Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. Картон нагнулся к девочке, прижал ее свежую щечку к своему лицу.
He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. Потом ласково погладил ее, опустил на пол и повернулся к лежащей без сознания матери.
"Before I go," he said, and paused-"I may kiss her?" - Прежде чем я исчезну, - сказал он и запнулся, -можно мне поцеловать ее?
It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. И все, кто здесь был, вспоминали потом, что, когда он, наклонившись к ней, прикоснулся губами к ее лицу, он что-то тихонько прошептал.
The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, А девочка - она стояла тут же, рядом, -рассказывала им потом, и не только им, но спустя много-много лет и своим внукам, когда она уже была почтенной красивой старушкой, что она слышала, как он прошептал:
"A life you love." "Жизнь самого дорогого тебе".
When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: Выйдя из комнаты, он обернулся к провожавшим его мистеру Лорри и ее отцу и сказал, обращаясь к доктору Манетту:
"You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. - Ваше влияние вчера сыграло значительную роль, доктор Манетт, попробуйте что-нибудь сделать.
These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?" Все эти члены трибунала и люди, стоящие у власти, очень расположены к вам и ценят ваши заслуги, не так ли?
"Nothing connected with Charles was concealed from me. - Я был осведомлен обо всем, что касалось Чарльза.
I had the strongest assurances that I should save him; and I did." Мне было твердо обещано, что я выручу его, и я это сделал.
He returned the answer in great trouble, and very slowly. - Он говорил очень медленно, прерывающимся от волнения голосом.
"Try them again. - Попробуйте еще.
The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try." Времени, конечно, очень мало до завтра, но -попытайтесь!
"I intend to try. - Непременно попытаюсь.
I will not rest a moment." И немедленно.
"That's well. - Вот и хорошо.
I have known such energy as yours do great things before now-though never," he added, with a smile and a sigh together, "such great things as this. Я знаю, что вы с вашей энергией преодолевали неслыханные препятствия, но, конечно, -вздохнув, улыбнулся он, - не такие, как сейчас.
But try! Все же попытайтесь.
Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. Как ни мало стоит жизнь, даже если человек и не сумел распорядиться ею, ради нее стоит сделать это усилие.
It would cost nothing to lay down if it were not." Не велика была бы жертва, если бы она этого не стоила.
"I will go," said Doctor Manette, "to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name. - Я пойду сейчас же, - сказал доктор Манетт, -пойду к общественному обвинителю и к председателю суда, и еще кой к кому, кого лучше не называть.
I will write too, and-But stay! И, кроме того... напишу... но постойте-ка!
There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark." Ведь сейчас в городе демонстрация, и никого не застанешь до вечера.
"That's true. - Да, верно!
Well! Ну что ж?
It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark. Надежды, конечно, мало, и вы ничего не потеряете, если подождете до вечера.
I should like to know how you speed; though, mind! Но я бы все-таки хотел знать, выйдет ли из этого что-нибудь.
I expect nothing! Могу вам сказать одно: я не надеюсь.
When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?" Когда вы примерно думаете добиться свидания с этими грозными властями, доктор Манетт?
"Immediately after dark, I should hope. - Как только стемнеет.
Within an hour or two from this." Ну, скажем, через час, через два.
"It will be dark soon after four. - Темнеть начинает после четырех.
Let us stretch the hour or two. Ну, прибавим еще час-другой.
If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?" Если я приду к мистеру Лорри в девять, вы уже сможете сказать мне через него или сами, добились вы чего-нибудь или нет?
"Yes." - Да, наверно.
"May you prosper!" - Ну, желаю вам успеха!
Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn. Мистер Лорри пошел проводить Сидни к выходу и, когда тот открывал дверь, тронул его за плечо. Сидни обернулся.
"I have no hope," said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper. - У меня нет ни малейшей надежды, - тихо сказал мистер Лорри упавшим голосом.
"Nor have I." - У меня тоже.
"If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him-which is a large supposition; for what is his life, or any man's to them!-I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court." - Если бы кто-нибудь из этих судей или, допустим, даже все они, - хоть это, конечно, и маловероятно, ибо что для них его жизнь или жизнь любого другого человека! - но если бы даже все они и были склонны пощадить его, то после этого страшного неистовства в зале вряд ли они решились бы вынести ему другой приговор.
"And so do I. - Я тоже так думаю.
I heard the fall of the axe in that sound." Когда толпа заревела, я понял, что ему не миновать гильотины.
Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it. Мистер Лорри, понурившись, оперся рукой о косяк двери.
"Don't despond," said Carton, very gently; "don't grieve. - Не убивайтесь так, - мягко сказал Картон, - не предавайтесь отчаянию.
I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. Otherwise, she might think 'his life was wantonly thrown away or wasted,' and that might trouble her." Я подал эту мысль доктору Манету, потому что, мне кажется, когда-нибудь это хоть немножко ее утешит, иначе она может подумать, что жизнь его была загублена зря, бессмысленно принесена в жертву, и ей будет больно.
"Yes, yes, yes," returned Mr. Lorry, drying his eyes, "you are right. - Да, да, да, вы правы, - сказал мистер Лорри, вытирая глаза.
But he will perish; there is no real hope." - Но он погиб, надеяться не на что!
"Yes. He will perish: there is no real hope," echoed Carton. And walked with a settled step, down-stairs. - Да, погиб, надеяться не на что, - повторил Картон и медленно пошел вниз по лестнице.
XII. Darkness Глава XII Тьма
Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go. Сидни Картон остановился на улице, соображая, куда ему лучше пойти.
"At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. "В контору Теллсона к девяти, - задумчиво промолвил он.
"Shall I do well, in the mean time, to show myself? - А до тех пор, пожалуй, полезно будет, если меня кой-кто здесь увидит.
I think so. Да, пожалуй.
It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation. Лучше, чтобы в городе знали, что такой человек есть, его видели. Это разумная предосторожность и, может быть, даже необходимая подготовка.
But care, care, care! Но только берегись, берегись!
Let me think it out!" Подумай хорошенько".
Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences. Он прошел несколько шагов, потом медленно повернул обратно; на улице уже стемнело, и он не спеша прошелся раз-другой по темному переулку, раздумывая, стоит ли ему идти туда, куда он собирался, и к чему это может привести.
His first impression was confirmed. Наконец он, по-видимому, что-то решил.
"It is best," he said, finally resolved, "that these people should know there is such a man as I here." "Да, так будет лучше, - промолвил он. - Пусть люди знают, что такой человек появился в городе".
And he turned his face towards Saint Antoine. И он решительно направился в Сент-Антуанское предместье.
Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb. Он помнил, что Дефарж, который давал сегодня показания в суде, виноторговец в Сент-Антуанском предместье.
It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question. Для человека, хорошо знающего город, не трудно было разыскать винный погребок в Сент-Антуане, не прибегая к расспросам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x