Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound. Был хмурый зимний день; в комнате стоял полумрак, за решетчатым окном высилась мрачная стена, и трудно было различить кого-нибудь в этой толпе осужденных, которых привели сюда, чтобы связать им руки.
Some were standing; some seated. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few. Кто стоял, кто сидел; иные плакали и метались, но таких было немного.
The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. Большинство стояло молча, опустив голову и глядя себе под ноги.
As he stood by the wall in a dim corner, while some of the fifty-two were brought in after him, one man stopped in passing, to embrace him, as having a knowledge of him. Картон прошел в темный угол комнаты и стал, прислонившись к стене; после него привели еще несколько человек из этих же пятидесяти двух, и один из них, проходя мимо него, остановился и, по-видимому узнав, бросился его обнимать.
It thrilled him with a great dread of discovery; but the man went on. Картон не на шутку перепугался, что вот тут-то все и обнаружится. Но тот, расцеловавшись с ним, отошел.
A very few moments after that, a young woman, with a slight girlish form, a sweet spare face in which there was no vestige of colour, and large widely opened patient eyes, rose from the seat where he had observed her sitting, and came to speak to him. И сейчас же вслед за этим молоденькая женщина, сидевшая у стены, - Картон невольно обратил внимание на ее хрупкую девичью фигурку и кроткое личико, в котором не было ни кровинки, -внезапно поднялась с места и подошла к нему.
"Citizen Evremonde," she said, touching him with her cold hand. - Гражданин Эвремонд, - сказала она, тронув его худенькой окоченевшей рукой.
"I am a poor little seamstress, who was with you in La Force." - Я бедная швейка, я сидела вместе с вами в Лафорсе.
He murmured for answer: "True. I forget what you were accused of?" - Да, правда, - пробормотал он, - но я забыл, в чем они вас обвиняли?
"Plots. - В заговоре.
Though the just Heaven knows that I am innocent of any. Но только, видит бог, я ни к каким заговорам не причастна.
Is it likely? Да и как это может быть?
Who would think of plotting with a poor little weak creature like me?" Придет ли кому в голову ввязывать в эти дела такое беспомощное, убогое существо, как я!
The forlorn smile with which she said it, so touched him, that tears started from his eyes. И, говоря это, она смотрела на него с такой жалкой улыбкой, что слезы невольно навернулись у него на глаза.
"I am not afraid to die, Citizen Evremonde, but I have done nothing. - Я смерти не боюсь, гражданин Эвремонд, но только я ничего такого не делала.
I am not unwilling to die, if the Republic which is to do so much good to us poor, will profit by my death; but I do not know how that can be, Citizen Evremonde. Я готова умереть, если это нужно для блага Республики, которая так много доброго старается сделать для нас, бедняков; но только как это может быть, какая ей от этого польза, вот что мне невдомек, гражданин Эвремонд!
Such a poor weak little creature!" Такое убогое, ничтожное существо, как я!
As the last thing on earth that his heart was to warm and soften to, it warmed and softened to this pitiable girl. И последний раз, перед тем как остыть навеки, сердце Картона вспыхнуло жгучей жалостью к этой несчастной девушке.
"I heard you were released, Citizen Evremonde. - Я слышала, что вас освободили, гражданин Эвремонд.
I hoped it was true?" Я-то обрадовалась, думала, правда!
"It was. - Так оно на самом деле и было.
But, I was again taken and condemned." Но потом меня опять взяли и осудили.
"If I may ride with you, Citizen Evremonde, will you let me hold your hand? - Если я сяду рядом с вами, когда нас повезут, можно мне взять вас за руку, гражданин Эвремонд?
I am not afraid, but I am little and weak, and it will give me more courage." Я не боюсь, только я такая слабая, хилая, если я буду за вас держаться, это меня подбодрит.
As the patient eyes were lifted to his face, he saw a sudden doubt in them, and then astonishment. Она подняла на него терпеливый умоляющий взгляд, и вдруг в глазах ее мелькнуло сомнение, изумление.
He pressed the work-worn, hunger-worn young fingers, and touched his lips. Он крепко сжал ее худенькие, огрубевшие от работы пальчики и быстро приложил руку к губам.
"Are you dying for him?" she whispered. - Это, вы за него на смерть идете? - прошептала она.
"And his wife and child. - Да, ради его жены и ребенка.
Hush! Yes." Тсс!
"O you will let me hold your brave hand, stranger?" - Так вы позволите мне держаться за вашу добрую руку, милый незнакомец?
"Hush! - Тсс!
Yes, my poor sister; to the last." Да, сестра моя, бедняжка моя! До конца.
The same shadows that are falling on the prison, are falling, in that same hour of the early afternoon, on the Barrier with the crowd about it, when a coach going out of Paris drives up to be examined. Та же мгла, что нависла с утра над тюрьмой, висит и над городской заставой, где вечно толпится народ и где сейчас караульные остановили карету с отъезжающими из Парижа и требуют для проверки подорожные.
"Who goes here? - Кто едет?
Whom have we within? Сколько человек?
Papers!" Предъявите подорожные!
The papers are handed out, and read. Подорожные предъявляют. Старший в карауле проверяет вслух:
"Alexandre Manette. Physician. French. - Александр Манетт, доктор, француз.
Which is he?" Который из вас?
This is he; this helpless, inarticulately murmuring, wandering old man pointed out. Вот он. Ему показывают на дряхлого сгорбленного старика, который что-то бессвязно бормочет.
"Apparently the Citizen-Doctor is not in his right mind? - Похоже, гражданин доктор повредился в рассудке.
The Revolution-fever will have been too much for him?" Революция ему, видно, в голову бросилась.
Greatly too much for him. Не выдержал!
"Hah! Да, не выдержал.
Many suffer with it. - Что ж, со многими это бывает.
Lucie. His daughter. French. Люси, его дочь, француженка.
Which is she?" Которая?
This is she. - Вот она.
"Apparently it must be. - Ну, да! Другой кроме нее и нет.
Lucie, the wife of Evremonde; is it not?" Люси. Жена Эвремонда. Она самая?
It is. Она самая.
"Hah! - Так.
Evremonde has an assignation elsewhere. А Эвремонд, значит, отбыл в другое место.
Lucie, her child. English. Люси, ее дочь, англичанка.
This is she?" Это она и есть?
She and no other. Она самая.
"Kiss me, child of Evremonde. - Поцелуй меня, малютка, дочь Эвремонда.
Now, thou hast kissed a good Republican; something new in thy family; remember it! Вот теперь можешь гордиться, ты поцеловала доброго республиканца. Наверно, это единственный случай в вашей семье. Запомни это.
Sydney Carton. Сидни Картон.
Advocate. "Адвокат.
English. Англичанин.
Which is he?" Где он?
He lies here, in this corner of the carriage. He, too, is pointed out. Ему показывают. Вот он лежит, в самом углу.
"Apparently the English advocate is in a swoon?" - А он что, в беспамятстве, этот адвокат, англичанин?
It is hoped he will recover in the fresher air. Надо надеяться, что на свежем воздухе он скоро придет в себя.
It is represented that he is not in strong health, and has separated sadly from a friend who is under the displeasure of the Republic. У него слабое здоровье, и он только что расстался с другом, который имел несчастье заслужить гнев Республики.
"Is that all? - Только-то!
It is not a great deal, that! Стоит из-за этого расстраиваться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x