Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. Картон легко нашел дом Дефаржа, запомнил, как к нему пройти, затем выбрался из тесного лабиринта переулков и зашел пообедать в какую-то кофейню, а после обеда крепко уснул.
For the first time in many years, he had no strong drink. Первый раз за многие годы он не пил за обедом никаких крепких напитков.
Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it. За весь день он выпил только немного легкого вина, а вчера, сидя у мистера Лорри, вылил в камин последний стаканчик коньяку, словно решив покончить с этим.
It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. Он проснулся в седьмом часу и, чувствуя себя бодрым и отдохнувшим, вышел на улицу.
As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge's, and went in. По дороге в Сент-Ан-туан он остановился у какой-то витрины с зеркалом, поправил воротник, галстук, пригладил растрепанные волосы, затем быстро направился к дому Дефаржа и вошел в погребок.
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. В зале не было никого посетителей, кроме Жака Третьего, Картон видел его на скамье присяжных и запомнил по его каркающему голосу и беспрестанно шевелящимся пальцам.
This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. Он стоял у стойки с рюмкой в руке и разговаривал с супругами Дефарж.
The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment. В разговоре участвовала и Месть, по-видимому свой человек в этом заведении.
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered. Картон сел за столик и, с трудом выговаривая французские слова, спросил вина. Мадам Дефарж бросила на него беглый взгляд, потом вгляделась пристальнее, еще пристальнее и, наконец, подошла к его столику и спросила, что он заказал.
He repeated what he had already said. Он повторил на таком же ломаном языке.
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows. - Англичанин? - вскинув темные брови, спросила мадам Дефарж.
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. Он посмотрел на нее, словно с трудом вникая в чуждые ему звуки этого французского слова, и когда, наконец, до него дошло, о чем его спрашивают, ответил с сильным иностранным акцентом:
"Yes, madame, yes. I am English!" - Да, мадам, да, я англичанин.
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard hersay, Мадам Дефарж вернулась к стойке за вином, а он взял лежащую на столе якобинскую газетку и, уткнувшись в нее, погрузился в чтение, делая вид, что разбирает с трудом, и слышал, как она сказала:
"I swear to you, like Evremonde!" - Клянусь, вылитый Эвремонд!
Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. Дефарж поставил перед ним бутылку вина и сказал: - Добрый вечер!
"How?" - Что?
"Good evening." - Добрый вечер!
"Oh! - О!
Good evening, citizen," filling his glass. Добрый вечер, гражданин!
"Ah! and good wine. - Картон налил себе вина. - А! Добрый вино!
I drink to the Republic." За Республика!
Defarge went back to the counter, and said, Дефарж вернулся за стойку.
"Certainly, a little like." - Да, похож немножко, - сказал он.
Madame sternly retorted, "I tell you a good deal like." - А я тебе говорю, не немножко, а прямо вылитый! - сердито возразила мадам.
Jacques Three pacifically remarked, "He is so much in your mind, see you, madame." - Это вам оттого так кажется, что он у вас из головы не выходит, - примирительно заметил Жак Третий.
The amiable Vengeance added, with a laugh, - Что правда, то правда! - угодливо засмеялась Месть.
"Yes, my faith! And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!" - Ты просто дождаться не можешь, не терпится тебе поглядеть на него завтра.
Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face. Картон, прилежно водя пальцем по строчкам газеты, шевелил губами, как бы разбирая слово за словом.
They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low. After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation. А те четверо, сблизив головы и облокотившись на стойку, тихонько шушукались; потом замолчали, и все четверо уставились на него; но видя, что он не обращает на них никакого внимания и весь поглощен чтением передовицы, снова вернулись к прерванному разговору.
"It is true what madame says," observed Jacques Three. - Мадам правильно говорит, - заметил Жак Третий.
"Why stop? - Зачем останавливаться на полдороге?
There is great force in that. Тут важен размах.
Why stop?" Зачем останавливаться?
"Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere. - Ну, хорошо, хорошо, - уступил Дефарж. - Но надо же когда-нибудь остановиться?
After all, the question is still where?" Вопрос - когда?
"At extermination," said madame. - Когда истребим всех, - коротко отрезала мадам.
"Magnificent!" croaked Jacques Three. - Прекрасно сказано! - каркнул Жак Третий.
The Vengeance, also, highly approved. - Браво! - подхватила Месть.
"Extermination is good doctrine, my wife," said Defarge, rather troubled; "in general, I say nothing against it. - Истребление - полезное дело, - угрюмо отозвался Дефарж, - я против этого не возражаю.
But this Doctor has suffered much; you have seen him to-day; you have observed his face when the paper was read." Но доктор достаточно натерпелся в жизни; ты видела сегодня его лицо, когда эти записки читали?
"I have observed his face!" repeated madame, contemptuously and angrily. - Я видела его лицо! - гневно и возмущенно обрушилась на мужа мадам Дефарж.
"Yes. - Да!
I have observed his face. Я следила за ним.
I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic. И я видела по этому лицу, что он не друг Республики.
Let him take care of his face!" Пусть он поостережется показываться с таким лицом!
"And you have observed, my wife," said Defarge, in a deprecatory manner, "the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!" - А ты видела, женушка, - продолжал Дефарж все тем же смущенным тоном, - как исстрадалась его дочь, каково ему на это глядеть!
"I have observed his daughter," repeated madame; "yes, I have observed his daughter, more times than one. - Видела я его дочь, - отвечала мадам Дефарж. - Я давно приглядываюсь к его дочери.
I have observed her to-day, and I have observed her other days. Я следила за ней сегодня, слежу за ней не один день.
I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison. Я наблюдала за ней в суде, наблюдала за ней возле тюрьмы на улице.
Let me but lift my finger-!" Достаточно мне только пальцем шевельнуть... - И мадам погрозила пальцем.
She seemed to raise it (the listener's eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped. Г лаза Картона были прикованы к газете, но когда она стукнула рукой по прилавку, ему послышался стук топора.
"The citizeness is superb!" croaked the Juryman. - Вот истинно доблестная гражданка! - прокаркал Жак Третий.
"She is an Angel!" said The Vengeance, and embraced her. - Ангел наш! - подхватила Месть, обнимая ее.
"As to thee," pursued madame, implacably, addressing her husband, "if it depended on thee-which, happily, it does not-thou wouldst rescue this man even now." - А ты, - гневно продолжала мадам, глядя на мужа, - ты, если бы все зависело от тебя - счастье, что это не так! - ты бы, не задумываясь, пощадил этого человека, даже и сейчас!
"No!" protested Defarge. - Нет! - отрекся Дефарж.
"Not if to lift this glass would do it! - Ни за что, даже если бы для этого нужно было только вот эту рюмку поднять!
But I would leave the matter there. Но на том бы я и покончил.
I say, stop there." Вот про что я говорю, - надо же когда-нибудь остановиться!
"See you then, Jacques," said Madame Defarge, wrathfully; "and see you, too, my little Vengeance; see you both! - Ты слышал, Жак, - в бешенстве вскричала мадам Дефарж, - и ты, душечка Месть!
Listen! Так вот слушайте оба!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x