Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English: Прежде чем дверь отворили, или когда ее отворяли, чей-то голос тихо сказал по-английски:
"He has never seen me here; I have kept out of his way. - Он меня здесь ни разу не видел, я старался не попадаться ему на глаза.
Go you in alone; I wait near. Lose no time!" Вы ступайте один, я подожду вас; только времени мало, поторопитесь.
The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton. Дверь отворилась и захлопнулась, и Дарней увидел перед собой Сидни Картона: Картон стоял молча, мягко улыбаясь, приложив палец к губам, и внимательно смотрел на него.
There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining. Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять?
But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp. Но Картон заговорил, - и это был его голос; он пожал Дарнею руку, - и это было его крепкое рукопожатье.
"Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said. - Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? - сказал он.
"I could not believe it to be you. I can scarcely believe it now. - Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится!
You are not"-the apprehension came suddenly into his mind-"a prisoner?" - Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: -Вы... не арестованы?
"No. - Нет.
I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you. Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда.
I come from her-your wife, dear Darnay." Я пришел от нее... от вашей жены, дорогой Дарней.
The prisoner wrung his hand. Узник горячо пожал ему руку.
"I bring you a request from her." - Я пришел передать вам ее просьбу.
"What is it?" - Просьбу?!
"A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember." - Да, и вы должны выполнить ее немедленно. Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, - вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить!
The prisoner turned his face partly aside. Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо.
"You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you. - Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам.
You must comply with it-take off those boots you wear, and draw on these of mine." Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги!
There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой.
"Draw on these boots of mine. - Надевайте мои сапоги!
Put your hands to them; put your will to them. Quick!" Берите в руки, надевайте поскорей!
"Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. - Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось.
You will only die with me. Вы только погибнете вместе со мной.
It is madness." Это сумасшествие!
"It would be madness if I asked you to escape; but do I? - Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать. Но разве я вам предлагаю?
When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места!
Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук!
While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!" Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня!
With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. The prisoner was like a young child in his hands. Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок.
"Carton! - Картон!
Dear Carton! Милый Картон!
It is madness. Это же безумие!
It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. Нельзя этого делать! Из этого ничего не выйдет! Сколько было попыток, - ни одна не удалась!
I implore you not to add your death to the bitterness of mine." Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли!
"Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? - Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры.
When I ask that, refuse. Если я предложу это, - откажитесь наотрез.
There are pen and ink and paper on this table. Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу.
Is your hand steady enough to write?" Рука у вас не дрожит? Способны вы написать несколько слов?
"It was when you came in." - Был способен до вашего прихода.
"Steady it again, and write what I shall dictate. - Так возьмите себя в руки. Садитесь, пишите под мою диктовку.
Quick, friend, quick!" Скорей, друг, скорей!
Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу.
Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука.
"Write exactly as I speak." - Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу.
"To whom do I address it?" - Кому адресовать?
"To no one." - Никому.
Carton still had his hand in his breast. - Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета.
"Do I date it?" - Число поставить?
"No." - Не надо.
The prisoner looked up, at each question. Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона.
Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом.
"'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it. "Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все.
You do remember them, I know. Вы не забыли его, я в этом уверен.
It is not in your nature to forget them.'" Вы не способны забыть то, о чем мы говорили".
He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман.
"Have you written 'forget them'?" Carton asked. - Написали "то, о чем мы говорили"? - спросил Картон.
"I have. - Что у вас в руке?
Is that a weapon in your hand?" Оружие?
"No; I am not armed." - Нет. У меня нет никакого оружия.
"What is it in your hand?" - А что у вас в руке?
"You shall know directly. - Сейчас узнаете.
Write on; there are but a few words more." Пишите дальше, еще несколько слов - и все:
He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them. "Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом.
That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face. И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом". - Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом.
The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly. Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x