Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught the flame, and was as quick as youth. Картон говорил с таким жаром, что мистер Лорри, заразившись его воодушевлением, даже помолодел.
"You are a noble heart. - Вы замечательный человек!
Did I say we could depend upon no better man? Я же так и говорил. Лучше вас никто этого не сделает.
Tell her, to-night, what you know of her danger as involving her child and her father. Dwell upon that, for she would lay her own fair head beside her husband's cheerfully." Вы ей скажите сегодня же о том, что им угрожает, ей, и ее ребенку, и отцу... Но так, чтобы это до нее дошло, а то ведь она рада будет сложить голову рядом со своим мужем.
He faltered for an instant; then went on as before. "For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour. - Он на минуту задумался, потом продолжал с тем же лихорадочным оживлением: - Вы ей внушите, что это ради ее ребенка, ради отца, убедите ее в необходимости выехать с вами из Парижа не позже этого часа.
Tell her that it was her husband's last arrangement. Скажите ей, что это последняя просьба ее мужа.
Tell her that more depends upon it than she dare believe, or hope. И что от этого очень многое зависит, гораздо больше, чем она может надеяться или даже вообразить.
You think that her father, even in this sad state, will submit himself to her; do you not?" Вы как думаете, ее отец в таком состоянии подчинится ей?
"I am sure of it." - Безусловно.
"I thought so. - Я тоже так думаю.
Quietly and steadily have all these arrangements made in the courtyard here, even to the taking of your own seat in the carriage. The moment I come to you, take me in, and drive away." - Так вот, позаботьтесь, чтобы у вас к назначенному часу все было готово, лошади во дворе, и вы все на местах в карете, чтобы, как только я появлюсь, можно было немедленно выехать.
"I understand that I wait for you under all circumstances?" - Понятно. Во всяком случае, я дожидаюсь вас?
"You have my certificate in your hand with the rest, you know, and will reserve my place. - У вас же в руках моя подорожная со всеми остальными.
Wait for nothing but to have my place occupied, and then for England!" Вам нужно только оставить для меня место в карете, и как только место будет занято, -покатили в Англию!
"Why, then," said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm and steady hand, "it does not all depend on one old man, but I shall have a young and ardent man at my side." - Ну, значит, не все от меня, старика, будет зависеть, - сказал мистер Лорри, пожимая горячую, но спокойную, твердую руку Картона, -у меня будет помощник, молодой энергичный человек.
"By the help of Heaven you shall! - Бог даст - будет!
Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we now stand pledged to one another." Только обещайте мне твердо, - что бы ни случилось, вы ни под каким видом не передумаете и ни в чем не отступите от того, о чем мы сейчас с вами уговорились.
"Nothing, Carton." - Обещаю, Картон.
"Remember these words to-morrow: change the course, or delay in it-for any reason-and no life can possibly be saved, and many lives must inevitably be sacrificed." - Попомните об этом завтра: малейшее отступление, промедление - какая бы ни была причина - его все равно не спасти, а несколько человек поплатятся жизнью.
"I will remember them. - Буду помнить.
I hope to do my part faithfully." Если уж я взял на себя обязательство, я его выполню.
"And I hope to do mine. - Как и я свое.
Now, good bye!" Ну, а теперь - прощайте!
Though he said it with a grave smile of earnestness, and though he even put the old man's hand to his lips, he did not part from him then. И хотя он сказал это с улыбкой, лицо его было грустно и серьезно, и он даже поднес к губам руку старика, но и после этого ушел не сразу.
He helped him so far to arouse the rocking figure before the dying embers, as to get a cloak and hat put upon it, and to tempt it forth to find where the bench and work were hidden that it still moaningly besought to have. Он помог ему поднять несчастного доктора, поникшего в кресле у камина, надел на него плащ и шляпу и уговорил его пойти с ними, пообещав найти его скамью и поднос с инструментами, о которых тот не переставал спрашивать.
He walked on the other side of it and protected it to the courtyard of the house where the afflicted heart-so happy in the memorable time when he had revealed his own desolate heart to it-outwatched the awful night. Он взял его под руку, и вместе с мистером Лорри они довели его до самого крыльца дома, где она, убитая горем - ах, какой она была счастливой в тот памятный день, когда Картон пришел открыть ей свою опустошенную душу! - коротала в одиночестве эту страшную ночь!
He entered the courtyard and remained there for a few moments alone, looking up at the light in the window of her room. Он постоял во дворе, глядя на свет, пробивавшийся из окна ее комнаты.
Before he went away, he breathed a blessing towards it, and a Farewell. И прежде чем уйти, еще раз благословил ее и прошептал: "Прости!"
XIII. Fifty-two Глава XIII Пятьдесят два
In the black prison of the Conciergerie, the doomed of the day awaited their fate. В мрачных стенах Консьержери обреченные смерти ожидали своей участи.
They were in number as the weeks of the year. В этот день осужденных на казнь было ровным счетом столько же, сколько недель в году.
Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea. Пятьдесят два обреченных, подхваченных грозным валом бушующей стихии, должны были сегодня низринуться в бездонную пучину вечности.
Before their cells were quit of them, new occupants were appointed; before their blood ran into the blood spilled yesterday, the blood that was to mingle with theirs to-morrow was already set apart. Они еще сидели в камерах, а на их место уже были намечены другие; и кровь их еще не пролилась и не смешалась с кровью, пролившейся накануне, а те, чья кровь завтра должна была смешаться с их кровью, уже были обречены и отобраны.
Two score and twelve were told off. Ровным счетом пятьдесят два - таково было число жертв на сегодня.
From the farmer-general of seventy, whose riches could not buy his life, to the seamstress of twenty, whose poverty and obscurity could not save her. Тут был и семидесятилетний откупщик, которому не помогли откупиться все его богатства, и двадцатилетняя швея, которую не спасли ни ее бедность, ни ее безвестность.
Physical diseases, engendered in the vices and neglects of men, will seize on victims of all degrees; and the frightful moral disorder, born of unspeakable suffering, intolerable oppression, and heartless indifference, smote equally without distinction. Как заразная болезнь, порожденная пороком и нечистоплотностью, не щадит, не выбирает жертв, а губит кого ни попадя, так и страшный душевный недуг, порожденный невообразимыми страданиями, чудовищным притеснением и жестокостью, косил всех без разбора.
Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal. Чарльз Дарней, когда его привели из суда и заперли в камере, не тешил себя никакими надеждами.
In every line of the narrative he had heard, he had heard his condemnation. В каждом слове записок, которые читали на суде, он слышал свой приговор.
He had fully comprehended that no personal influence could possibly save him, that he was virtually sentenced by the millions, and that units could avail him nothing. Он знал, что его ничто не может спасти, ничье личное влияние, что он осужден миллионами, всем народом - и никакое заступничество отдельного человека не может иметь никакого веса.
Nevertheless, it was not easy, with the face of his beloved wife fresh before him, to compose his mind to what it must bear. Но, хотя он это и сознавал, примириться, свыкнуться с этой мыслью, когда перед глазами стоял дорогой образ жены, было нелегко.
His hold on life was strong, and it was very, very hard, to loosen; by gradual efforts and degrees unclosed a little here, it clenched the tighter there; and when he brought his strength to bear on that hand and it yielded, this was closed again. Он был так привязан к жизни! И как мучительно больно было оторваться от этих крепко державших его милых уз! Едва только он невероятным усилием воли заставлял себя отрешиться от одного, его тут же захватывало другое и притягивало с неодолимой силой, и пока он с этим боролся, то, от чего он уже успел оторваться, снова завладевало им.
There was a hurry, too, in all his thoughts, a turbulent and heated working of his heart, that contended against resignation. Мысли его перескакивали с одного на другое с такой лихорадочной стремительностью и сердце так бешено колотилось в груди, точно все в нем восставало против этих попыток смириться.
If, for a moment, he did feel resigned, then his wife and child who had to live after him, seemed to protest and to make it a selfish thing. А когда ему на минуту казалось, что вот он уже примирился с неизбежным, перед ним, словно живой укор, вставал образ жены и ребенка, и он чувствовал себя эгоистом.
But, all this was at first. Но так было лишь несколько первых часов.
Before long, the consideration that there was no disgrace in the fate he must meet, and that numbers went the same road wrongfully, and trod it firmly every day, sprang up to stimulate him. Затем он стал утешать себя мыслью, что в его смерти нет ничего позорного и что каждый день множество людей, так же несправедливо осужденных, как и он, мужественно идут на смерть, и ему стало легче.
Next followed the thought that much of the future peace of mind enjoyable by the dear ones, depended on his quiet fortitude. So, by degrees he calmed into the better state, when he could raise his thoughts much higher, and draw comfort down. А потом он подумал, что от его самообладания и спокойствия во многом зависит спокойствие его близких, и так постепенно мысли его обрели более возвышенный и отрешенный характер, и он даже почувствовал какое-то умиротворение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x