Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she was sinking fast, and could not live another day. | Мне ни разу не представилась возможность расспросить ее о чем-нибудь, пока я не сказал братьям, что она вряд ли доживет до следующего дня. |
Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at the head of the bed when I was there. | До тех пор, хотя она не видела никого, кроме меня и прислуживающей женщины, всякий раз, когда я сидел у ее постели, кто-нибудь из братьев непременно находился тут же за занавеской у ее изголовья. |
But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold with her; as if-the thought passed through my mind-I were dying too. | Но когда я сказал им, что она умирает, их, по-видимому, перестало беспокоить, что она о чем-то может проговориться, - как будто и я тоже обречен умереть, невольно подумалось мне. |
"I always observed that their pride bitterly resented the younger brother's (as I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy. | Я давно заметил, что гордость братьев была сильно уязвлена тем, что младший вынужден был драться на шпагах с простолюдином, да еще с таким мальчишкой. |
The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the consideration that this was highly degrading to the family, and was ridiculous. | Это ставило их в смешное положение, оскорбляло их фамильную честь, и, очевидно, только это и удручало их. |
As often as I caught the younger brother's eyes, their expression reminded me that he disliked me deeply, for knowing what I knew from the boy. | Всякий раз, когда я ловил на себе взгляд младшего брата, я видел по его глазам, что он не может простить мне того, что я узнал о нем от погибшего юноши. |
He was smoother and more polite to me than the elder; but I saw this. | И хотя он был со мной гораздо любезнее и учтивее, чем старший, я не мог не чувствовать его неприязни. |
I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too. | Но я видел, что и старший тяготится мною. |
"My patient died, two hours before midnight-at a time, by my watch, answering almost to the minute when I had first seen her. | Моя пациентка скончалась в десять часов вечера по моим часам, чуть ли не минута в минуту в то самое время, как я увидел ее первый раз. |
I was alone with her, when her forlorn young head drooped gently on one side, and all her earthly wrongs and sorrows ended. | Я был один около нее, когда ее юная беспомощная головка бессильно склонилась к плечу и все ее земные горести и несчастья кончились. |
"The brothers were waiting in a room down-stairs, impatient to ride away. | Братья собирались уезжать и нетерпеливо дожидались меня внизу. |
I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-whips, and loitering up and down. | Я, сидя у ее постели, слышал, как они расхаживали взад и вперед, похлопывая хлыстами по сапогам. |
"'At last she is dead?' said the elder, when I went in. | - Кончилась наконец? - спросил меня старший, когда я сошел к ним. |
"'She is dead,' said I. | - Умерла, - ответил я. |
"'I congratulate you, my brother,' were his words as he turned round. | - Поздравляю, братец, - вот все, что он сказал, повернувшись к младшему. |
"He had before offered me money, which I had postponed taking. | Он протянул мне сверток сложенных столбиком золотых монет. |
He now gave me a rouleau of gold. | Я взял его и положил на стол. |
I took it from his hand, but laid it on the table. | Они уже и раньше предлагали мне деньги, но я отказывался. |
I had considered the question, and had resolved to accept nothing. | Я твердо решил не брать денег. |
"'Pray excuse me,' said I. 'Under the circumstances, no.' | - Простите, - сказал я, - обстоятельства таковы, что я не могу принять платы. |
"They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted without another word on either side. | Они переглянулись, молча кивнули в ответ на мой поклон, и мы расстались... |
"I am weary, weary, weary-worn down by misery. I cannot read what I have written with this gaunt hand. | У меня совсем нет сил, нет сил... Несчастье сломило меня, я даже не в состоянии перечесть то, что написала моя онемевшая рука. |
"Early in the morning, the rouleau of gold was left at my door in a little box, with my name on the outside. | На следующий день рано утром я обнаружил сверток с золотом в маленьком ящичке, оставленном у моей двери; на крышке ящичка было написано мое имя. |
From the first, I had anxiously considered what I ought to do. | Меня с первого же дня мучила мысль, как я должен поступить. |
I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two cases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect, stating all the circumstances. | В этот день я решил написать секретное письмо министру, изложить все обстоятельства дела, историю пациентов, к которым меня вызывали, и указать адрес дома, куда меня привезли. |
I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I expected that the matter would never be heard of; but, I wished to relieve my own mind. | Я знал, что люди, близкие ко двору, пользуются неограниченной властью и что знатным людям все сходит с рук безнаказанно, и я не думал, что дело это будет предано гласности, но я решил сообщить все, что знаю, чтобы не мучиться угрызениями совести. |
I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I resolved to state in my letter. | Я никому ни словом не обмолвился об этой истории, даже жене, о чем тоже написал в письме. |
I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed. | Я нимало не опасался за себя и не думал, что мне что-нибудь грозит, но я считал, что другим не следует знать то, чему я был свидетелем, ибо для них это может оказаться опасным. |
"I was much engaged that day, and could not complete my letter that night. | В тот день я был очень занят и не успел закончить письмо. |
I rose long before my usual time next morning to finish it. | На другой день я встал раньше обычного и дописал его. |
It was the last day of the year. | Это был канун Нового года. |
The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me. | Я только что отложил законченное письмо, когда мне доложили, что меня желает видеть какая-то дама... |
"I am growing more and more unequal to the task I have set myself. | Я с каждым днем слабею и уже почти не в силах писать. |
It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful. | Холодно, темно, и такой страшный мрак в душе, словно я впадаю в какое-то оцепенение. |
"The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. She was in great agitation. | Дама была красивая, молодая, приветливая, но, по-видимому, очень хрупкого здоровья, и чем-то сильно потрясена. |
She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evremonde. | Она представилась мне как маркиза Сент-Эвремонд. |
I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately. | Я вспомнил, что юноша, умерший у меня на руках, называл так старшего брата, вспомнил вензель, вышитый на шарфе, и, естественно, пришел к заключению, что я имел дело с ее супругом. |
"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation. | Память еще не изменяет мне, но я не могу записать подробно наш разговор. |
I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched. She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband's share in it, and my being resorted to. | Мне кажется, за мной следят теперь более тщательно, и мне страшно, как бы меня не застали... Она, должно быть, о чем-то догадывалась и каким-то образом узнала о некоторых фактах этой ужасной истории, о том, что в этом участвовал ее муж, что меня вызывали к больной. |
She did not know that the girl was dead. | Она не знала, что молодая женщина умерла. |
Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman's sympathy. Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many. | Страшно огорченная, она сказала мне, что надеялась с моей помощью выразить ей тайком свое женское сочувствие, поддержать ее; она жаждала отвратить гнев господень от этого дома, стяжавшего дурную славу и ненависть многих пострадавших от него. |
"She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister. | По ее сведениям в семье осталась младшая сестра, и она всей душой стремилась помочь этой сестре. |
I could tell her nothing but that there was such a sister; beyond that, I knew nothing. | Я мог только подтвердить, что сестра существует, но больше я ничего не знал. |
Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode. Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both. | Она надеялась узнать от меня имя и местопребывание сестры. Но я и до сего злополучного часа пребываю в полном неведении... |
"These scraps of paper fail me. | Последние клочки бумаги. |
One was taken from me, with a warning, yesterday. | Вчера у меня отобрали один листок со строгим предупреждением. |
I must finish my record to-day. | Сегодня я должен дописать все. |
"She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage. | Моя посетительница, добрая, отзывчивая молодая женщина, была очень несчастлива в своей супружеской жизни. |
How could she be! | Могла ли она быть счастливой с таким мужем? |
Интервал:
Закладка: