Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken. Этот приговор, словно смертельный удар, обрушился на несчастную жену невинно осужденного человека.
But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock. Но из уст ее не вырвалось ни звука, и так сильно было чувство, говорившее ей, что только она, она одна, может и должна поддержать его в эту минуту, избавить его от лишних мучений, - что она превозмогла себя и выдержала этот удар.
The Judges having to take part in a public demonstration out of doors, the Tribunal adjourned. Суд объявил перерыв, потому что членам суда надлежало принять участие в какой-то уличной демонстрации.
The quick noise and movement of the court's emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation. Толпа с шумом хлынула из зала, и народ еще теснился в дверях, когда Люси, вскочив с места, протянула руки к мужу, устремив на него любящий взгляд, полный самозабвенной нежности.
"If I might touch him! - О! Если бы мне только позволили коснуться его!
If I might embrace him once! Обнять его на один миг!
O, good citizens, if you would have so much compassion for us!" Сжальтесь над нами, о добрые граждане!
There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. В зале суда только и остались, что подсудимый со стражником, двое из четырех конвойных, которые увели его накануне, и Барсед.
The people had all poured out to the show in the streets. Вся публика уже высыпала на улицу, спеша примкнуть к демонстрации.
Barsad proposed to the rest, Барсед повернулся к конвойному.
"Let her embrace him then; it is but a moment." "Пустите ее к нему, пусть обнимет, ведь это одна минута", - сказал он.
It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms. Они молча кивнули и даже помогли ей перешагнуть через скамейки и подняться на возвышение, и Чарльз, перегнувшись через барьер, отделявший скамью подсудимых, крепко сжал ее в своих объятиях.
"Farewell, dear darling of my soul. - Прощай, душа моя, родная моя, прощай!
My parting blessing on my love. Благословляю тебя!
We shall meet again, where the weary are at rest!" Мы еще встретимся с тобой там, где измученные души обретают мир и успокоение.
They were her husband's words, as he held her to his bosom. Так говорил муж, прижимая ее к своему сердцу.
"I can bear it, dear Charles. I am supported from above: don't suffer for me. - Я найду в себе силы вынести это, дорогой Чарльз, бог поддержит меня, не мучайся из-за меня.
A parting blessing for our child." Благослови на прощанье нашу дочку!
"I send it to her by you. - Ты передашь ей мое благословение.
I kiss her by you. И вот этот поцелуй от меня.
I say farewell to her by you." Я прощаюсь с тобой и с ней.
"My husband. - Милый мой!
No! A moment!" Нет, еще минуту!
He was tearing himself apart from her. - Он попытался оторваться от нее.
"We shall not be separated long. - Мы расстаемся ненадолго.
I feel that this will break my heart by-and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me." Я чувствую, сердце мое не выдержит. Но пока у меня есть силы, я буду верна своему долгу, а когда я покину ее, бог позаботится о ней и пошлет ей друзей, как когда-то послал мне.
Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying: Ее отец подошел вслед за нею, и, если бы Дарней не удержал его, он упал бы перед ними на колени.
"No, no! - Нет, ради бога!
What have you done, what have you done, that you should kneel to us! Что вы такого сделали, чтобы становиться перед нами на колени?
We know now, what a struggle you made of old. We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it. Мы только теперь понимаем, что вам пришлось пережить, какую душевную борьбу вам пришлось выдержать, когда у вас впервые возникло подозрение, кто мой отец, и когда это подозрение подтвердилось.
We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake. Мы знаем теперь, каких усилий вам стоило преодолеть ради дочери естественное чувство неприязни к человеку, связанному с этой семьей.
We thank you with all our hearts, and all our love and duty. Мы благодарны вам всей душой, мы любим и почитаем вас.
Heaven be with you!" Да благословит вас бог!
Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish. Отчаянный вопль вырвался из груди старика; он схватился руками за голову и судорожно рвал свои седые волосы.
"It could not be otherwise," said the prisoner. - Ничем другим это не могло кончиться, - сказал Дарней.
"All things have worked together as they have fallen out. - Все складывалось так, чтобы привести к этому.
It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first brought my fatal presence near you. Мои многократные попытки выполнить волю моей бедной матушки так и не увенчались успехом, но они-то и привели меня к знакомству с вами. Для вас это стало несчастьем.
Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning. А началом всему было такое зло, что разве могло из него получиться что-нибудь доброе? Худое начало никогда не ведет к доброму концу.
Be comforted, and forgive me. Не сокрушайтесь обо мне, простите меня.
Heaven bless you!" Да благословит вас бог!
As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile. Когда Дарнея уводили, жена стояла и смотрела ему вслед, сложив молитвенно руки, и в глазах ее светились любовь и утешение, и нежная улыбка не сходила с губ.
As he went out at the prisoners' door, she turned, laid her head lovingly on her father's breast, tried to speak to him, and fell at his feet. Когда он скрылся за дверью, она повернулась к отцу, прильнула головкой к его груди, попыталась что-то сказать и упала без чувств к его ногам.
Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up. В ту же минуту Сидни Картон, который сидел не двигаясь в углу зала, бросился поднимать ее.
Only her father and Mr. Lorry were with her. Кроме отца и мистера Лорри, около нее никого не было.
His arm trembled as it raised her, and supported her head. Руки его дрожали, когда он поднял ее и бережно прижал ее голову к своему плечу.
Yet, there was an air about him that was not all of pity-that had a flush of pride in it. И жалость и сочувствие, выражавшиеся на его лице, были проникнуты какой-то скрытой гордостью.
"Shall I take her to a coach? - Я донесу ее до кареты.
I shall never feel her weight." Она как перышко.
He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach. Он вынес ее на руках из здания и заботливо уложил на подушки кареты.
Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver. Отец и их старый друг сели рядом, а Картон взобрался на козлы рядом с кучером.
When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. Когда они подъехали к воротам, где он всего несколько часов тому назад стоял в темноте и мысленно видел ее перед собой и старался представить себе, по какой из этих каменных плит ступала ее нога, он снова поднял ее на руки и понес к крыльцу и вверх по лестнице в комнаты.
There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her. Он уложил ее на диван, и мисс Просс с малюткой бросились к ней, заливаясь слезами.
"Don't recall her to herself," he said, softly, to the latter, "she is better so. - Не приводите ее в чувство, мисс Просс, - тихо сказал он. - Ей лучше так.
Don't revive her to consciousness, while she only faints." Не стоит ее сейчас приводить в сознание, ведь это только обморок.
"Oh, Carton, Carton, dear Carton!" cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief. - Ах, Картон, Картон, милый Картон! - вскричала маленькая Люси и, подбежав, бросилась к нему на шею, всхлипывая и захлебываясь от слез.
"Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa! - Вот теперь, когда вы с нами, я уже знаю, вы сделаете что-нибудь, чтобы помочь маме и спасти папу!
O, look at her, dear Carton! Вы только посмотрите на нее, милый Картон.
Can you, of all the people who love her, bear to see her so?" Вы ведь любите ее, разве можете вы оставить ее так?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x