Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. | Картон легко нашел дом Дефаржа, запомнил, как к нему пройти, затем выбрался из тесного лабиринта переулков и зашел пообедать в какую-то кофейню, а после обеда крепко уснул. |
For the first time in many years, he had no strong drink. | Первый раз за многие годы он не пил за обедом никаких крепких напитков. |
Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it. | За весь день он выпил только немного легкого вина, а вчера, сидя у мистера Лорри, вылил в камин последний стаканчик коньяку, словно решив покончить с этим. |
It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. | Он проснулся в седьмом часу и, чувствуя себя бодрым и отдохнувшим, вышел на улицу. |
As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge's, and went in. | По дороге в Сент-Ан-туан он остановился у какой-то витрины с зеркалом, поправил воротник, галстук, пригладил растрепанные волосы, затем быстро направился к дому Дефаржа и вошел в погребок. |
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. | В зале не было никого посетителей, кроме Жака Третьего, Картон видел его на скамье присяжных и запомнил по его каркающему голосу и беспрестанно шевелящимся пальцам. |
This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. | Он стоял у стойки с рюмкой в руке и разговаривал с супругами Дефарж. |
The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment. | В разговоре участвовала и Месть, по-видимому свой человек в этом заведении. |
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered. | Картон сел за столик и, с трудом выговаривая французские слова, спросил вина. Мадам Дефарж бросила на него беглый взгляд, потом вгляделась пристальнее, еще пристальнее и, наконец, подошла к его столику и спросила, что он заказал. |
He repeated what he had already said. | Он повторил на таком же ломаном языке. |
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows. | - Англичанин? - вскинув темные брови, спросила мадам Дефарж. |
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. | Он посмотрел на нее, словно с трудом вникая в чуждые ему звуки этого французского слова, и когда, наконец, до него дошло, о чем его спрашивают, ответил с сильным иностранным акцентом: |
"Yes, madame, yes. I am English!" | - Да, мадам, да, я англичанин. |
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard hersay, | Мадам Дефарж вернулась к стойке за вином, а он взял лежащую на столе якобинскую газетку и, уткнувшись в нее, погрузился в чтение, делая вид, что разбирает с трудом, и слышал, как она сказала: |
"I swear to you, like Evremonde!" | - Клянусь, вылитый Эвремонд! |
Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. | Дефарж поставил перед ним бутылку вина и сказал: - Добрый вечер! |
"How?" | - Что? |
"Good evening." | - Добрый вечер! |
"Oh! | - О! |
Good evening, citizen," filling his glass. | Добрый вечер, гражданин! |
"Ah! and good wine. | - Картон налил себе вина. - А! Добрый вино! |
I drink to the Republic." | За Республика! |
Defarge went back to the counter, and said, | Дефарж вернулся за стойку. |
"Certainly, a little like." | - Да, похож немножко, - сказал он. |
Madame sternly retorted, "I tell you a good deal like." | - А я тебе говорю, не немножко, а прямо вылитый! - сердито возразила мадам. |
Jacques Three pacifically remarked, "He is so much in your mind, see you, madame." | - Это вам оттого так кажется, что он у вас из головы не выходит, - примирительно заметил Жак Третий. |
The amiable Vengeance added, with a laugh, | - Что правда, то правда! - угодливо засмеялась Месть. |
"Yes, my faith! And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!" | - Ты просто дождаться не можешь, не терпится тебе поглядеть на него завтра. |
Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face. | Картон, прилежно водя пальцем по строчкам газеты, шевелил губами, как бы разбирая слово за словом. |
They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low. After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation. | А те четверо, сблизив головы и облокотившись на стойку, тихонько шушукались; потом замолчали, и все четверо уставились на него; но видя, что он не обращает на них никакого внимания и весь поглощен чтением передовицы, снова вернулись к прерванному разговору. |
"It is true what madame says," observed Jacques Three. | - Мадам правильно говорит, - заметил Жак Третий. |
"Why stop? | - Зачем останавливаться на полдороге? |
There is great force in that. | Тут важен размах. |
Why stop?" | Зачем останавливаться? |
"Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere. | - Ну, хорошо, хорошо, - уступил Дефарж. - Но надо же когда-нибудь остановиться? |
After all, the question is still where?" | Вопрос - когда? |
"At extermination," said madame. | - Когда истребим всех, - коротко отрезала мадам. |
"Magnificent!" croaked Jacques Three. | - Прекрасно сказано! - каркнул Жак Третий. |
The Vengeance, also, highly approved. | - Браво! - подхватила Месть. |
"Extermination is good doctrine, my wife," said Defarge, rather troubled; "in general, I say nothing against it. | - Истребление - полезное дело, - угрюмо отозвался Дефарж, - я против этого не возражаю. |
But this Doctor has suffered much; you have seen him to-day; you have observed his face when the paper was read." | Но доктор достаточно натерпелся в жизни; ты видела сегодня его лицо, когда эти записки читали? |
"I have observed his face!" repeated madame, contemptuously and angrily. | - Я видела его лицо! - гневно и возмущенно обрушилась на мужа мадам Дефарж. |
"Yes. | - Да! |
I have observed his face. | Я следила за ним. |
I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic. | И я видела по этому лицу, что он не друг Республики. |
Let him take care of his face!" | Пусть он поостережется показываться с таким лицом! |
"And you have observed, my wife," said Defarge, in a deprecatory manner, "the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!" | - А ты видела, женушка, - продолжал Дефарж все тем же смущенным тоном, - как исстрадалась его дочь, каково ему на это глядеть! |
"I have observed his daughter," repeated madame; "yes, I have observed his daughter, more times than one. | - Видела я его дочь, - отвечала мадам Дефарж. - Я давно приглядываюсь к его дочери. |
I have observed her to-day, and I have observed her other days. | Я следила за ней сегодня, слежу за ней не один день. |
I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison. | Я наблюдала за ней в суде, наблюдала за ней возле тюрьмы на улице. |
Let me but lift my finger-!" | Достаточно мне только пальцем шевельнуть... - И мадам погрозила пальцем. |
She seemed to raise it (the listener's eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped. | Г лаза Картона были прикованы к газете, но когда она стукнула рукой по прилавку, ему послышался стук топора. |
"The citizeness is superb!" croaked the Juryman. | - Вот истинно доблестная гражданка! - прокаркал Жак Третий. |
"She is an Angel!" said The Vengeance, and embraced her. | - Ангел наш! - подхватила Месть, обнимая ее. |
"As to thee," pursued madame, implacably, addressing her husband, "if it depended on thee-which, happily, it does not-thou wouldst rescue this man even now." | - А ты, - гневно продолжала мадам, глядя на мужа, - ты, если бы все зависело от тебя - счастье, что это не так! - ты бы, не задумываясь, пощадил этого человека, даже и сейчас! |
"No!" protested Defarge. | - Нет! - отрекся Дефарж. |
"Not if to lift this glass would do it! | - Ни за что, даже если бы для этого нужно было только вот эту рюмку поднять! |
But I would leave the matter there. | Но на том бы я и покончил. |
I say, stop there." | Вот про что я говорю, - надо же когда-нибудь остановиться! |
"See you then, Jacques," said Madame Defarge, wrathfully; "and see you, too, my little Vengeance; see you both! | - Ты слышал, Жак, - в бешенстве вскричала мадам Дефарж, - и ты, душечка Месть! |
Listen! | Так вот слушайте оба! |
Интервал:
Закладка: