Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Many are under the displeasure of the Republic, and must look out at the little window. | Мало ли народу заслужило гнев Республики и она их выпихивает в оконце. |
Jarvis Lorry. | Джарвис Лорри. |
Banker. | Банковский служащий. |
English. | Англичанин. |
Which is he?" | Это который же? |
"I am he. | - Я, последний. |
Necessarily, being the last." | Как видите, больше никого нет. |
It is Jarvis Lorry who has replied to all the previous questions. | Это он, Джарвис Лорри, отвечает на все вопросы. |
It is Jarvis Lorry who has alighted and stands with his hand on the coach door, replying to a group of officials. | Он вышел из кареты, стоит, держась рукой за дверцу, и терпеливо объясняется с караульными. |
They leisurely walk round the carriage and leisurely mount the box, to look at what little luggage it carries on the roof; the country-people hanging about, press nearer to the coach doors and greedily stare in; a little child, carried by its mother, has its short arm held out for it, that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine. | А они толкутся у кареты, оглядывают ее со всех сторон, смотрят под козлы, лезут наверх, проверяют привязанный там скромный багаж. И крестьяне из окрестных деревень столпились вокруг кареты, с любопытством заглядывают внутрь, а одна женщина с ребенком на руках тянет его ручонку в карету, стараясь дотронуться до жены аристократа, которого казнили на гильотине. |
"Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned." | - Получайте ваши бумаги, Джарвис Лорри, подорожные отмечены, все в порядке. |
"One can depart, citizen?" | - Можно отправляться, гражданин? |
"One can depart. | - Можно отправляться. |
Forward, my postilions! | Трогай, кучер! |
A good journey!" | Счастливого пути! |
"I salute you, citizens.-And the first danger passed!" | - Счастливо оставаться, граждане! Уф! Первая опасность позади! |
These are again the words of Jarvis Lorry, as he clasps his hands, and looks upward. | Это опять говорит Джарвис Лорри, молитвенно сложив руки и подняв глаза к небу. |
There is terror in the carriage, there is weeping, there is the heavy breathing of the insensible traveller. | Ужас царит в карете: смятенье, слезы, тяжкое дыхание лежащего без чувств человека! |
"Are we not going too slowly? | - Боже, как мы медленно едем! |
Can they not be induced to go faster?" asks Lucie, clinging to the old man. | Нельзя ли подогнать лошадей? - молит Люси, прижимаясь к старому другу. |
"It would seem like flight, my darling. | - Это будет похоже на бегство, милочка. |
I must not urge them too much; it would rouse suspicion." | Не надо слишком торопить кучера, он может что-то заподозрить. |
"Look back, look back, and see if we are pursued!" | - Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами? |
"The road is clear, my dearest. | - Никого нет на дороге, моя душенька. |
So far, we are not pursued." | Нет, никакой погони не видно. |
Houses in twos and threes pass by us, solitary farms, ruinous buildings, dye-works, tanneries, and the like, open country, avenues of leafless trees. | Мелькают редкие домики, по два, по три, одинокие фермы, развалины господского замка, красильни, дубильни и разные другие заведения, луга, поля, ряды оголенных деревьев. |
The hard uneven pavement is under us, the soft deep mud is on either side. | Под ними мощенная щебнем неровная ухабистая дорога, по обе стороны ее глубокая непролазная грязь. |
Sometimes, we strike into the skirting mud, to avoid the stones that clatter us and shake us; sometimes, we stick in ruts and sloughs there. | Иногда мы съезжаем в грязь, чтобы объехать кучу сваленного на мостовой щебня, и камни сыплются на нас, стучат по стенкам кареты, а иногда застреваем на каком-нибудь ухабе, увязнув в глубокой колее, и долго не можем двинуться с места. |
The agony of our impatience is then so great, that in our wild alarm and hurry we are for getting out and running-hiding-doing anything but stopping. | И тогда, измученные страхом и нетерпением мы, в ужасе, не помня себя, готовы выскочить из кареты и бежать, бежать без оглядки, - спрятаться, укрыться куда-нибудь, только бы не стоять посреди дороги! |
Out of the open country, in again among ruinous buildings, solitary farms, dye-works, tanneries, and the like, cottages in twos and threes, avenues of leafless trees. | И вот опять поля, луга, развалины господского замка, одинокие фермы, дубильни, красильни и разные другие заведения, редкие домики по два, по три, ряды оголенных деревьев. |
Have these men deceived us, and taken us back by another road? | Что это, нас, кажется, обманули - поехали другой дорогой и привезли на то же место! |
Is not this the same place twice over? | Конечно, мы здесь уже проезжали! |
Thank Heaven, no. | Ах, нет, слава богу! |
A village. | Деревня. |
Look back, look back, and see if we are pursued! | Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами! |
Hush! the posting-house. | Тише! Мы останавливаемся. Почтовый двор! |
Leisurely, our four horses are taken out; leisurely, the coach stands in the little street, bereft of horses, and with no likelihood upon it of ever moving again; leisurely, the new horses come into visible existence, one by one; leisurely, the new postilions follow, sucking and plaiting the lashes of their whips; leisurely, the old postilions count their money, make wrong additions, and arrive at dissatisfied results. | Лениво, не спеша, отпрягают нашу четверку; лошадей уводят, карета остается стоять посреди деревенской улочки, и не похоже, что она когда-нибудь двинется; лениво, не спеша, одну за другой выводят со двора лошадей, кучер и форейтор, уже другие, подходят не спеша, лениво распутывая и мусоля кожаные концы своих бичей; прежние кучер и форейтор не спеша пересчитывают деньги, сбиваются со счета и ворчат, что им не доплатили. |
All the time, our overfraught hearts are beating at a rate that would far outstrip the fastest gallop of the fastest horses ever foaled. | А несчастные седоки все это время сидят, как приговоренные к казни, и никакому, самому резвому скакуну в мире не угнаться за их неистово бьющимися сердцами, которые, кажется, вот-вот выпрыгнут из груди. |
At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. | Но, наконец, новые форейтор и кучер уселись на свои места, прежние отстали и ушли. |
We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds. | Мы выезжаем из деревни, поднимаемся в гору, спускаемся вниз, и вот уже снова затопленные луга и поля, бескрайняя болотистая равнина. |
Suddenly, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses are pulled up, almost on their haunches. | Но что это? О чем так громко спорят кучер с форейтором, размахивают руками, кричат, и вдруг лошади чуть не встают на дыбы, так круто их осадили, карета внезапно останавливается. |
We are pursued? | Погоня? |
"Ho! | - Эй вы там, в карете! |
Within the carriage there. Speak then!" | Слышите, что ли? |
"What is it?" asks Mr. Lorry, looking out at window. | - Что такое? - спрашивает мистер Лорри, высунувшись в окошко. |
"How many did they say?" | - Как там говорили, сколько их нынче? |
"I do not understand you." | - Не понимаю. |
"-At the last post. How many to the Guillotine to-day?" | - Да вот сейчас на почтовом дворе сказывали, сколько их нынче на гильотину пошло? |
"Fifty-two." | - Пятьдесят два. |
"I said so! | - Ну вот, что я говорил! |
A brave number! | Знатная партия! |
My fellow-citizen here would have it forty-two; ten more heads are worth having. | А вот тут мой приятель, гражданин, спорит со мной, будто сорок два, на десять голов обсчитался! |
The Guillotine goes handsomely. I love it. Hi forward. | Эх, здорово работает гильотина! Славная кумушка! |
Whoop!" | Но-нно! Пошли! |
The night comes on dark. | Ночь надвигается. |
He moves more; he is beginning to revive, and to speak intelligibly; he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. | Он начинает шевелиться, постепенно приходят в себя, что-то бормочет, ему кажется, что тот все еще с ним, он просит его о чем-то, называет по имени, спрашивает, что у него в руке! |
O pity us, kind Heaven, and help us! | Господи! Спаси нас! Сжалься над нами! |
Look out, look out, and see if we are pursued. | Посмотрите, посмотрите назад! Не гонятся ли за нами? |
The wind is rushing after us, and the clouds are flying after us, and the moon is plunging after us, and the whole wild night is in pursuit of us; but, so far, we are pursued by nothing else. | Ветер гонится за нами, нас догоняют облака, месяц, ныряя, катится за нами, ночь настигает нас, обволакивает тьмой. Нет, пока еще за нами никто не гонится! |
XIV. The Knitting Done | Глава XIV Покончено с вязаньем |
Интервал:
Закладка: