Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
| Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English: | Прежде чем дверь отворили, или когда ее отворяли, чей-то голос тихо сказал по-английски: | 
| "He has never seen me here; I have kept out of his way. | - Он меня здесь ни разу не видел, я старался не попадаться ему на глаза. | 
| Go you in alone; I wait near. Lose no time!" | Вы ступайте один, я подожду вас; только времени мало, поторопитесь. | 
| The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton. | Дверь отворилась и захлопнулась, и Дарней увидел перед собой Сидни Картона: Картон стоял молча, мягко улыбаясь, приложив палец к губам, и внимательно смотрел на него. | 
| There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining. | Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять? | 
| But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp. | Но Картон заговорил, - и это был его голос; он пожал Дарнею руку, - и это было его крепкое рукопожатье. | 
| "Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said. | - Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? - сказал он. | 
| "I could not believe it to be you. I can scarcely believe it now. | - Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится! | 
| You are not"-the apprehension came suddenly into his mind-"a prisoner?" | - Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: -Вы... не арестованы? | 
| "No. | - Нет. | 
| I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you. | Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда. | 
| I come from her-your wife, dear Darnay." | Я пришел от нее... от вашей жены, дорогой Дарней. | 
| The prisoner wrung his hand. | Узник горячо пожал ему руку. | 
| "I bring you a request from her." | - Я пришел передать вам ее просьбу. | 
| "What is it?" | - Просьбу?! | 
| "A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember." | - Да, и вы должны выполнить ее немедленно. Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, - вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить! | 
| The prisoner turned his face partly aside. | Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо. | 
| "You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you. | - Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам. | 
| You must comply with it-take off those boots you wear, and draw on these of mine." | Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги! | 
| There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. | За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой. | 
| "Draw on these boots of mine. | - Надевайте мои сапоги! | 
| Put your hands to them; put your will to them. Quick!" | Берите в руки, надевайте поскорей! | 
| "Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. | - Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось. | 
| You will only die with me. | Вы только погибнете вместе со мной. | 
| It is madness." | Это сумасшествие! | 
| "It would be madness if I asked you to escape; but do I? | - Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать. Но разве я вам предлагаю? | 
| When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. | Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места! | 
| Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. | Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук! | 
| While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!" | Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня! | 
| With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. The prisoner was like a young child in his hands. | Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок. | 
| "Carton! | - Картон! | 
| Dear Carton! | Милый Картон! | 
| It is madness. | Это же безумие! | 
| It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. | Нельзя этого делать! Из этого ничего не выйдет! Сколько было попыток, - ни одна не удалась! | 
| I implore you not to add your death to the bitterness of mine." | Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли! | 
| "Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? | - Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры. | 
| When I ask that, refuse. | Если я предложу это, - откажитесь наотрез. | 
| There are pen and ink and paper on this table. | Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу. | 
| Is your hand steady enough to write?" | Рука у вас не дрожит? Способны вы написать несколько слов? | 
| "It was when you came in." | - Был способен до вашего прихода. | 
| "Steady it again, and write what I shall dictate. | - Так возьмите себя в руки. Садитесь, пишите под мою диктовку. | 
| Quick, friend, quick!" | Скорей, друг, скорей! | 
| Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. | Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу. | 
| Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. | Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука. | 
| "Write exactly as I speak." | - Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу. | 
| "To whom do I address it?" | - Кому адресовать? | 
| "To no one." | - Никому. | 
| Carton still had his hand in his breast. | - Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета. | 
| "Do I date it?" | - Число поставить? | 
| "No." | - Не надо. | 
| The prisoner looked up, at each question. | Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона. | 
| Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. | И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом. | 
| "'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it. | "Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все. | 
| You do remember them, I know. | Вы не забыли его, я в этом уверен. | 
| It is not in your nature to forget them.'" | Вы не способны забыть то, о чем мы говорили". | 
| He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. | Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман. | 
| "Have you written 'forget them'?" Carton asked. | - Написали "то, о чем мы говорили"? - спросил Картон. | 
| "I have. | - Что у вас в руке? | 
| Is that a weapon in your hand?" | Оружие? | 
| "No; I am not armed." | - Нет. У меня нет никакого оружия. | 
| "What is it in your hand?" | - А что у вас в руке? | 
| "You shall know directly. | - Сейчас узнаете. | 
| Write on; there are but a few words more." | Пишите дальше, еще несколько слов - и все: | 
| He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them. | "Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом. | 
| That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face. | И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом". - Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом. | 
| The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly. | Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам. | 
Интервал:
Закладка: