Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"What vapour is that?" he asked. | - Что это, точно дурман какой-то? |
"Vapour?" | - Какой дурман? |
"Something that crossed me?" | - Что это я сейчас вдохнул? |
"I am conscious of nothing; there can be nothing here. | - Не знаю ничего, что вы такое могли вдохнуть. |
Take up the pen and finish. Hurry, hurry!" | Берите перо, кончайте, скорей, скорей! |
As if his memory were impaired, or his faculties disordered, the prisoner made an effort to rally his attention. | Узник был точно в полуобморочном состоянии. |
As he looked at Carton with clouded eyes and with an altered manner of breathing, Carton-his hand again in his breast-looked steadily at him. | Он, видимо, потерял способность соображать и с невероятным усилием старался овладеть собой; тяжело дыша, он тупо смотрел на Картона помутившимся взглядом, а Картон, спрятав руку за борт сюртука, пристально смотрел на него. |
"Hurry, hurry!" | - Ну, скорей же, скорей! |
The prisoner bent over the paper, once more. | Узник нагнулся над бумагой с пером в руке. |
"'If it had been otherwise;'" Carton's hand was again watchfully and softly stealing down; "'I never should have used the longer opportunity. | "Если бы все так не сложилось, - рука Картона мягко и осторожно скользнула вниз, - так бы от меня и не было никому никакой пользы. |
If it had been otherwise;'" the hand was at the prisoner's face; "'I should but have had so much the more to answer for. If it had been otherwise-'" Carton looked at the pen and saw it was trailing off into unintelligible signs. | Если бы все так не сложилось... - рука быстро приблизилась к лицу Дарнея, - за сколько еще лет дурной жизни пришлось бы мне отвечать на том свете... Если бы все так не сложилось..." Картон нагнулся и увидел, что перо еле движется по бумаге, оставляя какие-то каракули. |
Carton's hand moved back to his breast no more. | Он уже больше не прятал руку. |
The prisoner sprang up with a reproachful look, but Carton's hand was close and firm at his nostrils, and Carton's left arm caught him round the waist. | Дарней вскочил со стула, уставившись на него укоризненным взглядом, но Картон крепко прижал правую руку к его губам и ноздрям, а левой обхватил его за талию. |
For a few seconds he faintly struggled with the man who had come to lay down his life for him; but, within a minute or so, he was stretched insensible on the ground. | Еще несколько секунд узник отбивался, пытаясь бороться с человеком, который пришел отдать за него жизнь, но через минуту он уже лежал без чувств на полу. |
Quickly, but with hands as true to the purpose as his heart was, Carton dressed himself in the clothes the prisoner had laid aside, combed back his hair, and tied it with the ribbon the prisoner had worn. | Быстро, все с той же уверенностью, с какой он подчинялся велению своего сердца, Картон переоделся в платье, сброшенное узником, зачесал назад волосы и перевязал их лентой, которую носил Дарней. |
Then, he softly called, | Потом подошел к двери и тихонько окликнул: |
"Enter there! | - Вы здесь? Войдите! |
Come in!" and the Spy presented himself. | - И в камеру вошел фискал. |
"You see?" said Carton, looking up, as he kneeled on one knee beside the insensible figure, putting the paper in the breast: "is your hazard very great?" | - Ну, видите, - сказал Картон, становясь на колени возле бесчувственной фигуры и засовывая записку к нему в карман. - Так ли уж вы рискуете? |
"Mr. Carton," the Spy answered, with a timid snap of his fingers, "my hazard is not that, in the thick of business here, if you are true to the whole of your bargain." | - Мистер Картон, в нашем с вами деле, - произнес фискал, нервно потирая руки, - мой риск не в этом, а в том, выполните ли вы наш уговор до конца? |
"Don't fear me. I will be true to the death." | - Не бойтесь, смерть я не обману. |
"You must be, Mr. Carton, if the tale of fifty-two is to be right. | - Вот про то-то я и говорю, мистер Картон, потому что ведь по счету выводить будут -пятьдесят два! |
Being made right by you in that dress, I shall have no fear." | Ну, а так, в его платье, вас и не узнать, только бы вы не подвели! |
"Have no fear! I shall soon be out of the way of harming you, and the rest will soon be far from here, please God! | - Не бойтесь, я скоро уберусь и не смогу вам вредить, да и остальные, бог даст, скоро будут далеко отсюда. |
Now, get assistance and take me to the coach." | Ну, ступайте, позовите себе кого-нибудь на помощь да несите меня в карету! |
"You?" said the Spy nervously. | - Вас? - испуганно переспросил фискал. |
"Him, man, with whom I have exchanged. | - Его, но ведь он же теперь - это я. |
You go out at the gate by which you brought me in?" | Выйдете вы в те же ворота, через которые вы меня провели? |
"Of course." | - Да, конечно. |
"I was weak and faint when you brought me in, and I am fainter now you take me out. | - Так вот, значит - мне было дурно, я еле на ногах держался, когда вы меня сюда вели, а когда вы за мной пришли, - застали меня в обмороке. |
The parting interview has overpowered me. | Я, прощаясь с другом, лишился чувств. |
Such a thing has happened here, often, and too often. | Здесь это не в диковинку, такие вещи часто случаются. |
Your life is in your own hands. | Все теперь зависит от вас. |
Quick! Call assistance!" | Ну, живо, ступайте, зовите кого-нибудь на помощь. |
"You swear not to betray me?" said the trembling Spy, as he paused for a last moment. | - Но вы клянетесь, что не подведете меня? -трясясь от страха и не решаясь двинуться с места, спросил фискал. |
"Man, man!" returned Carton, stamping his foot; "have I sworn by no solemn vow already, to go through with this, that you waste the precious moments now? | - Ну, что это в самом деле! - вскричал Картон, топнув ногой. - Я же поклялся вам довести дело до конца, что же вы теперь мнетесь, когда нельзя терять ни минуты! |
Take him yourself to the courtyard you know of, place him yourself in the carriage, show him yourself to Mr. Lorry, tell him yourself to give him no restorative but air, and to remember my words of last night, and his promise of last night, and drive away!" | Вы сами доставите его на тот двор, где мы с вами были, сами внесете его в карету, вызовете мистера Лорри и скажете, что давать ему ничего не надо, он сам придет в себя на свежем воздухе, и еще скажете, что я прошу мистера Лорри помнить наш вчерашний уговор, сдержать свое обещание и не медлить с отъездом. |
The Spy withdrew, and Carton seated himself at the table, resting his forehead on his hands. | Фискал ушел, а Картон сел к столу, облокотился и закрыл лицо руками. |
The Spy returned immediately, with two men. | Фискал тотчас же вернулся с двумя стражниками. |
"How, then?" said one of them, contemplating the fallen figure. | - Гляди-ка! - сказал один из них, уставившись на распростертую на полу фигуру. |
"So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?" | - Неужто так огорчился, что приятель его вытащил билетик с выигрышем в лотерею святой Гильотины! |
"A good patriot," said the other, "could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank." | - Пожалуй, и добрый патриот не огорчился бы так, коли бы этому аристократу повезло вытянуть пустышку! |
They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away. | Подняв бесчувственное тело, они перенесли его к двери и положили на носилки. |
"The time is short, Evremonde," said the Spy, in a warning voice. | - Время на исходе, Эвремонд, -предостерегающим тоном напомнил фискал. |
"I know it well," answered Carton. "Be careful of my friend, I entreat you, and leave me." | - Я знаю, - ответил Картон, - прошу вас, позаботьтесь о моем друге, оставьте меня одного. |
"Come, then, my children," said Barsad. | - Ну, пошли, ребята, - сказал Барсед. |
"Lift him, and come away!" | - Подымайте носилки да идем! |
The door closed, and Carton was left alone. | Дверь закрылась, и Картон остался один. |
Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm. | Он встал, подошел к двери. Напрягая слух, настороженно прислушался, не доносится ли какой-нибудь подозрительный шум, не поднялась ли тревога. |
There was none. | Все было спокойно. |
Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages: no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual. | В коридоре у камер звякали ключами, щелкали замки, со скрипом открывались двери, иногда слышались чьи-то шаги, но ни крика, ни суматохи, ни беготни - ничего этого не было. |
Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two. | Он с облегчением вздохнул, вернулся к столу, сел, но продолжал прислушиваться. Часы пробили два. |
Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible. | И тут из коридора донесся шум, но Картон слушал его спокойно, без страха, понимая, что это значит. |
Several doors were opened in succession, and finally his own. | Одну за другой отпирали двери, наконец щелкнул замок и распахнулась его дверь. |
A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, | Вошел тюремщик со списком в руке и, не глядя, сказал: |
"Follow me, Evremonde!" and he followed into a large dark room, at a distance. | "Следуйте за мной, Эвремонд", - и он пошел за ним по длинному коридору и очутился в большой темной комнате. |
Интервал:
Закладка: