Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English: | Прежде чем дверь отворили, или когда ее отворяли, чей-то голос тихо сказал по-английски: |
"He has never seen me here; I have kept out of his way. | - Он меня здесь ни разу не видел, я старался не попадаться ему на глаза. |
Go you in alone; I wait near. Lose no time!" | Вы ступайте один, я подожду вас; только времени мало, поторопитесь. |
The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton. | Дверь отворилась и захлопнулась, и Дарней увидел перед собой Сидни Картона: Картон стоял молча, мягко улыбаясь, приложив палец к губам, и внимательно смотрел на него. |
There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining. | Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять? |
But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp. | Но Картон заговорил, - и это был его голос; он пожал Дарнею руку, - и это было его крепкое рукопожатье. |
"Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said. | - Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? - сказал он. |
"I could not believe it to be you. I can scarcely believe it now. | - Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится! |
You are not"-the apprehension came suddenly into his mind-"a prisoner?" | - Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: -Вы... не арестованы? |
"No. | - Нет. |
I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you. | Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда. |
I come from her-your wife, dear Darnay." | Я пришел от нее... от вашей жены, дорогой Дарней. |
The prisoner wrung his hand. | Узник горячо пожал ему руку. |
"I bring you a request from her." | - Я пришел передать вам ее просьбу. |
"What is it?" | - Просьбу?! |
"A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember." | - Да, и вы должны выполнить ее немедленно. Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, - вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить! |
The prisoner turned his face partly aside. | Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо. |
"You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you. | - Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам. |
You must comply with it-take off those boots you wear, and draw on these of mine." | Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги! |
There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. | За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой. |
"Draw on these boots of mine. | - Надевайте мои сапоги! |
Put your hands to them; put your will to them. Quick!" | Берите в руки, надевайте поскорей! |
"Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. | - Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось. |
You will only die with me. | Вы только погибнете вместе со мной. |
It is madness." | Это сумасшествие! |
"It would be madness if I asked you to escape; but do I? | - Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать. Но разве я вам предлагаю? |
When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. | Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места! |
Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. | Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук! |
While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!" | Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня! |
With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. The prisoner was like a young child in his hands. | Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок. |
"Carton! | - Картон! |
Dear Carton! | Милый Картон! |
It is madness. | Это же безумие! |
It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. | Нельзя этого делать! Из этого ничего не выйдет! Сколько было попыток, - ни одна не удалась! |
I implore you not to add your death to the bitterness of mine." | Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли! |
"Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? | - Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры. |
When I ask that, refuse. | Если я предложу это, - откажитесь наотрез. |
There are pen and ink and paper on this table. | Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу. |
Is your hand steady enough to write?" | Рука у вас не дрожит? Способны вы написать несколько слов? |
"It was when you came in." | - Был способен до вашего прихода. |
"Steady it again, and write what I shall dictate. | - Так возьмите себя в руки. Садитесь, пишите под мою диктовку. |
Quick, friend, quick!" | Скорей, друг, скорей! |
Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. | Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу. |
Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. | Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука. |
"Write exactly as I speak." | - Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу. |
"To whom do I address it?" | - Кому адресовать? |
"To no one." | - Никому. |
Carton still had his hand in his breast. | - Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета. |
"Do I date it?" | - Число поставить? |
"No." | - Не надо. |
The prisoner looked up, at each question. | Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона. |
Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. | И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом. |
"'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it. | "Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все. |
You do remember them, I know. | Вы не забыли его, я в этом уверен. |
It is not in your nature to forget them.'" | Вы не способны забыть то, о чем мы говорили". |
He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. | Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман. |
"Have you written 'forget them'?" Carton asked. | - Написали "то, о чем мы говорили"? - спросил Картон. |
"I have. | - Что у вас в руке? |
Is that a weapon in your hand?" | Оружие? |
"No; I am not armed." | - Нет. У меня нет никакого оружия. |
"What is it in your hand?" | - А что у вас в руке? |
"You shall know directly. | - Сейчас узнаете. |
Write on; there are but a few words more." | Пишите дальше, еще несколько слов - и все: |
He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them. | "Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом. |
That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face. | И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом". - Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом. |
The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly. | Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам. |
Интервал:
Закладка: