Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her; she stood in dread of him, and in dread of her husband too. | Деверь относился к ней недоверчиво и враждебно и восстанавливал против нее брата; она боялась его, боялась мужа. |
When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage. | Когда я вышел проводить ее, я увидел в карете ее сына, хорошенького мальчика двух-трех лет. |
"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can. | - Ради него, доктор, - сказала она, со слезами показывая на ребенка, - я готова сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного искупить содеянное зло. |
He will never prosper in his inheritance otherwise. | Иначе страшно подумать, какое тяжкое наследство достанется на его долю. |
I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him. | Меня гнетет предчувствие, что, если я не смогу ничем загладить преступление, искупить вину, ему когда-нибудь придется ответить за это. |
What I have left to call my own-it is little beyond the worth of a few jewels-I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.' | Все, что я могу считать своей личной собственностью, несколько драгоценных безделушек, - все это я завещаю ему с тем, чтобы он разыскал сестру и передал ей с добрыми пожеланиями от своей покойной матери, которая всей душой сочувствовала ее горю. |
"She kissed the boy, and said, caressing him, | Она поцеловала мальчика и сказала, обнимая его: |
' It is for thine own dear sake. | - Это для твоего же блага, мой ненаглядный! |
Thou wilt be faithful, little Charles?' | Ты обещаешь маме выполнить ее волю, да, Шарль? |
The child answered her bravely, 'Yes!' | - И малютка, не задумываясь, ответил: - Да, мама. |
I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him. | Я поцеловал ей руку; она взяла мальчика к себе на колени, обняла его, и они уехали. |
I never saw her more. | Я больше никогда не видел ее. |
"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter. | Я понимал, что она назвала мне имя своего мужа, полагая, что я уже знаю его, и я воздержался назвать его в своем письме. |
I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day. | Запечатав пакет, я не решился доверить его посыльному и сам отнес куда следовало. |
"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs. | В тот же день вечером, - это был последний день старого года, - часов около девяти у крыльца раздался звонок, и какой-то человек в черном, сказав, что ему нужно меня видеть, незаметно последовал за моим молодым слугой Эрнестом Дефаржем наверх в комнаты. |
When my servant came into the room where I sat with my wife-O my wife, beloved of my heart! My fair young English wife!-we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him. | Когда слуга пришел доложить мне в гостиную, где я сидел с женой (я был женат на прелестной молоденькой англичанке), о моя бесценная возлюбленная жена! - мы увидели, что этот человек, которому слуга сказал подождать внизу, стоит позади него. |
"An urgent case in the Rue St. Honore, he said. | - Требуется немедленная помощь больному на улице Сент-Оноре, - сказал он. |
It would not detain me, he had a coach in waiting. | - Карета дожидается внизу, вас доставят мигом. |
"It brought me here, it brought me to my grave. | И меня доставили сюда и погребли здесь, в этой могиле. |
When I was clear of the house, a black muffler was drawn tightly over my mouth from behind, and my arms were pinioned. | Как только мы вышли из ворот, кто-то схватил меня сзади; мне завязали рот какой-то черной тряпкой, скрутили руки. |
The two brothers crossed the road from a dark corner, and identified me with a single gesture. | Братья вышли из-за угла и молча кивнули слуге. |
The Marquis took from his pocket the letter I had written, showed it me, burnt it in the light of a lantern that was held, and extinguished the ashes with his foot. | Маркиз вынул из кармана мое письмо к министру, помахал им у меня перед глазами и поднес его к свече фонаря, который держал перед ним слуга. Письмо вспыхнуло, он бросил его на землю и, когда оно догорело, затоптал пепел ногой. |
Not a word was spoken. | Все это он проделал молча. |
I was brought here, I was brought to my living grave. | Потом меня привезли сюда и погребли заживо в этой могиле. |
"If it had pleased God to put it in the hard heart of either of the brothers, in all these frightful years, to grant me any tidings of my dearest wife-so much as to let me know by a word whether alive or dead-I might have thought that He had not quite abandoned them. | Если бы за все эти страшные годы в черствой душе того или другого брата затеплилась хотя бы искра сострадания и мне бы дали знать о моей возлюбленной жене, сказали бы - жива она или умерла, - я бы мог думать, что господь бог еще не совсем отвернулся от них. |
But, now I believe that the mark of the red cross is fatal to them, and that they have no part in His mercies. | Но теперь я знаю, что печать кровавого креста заклеймила их вечным проклятием, и господь не прострет на них свое милосердие. |
And them and their descendants, to the last of their race, I, Alexandre Manette, unhappy prisoner, do this last night of the year 1767, in my unbearable agony, denounce to the times when all these things shall be answered for. | И я, Александр Манетт, несчастный узник, в эту последнюю ночь тысяча семьсот шестьдесят седьмого года в моей нестерпимой муке обличаю их и все их потомство до последнего колена и призываю их на суд грядущих времен, да ответят они за все свои дела. |
I denounce them to Heaven and to earth." | Да услышат меня небо и земля!" |
A terrible sound arose when the reading of this document was done. | Едва только чтение кончилось, в зале поднялась буря. |
A sound of craving and eagerness that had nothing articulate in it but blood. | Неистовые выкрики толпы, яростно требующей крови, слились в сплошной рев. |
The narrative called up the most revengeful passions of the time, and there was not a head in the nation but must have dropped before it. | Этот горестный рассказ взывал к самой неистовой страсти, бушевавшей в сердцах людей, - к жажде мщения, и ни одному человеку, обреченному пасть жертвой этой страсти, никакие силы не помогли бы сохранить голову на плечах. |
Little need, in presence of that tribunal and that auditory, to show how the Defarges had not made the paper public, with the other captured Bastille memorials borne in procession, and had kept it, biding their time. Little need to show that this detested family name had long been anathematised by Saint Antoine, and was wrought into the fatal register. | Какой смысл было доказывать этому трибуналу и этой публике, что Дефаржи умышленно не огласили в свое время найденный документ вместе с другими, захваченными в Бастилии, а припрятали его до поры до времени; и что весь этот ненавистный род давно был предан проклятью Сент-Антуаном и занесен в его роковой список. |
The man never trod ground whose virtues and services would have sustained him in that place that day, against such denunciation. | Ни один человек, каковы бы ни были его заслуги и добродетели, ничего не мог сделать против такого обличения. |
And all the worse for the doomed man, that the denouncer was a well-known citizen, his own attached friend, the father of his wife. | И тем хуже было для обвиняемого, что обличитель его был человек, пользующийся широкой известностью, всеми уважаемый гражданин, преданный ему близкий друг, отец его жены. |
One of the frenzied aspirations of the populace was, for imitations of the questionable public virtues of antiquity, and for sacrifices and self-immolations on the people's altar. | В те времена французский народ был одержим подражанием некиим сомнительным гражданским доблестям древних, - самозакланию, самопожертвованию на алтаре отчизны и народа. |
Therefore when the President said (else had his own head quivered on his shoulders), that the good physician of the Republic would deserve better still of the Republic by rooting out an obnoxious family of Aristocrats, and would doubtless feel a sacred glow and joy in making his daughter a widow and her child an orphan, there was wild excitement, patriotic fervour, not a touch of human sympathy. | Поэтому, когда председатель суда сказал в заключительной речи (а то бы ему самому не сносить головы!), что добрый врач Республики, споспешествуя искоренению проклятого рода аристократов, станет еще более достойным в ее глазах, и что у него, несомненно, должно быть чувство священной радости и гордости, оттого что он сделает свою дочь вдовой и осиротит ее дитя, публика без тени сострадания в бурном патриотическом восторге приветствовала эти слова. |
"Much influence around him, has that Doctor?" murmured Madame Defarge, smiling to The Vengeance. | - Ну, много ли у него теперь влияния, у этого доктора? - шепнула, усмехаясь, мадам Дефарж, повернувшись к Мести. |
"Save him now, my Doctor, save him!" | - Попробуй-ка его теперь спасти, ну-ка, спаси его, доктор! |
At every juryman's vote, there was a roar. | Г олосование присяжных происходило под оглушительный рев толпы. |
Another and another. Roar and roar. | Каждого встречали и провожали неистовым ревом. |
Unanimously voted. | Смертный приговор был вынесен единогласно. |
At heart and by descent an Aristocrat, an enemy of the Republic, a notorious oppressor of the People. | Аристократ по происхождению и по натуре, враг Республики, заведомый угнетатель народа. |
Back to the Conciergerie, and Death within four-and-twenty hours! | Вернуть в Консьержери и в течение двадцати четырех часов привести приговор в исполнение. |
XI. Dusk | Глава XI Сумерки |
Интервал:
Закладка: