Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Doctor, they are very proud, these Nobles; but we common dogs are proud too, sometimes. - Гордецы они, доктор, эти дворяне, но и у нас, бедных тварей, тоже есть своя гордость.
They plunder us, outrage us, beat us, kill us; but we have a little pride left, sometimes. Они грабят нас, унижают, бьют, убивают, и все-таки мы еще не совсем потеряли гордость.
She-have you seen her, Doctor?' А она - вы ее видели, доктор?
"The shrieks and the cries were audible there, though subdued by the distance. Крики больной доносились и сюда, хотя несколько заглушенные расстоянием.
He referred to them, as if she were lying in our presence. Он говорил о ней так, как будто она лежала здесь же.
"I said, 'I have seen her.' - Да, видел, - сказал я.
"'She is my sister, Doctor. - Это моя сестра, доктор.
They have had their shameful rights, these Nobles, in the modesty and virtue of our sisters, many years, but we have had good girls among us. Наши господа много лет пользовались своим постыдным правом, надругались над невинностью наших сестер, но и у нас есть порядочные честные девушки.
I know it, and have heard my father say so. Я и сам это знаю, да и отец мой то же говорит.
She was a good girl. И сестра моя была честная девушка.
She was betrothed to a good young man, too: a tenant of his. И она была помолвлена с хорошим честным парнем из его крестьян.
We were all tenants of his-that man's who stands there. Все мы его крестьяне, вот этого маркиза, что стоит здесь.
The other is his brother, the worst of a bad race.' Тот, другой - его брат, из всего их злодейского рода хуже его нет и не было.
"It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak; but, his spirit spoke with a dreadful emphasis. Юноше стоило невероятных усилий говорить. Но дух его еще не был сломлен, и он придавал его словам страшную, потрясающую силу.
"'We were so robbed by that man who stands there, as all we common dogs are by those superior Beings-taxed by him without mercy, obliged to work for him without pay, obliged to grind our corn at his mill, obliged to feed scores of his tame birds on our wretched crops, and forbidden for our lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree that when we chanced to have a bit of meat, we ate it in fear, with the door barred and the shutters closed, that his people should not see it and take it from us-I say, we were so robbed, and hunted, and were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!' - Вот этот человек, что стоит здесь, грабил нас без зазрения совести, как все эти знатные господа грабят нас, ничтожных тварей, облагают нас чудовищными податями, заставляют работать на себя без отдыха и все даром. Нам нельзя было молоть свое зерно нигде кроме как на его мельнице, его птица кормилась на наших полях, но не приведи бог кому-нибудь из нас завести свою, хотя бы одного куренка, у нас не было ничего своего, нас обирали до нитки, а если в кои-то веки кому-нибудь из нас случалось раздобыть кусок мяса, мы ели его тайком, заперев двери и окна, чтобы никто не видел, не то тут же явятся господские слуги и отнимут. До того уж нас разорили и забили, до такой нищеты мы дошли, что отец нам часто говорил, на такую жизнь детей рожать - только горе плодить, и мы должны бога молить, чтобы наши женщины бесплодными были и чтобы весь наш люд горемычный поскорее вымер.
"I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire. Я никогда не видел такого бурного негодования, такого взрыва оскорбленных чувств у подневольного человека.
I had supposed that it must be latent in the people somewhere; but, I had never seen it break out, until I saw it in the dying boy. Я давно подозревал, что угнетенный народ таит в душе чувства возмущения и обиды, но, глядя на этого умирающего юношу, я понял, с какой неудержимой силой эти чувства рвутся наружу.
"'Nevertheless, Doctor, my sister married. - И все-таки, доктор, сестра моя вышла замуж.
He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might tend and comfort him in our cottage-our dog-hut, as that man would call it. Он хворал, бедняга, и она жалела его, заботилась о нем, ей хотелось выходить своего милого, и она стала его женой, и он поселился с нами, в нашей лачуге, в конуре, как сказал бы этот гордец.
She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him-for what are husbands among us! Как-то раз, не прошло и нескольких недель, как они поженились, сестра моя попалась на глаза его брату и так приглянулась ему, что он попросил нашего господина уступить ее, отдать ему, - ну, а то, что она мужняя жена, им до этого, конечно, не было дела.
He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine. Он охотно согласился, но сестра у меня хорошая, честная, и она так же, как и я, ненавидела его брата.
What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?' И что же они надумали, эти двое, чтобы заставить мужа отказаться от жены, чтобы он сам уговорил ее пойти к этому человеку?
"The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true. Юноша все время смотрел мне в глаза, но сейчас он с усилием перевел взгляд на невозмутимое лицо холодно смотревшего на него маркиза, и я, глядя на них обоих, понял: все то, что он говорит, - правда.
The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-down sentiment, and passionate revenge. Я как сейчас вижу их перед собой, даже вот здесь, в тюрьме, эти скрестившиеся взгляды, полные взаимоуничтожающей гордости, гордости знатного дворянина и гордости простого крестьянина; презрительного равнодушия и задушенных чувств ярости и неутоленной мести.
"'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us. - Известно вам, доктор, что эти знатные господа имеют право запрягать нас, как скот, и возить на нас тяжести?
They so harnessed him and drove him. Вот так они и запрягали его, и он возил тяжести!
You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed. А знаете ли вы, что у них также есть право заставлять нас караулить всю ночь на пруду, в парке, гонять лягушек, чтобы они своим кваканьем не мешали спать господам?
They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day. Вот так они и держали его - ночью на пруду в парке, в тумане и сырости, а днем запрягали в телегу.
But he was not persuaded. Но он все равно не сдавался.
No! Нет, не сдавался!
Taken out of harness one day at noon, to feed-if he could find food-he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.' И вот однажды днем, когда его отпрягли и отпустили домой полдничать - а была ли в доме еда, про то они не спрашивали, - он пришел к жене, упал ей на грудь и забился в рыданиях, а тут как раз часы били двенадцать, вот он на последнем ударе и затих, помер у нее на груди.
"Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong. Только непреодолимое желание высказать все, что у него наболело, и поддерживало жизнь в юноше.
He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound. Он отталкивал надвигавшуюся смерть, он не давал ей коснуться его так же, как не давал мне коснуться своей раны, зажимая ее судорожно стиснутой рукой.
"'Then, with that man's permission and even with his aid, his brother took her away; in spite of what I know she must have told his brother-and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now-his brother took her away-for his pleasure and diversion, for a little while. - А потом, вот с его согласия, и даже с его помощью, брат увез мою сестру, несмотря на то, что она ему все высказала; вы про это от нее самой услышите, доктор, или, может, она вам уже все рассказала; он увез ее к себе на время, позабавиться, получить удовольствие.
I saw her pass me on the road. Я работал на дороге, видел, как ее провезли мимо.
When I took the tidings home, our father's heart burst; he never spoke one of the words that filled it. Когда я пришел домой и рассказал про это отцу, сердце у него не выдержало, слишком много в нем обид накопилось, слишком долго он терпел и молчал.
I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man, and where, at least, she will never be his vassal. Тогда я взял младшую сестру (у меня их две) и увез ее, чтобы она не попалась на глаза ни своему господину, ни его брату, чтобы хоть ее-то избавить от позора.
Then, I tracked the brother here, and last night climbed in-a common dog, but sword in hand.-Where is the loft window? А потом выследил его брата и прошлой ночью я, жалкий пес, пробрался сюда с саблей в руке, в слуховое окно.
It was somewhere here?' Где-то оно тут должно быть?
"The room was darkening to his sight; the world was narrowing around him. В глазах у него уже темнело. Он почти ничего не различал.
I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as if there had been a struggle. Я огляделся по сторонам и увидел истоптанную солому и раскиданное сено, видно тут и происходил поединок.
"'She heard me, and ran in. - Она услышала шум, догадалась, что это я, и прибежала сюда.
I told her not to come near us till he was dead. Я сказал ей, чтобы она не приближалась, покуда он не падет от моей руки.
He came in and first tossed me some pieces of money; then struck at me with a whip. А он как вошел, сначала швырнул мне пригоршню золотых монет, а потом ударил меня хлыстом.
But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw. Но хоть я и жалкая тварь, я бросился на него с саблей и заставил его обнажить шпагу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x