it tranquillised the figure. Но все-таки моя рука, по-видимому, действовала на нее успокаивающе, время от времени она переставала метаться и по нескольку минут лежала спокойно, и это было единственное, что меня как-то ободряло.
It had no effect upon the cries; no pendulum could be more regular. Но кричать она не переставала ни на минуту, и выкрики ее раздавались неумолчно с постоянством и однообразием маятника.
"For the reason that my hand had this effect (I assume), I had sat by the side of the bed for half an hour, with the two brothers looking on, before the elder said: Видя, что больная немножко успокаивается, я, должно быть уже с полчаса, сидел около нее, не отнимая руки, и оба брата сидели тут же и наблюдали за мной; внезапно старший сказал:
"'There is another patient.' - Здесь есть еще больной.
"I was startled, and asked, Я очень удивился.
'Is it a pressing case?' - Он требует неотложной помощи? - спросил я.
"'You had better see,' he carelessly answered; and took up a light. - Вам лучше знать, посмотрите, - спокойно ответил он и, взяв в руки свечу, направился к двери...
"The other patient lay in a back room across a second staircase, which was a species of loft over a stable. Второй пациент лежал в верхнем этаже с другой стороны дома.
There was a low plastered ceiling to a part of it; the rest was open, to the ridge of the tiled roof, and there were beams across. Hay and straw were stored in that portion of the place, fagots for firing, and a heap of apples in sand. Мы поднялись по черной лестнице на самый верх и очутились в просторном помещении с низким оштукатуренным потолком, доходившим не больше чем до половины чердака: над остальной его частью видна была черепичная крыша и под ней перекрещивающиеся балки. Здесь были свалены сено, солома, хворост для растопки и куча яблок, засыпанных песком.
I had to pass through that part, to get at the other. Я с трудом пробрался через все это, чтобы подойти к больному.
My memory is circumstantial and unshaken. I try it with these details, and I see them all, in this my cell in the Bastille, near the close of the tenth year of my captivity, as I saw them all that night. Память не изменила мне, я помню все до мельчайших подробностей, и все, что я описываю сейчас, на десятом году моего заточения в одиночной камере, в Бастилии, я вижу перед собой так же ясно, как видел тогда.
"On some hay on the ground, with a cushion thrown under his head, lay a handsome peasant boy-a boy of not more than seventeen at the most. На полу, на охапке сена и подсунутой под голову подушке лежал красивый юноша-крестьянин, лет семнадцати, не больше.
He lay on his back, with his teeth set, his right hand clenched on his breast, and his glaring eyes looking straight upward. Он лежал на спине, стиснув зубы, прижав правую руку к груди и устремив вверх недвижно остановившийся взгляд.
I could not see where his wound was, as I kneeled on one knee over him; but, I could see that he was dying of a wound from a sharp point. Наклонившись над ним, я стал на одно колено, и хотя мне не удалось обнаружить раны, - я увидел, что он ранен, и ранен смертельно.
"'I am a doctor, my poor fellow,' said I. 'Let me examine it.' - Послушай, бедняжка, я доктор, - сказал я, - дай я осмотрю твою рану.
"'I do not want it examined,' he answered; 'let it be.' - Нечего ее осматривать, чего уж там! - отвечал он.
"It was under his hand, and I soothed him to let me move his hand away. Он судорожно зажимал ее рукой, и я уговорил его отнять руку.
The wound was a sword-thrust, received from twenty to twenty-four hours before, but no skill could have saved him if it had been looked to without delay. He was then dying fast. Рана была нанесена ударом шпаги, по крайней мере часов двадцать или сутки тому назад, но никакое врачебное искусство не спасло бы его, даже если бы ему сразу оказали помощь.
As I turned my eyes to the elder brother, I saw him looking down at this handsome boy whose life was ebbing out, as if he were a wounded bird, or hare, or rabbit; not at all as if he were a fellow-creature. Я поднял глаза на старшего брата; он стоял рядом и смотрел на умирающего юношу, как если бы это был подстреленный заяц, а не такой же человек, как он сам.
"'How has this been done, monsieur?' said I. - Как это случилось, сударь? - спросил я.
"'A crazed young common dog! - Взбесившийся щенок!
A serf! Холуй!
Forced my brother to draw upon him, and has fallen by my brother's sword-like a gentleman.' Кинулся на моего брата и вынудил его обнажить шпагу, пал от его руки, точно дворянин.
"There was no touch of pity, sorrow, or kindred humanity, in this answer. The speaker seemed to acknowledge that it was inconvenient to have that different order of creature dying there, and that it would have been better if he had died in the usual obscure routine of his vermin kind. В его словах не было ни огорчения, ни жалости, ни тени человеческого участия, в них чувствовалась только досада, что вот произошел такой нелепый случай и это существо низшей породы подыхает здесь, под его кровом, а не где-то там, у себя в берлоге, где надлежит быть этой грязной твари.
He was quite incapable of any compassionate feeling about the boy, or about his fate. Он был не способен просто, по-человечески, пожалеть бедного мальчика, которого постигла такая страшная участь.
"The boy's eyes had slowly moved to him as he had spoken, and they now slowly moved to me. Когда он заговорил, юноша медленно поднял на него угасающий взгляд, потом так же медленно перевел его на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x