Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
After it is over-say at eight to-night-come you to me, in Saint Antoine, and we will give information against these people at my Section." | - Так вот, после того как это кончится, скажем, часов в восемь, приходите ко мне в Сент-Антуан, и мы вместе отправимся в наш комитет и дадим на них показания. |
The wood-sawyer said he would be proud and flattered to attend the citizeness. | Пильщик подобострастно изъявил готовность сопровождать гражданку, присовокупив, что это для него великая честь. |
The citizeness looking at him, he became embarrassed, evaded her glance as a small dog would have done, retreated among his wood, and hid his confusion over the handle of his saw. | Гражданка смерила его презрительным взглядом, и он, весь съежившись, словно собачонка, поджавшая хвост, нагнулся над пилой и в замешательстве стал перебирать дрова. |
Madame Defarge beckoned the Juryman and The Vengeance a little nearer to the door, and there expounded her further views to them thus: | Мадам Дефарж направилась к выходу и, поманив за собой Жака присяжного и Месть, остановилась с ними в дверях и стала излагать им свой план действий. |
"She will now be at home, awaiting the moment of his death. She will be mourning and grieving. She will be in a state of mind to impeach the justice of the Republic. She will be full of sympathy with its enemies. | - Она должна быть дома сейчас, убивается в ожидании его казни, плачет, горюет, - словом, она в таком состоянии, что ее легко уличить в неуважении к трибуналу, в сочувствии врагам Республики. |
I will go to her." | Я пойду к ней. |
"What an admirable woman; what an adorable woman!" exclaimed Jacques Three, rapturously. | - Какая удивительная женщина! - воскликнул Жак Третий. |
"Ah, my cherished!" cried The Vengeance; and embraced her. | - Бесценная ты моя! - взвизгнула Месть и бросилась ей на шею. |
"Take you my knitting," said Madame Defarge, placing it in her lieutenant's hands, "and have it ready for me in my usual seat. | - Возьми мое вязанье, - сказала мадам Дефарж, передавая его в руки своей приспешницы, -положи его на мое место, чтобы никто другой не занял. |
Keep me my usual chair. | Ты знаешь, где я обычно сижу. |
Go you there, straight, for there will probably be a greater concourse than usual, to-day." | Ступайте прямо туда, сегодня, наверно, будет такое стечение народа, какого давно не было. |
"I willingly obey the orders of my Chief," said The Vengeance with alacrity, and kissing her cheek. | - Счастлива повиноваться приказу моего командира, - чмокнув ее в щеку, ответила Месть. |
"You will not be late?" | - Но только ты смотри не опоздай! |
"I shall be there before the commencement." | - Я думаю, я успею вернуться еще до начала, -сказала мадам Дефарж, выходя на улицу. |
"And before the tumbrils arrive. | - До того, как приедут телеги! |
Be sure you are there, my soul," said The Vengeance, calling after her, for she had already turned into the street, "before the tumbrils arrive!" | Слышишь, душа моя! - крикнула ей вдогонку Месть. - До того, как приедут телеги! |
Madame Defarge slightly waved her hand, to imply that she heard, and might be relied upon to arrive in good time, and so went through the mud, and round the corner of the prison wall. | Мадам Дефарж помахала ей рукой, чтобы показать, что она слышала и постарается прийти вовремя, и быстро зашагала по грязи вдоль тюремной стены. |
The Vengeance and the Juryman, looking after her as she walked away, were highly appreciative of her fine figure, and her superb moral endowments. | И пока она не скрылась за углом, Месть и Жак Третий стояли и смотрели ей вслед, восхищаясь ее статной фигурой, ее добродетелями и достоинствами. |
There were many women at that time, upon whom the time laid a dreadfully disfiguring hand; but, there was not one among them more to be dreaded than this ruthless woman, now taking her way along the streets. | Многих женщин изуродовало то страшное время, но ни одну из них оно не превратило в такое опасное чудовище, как эту жестокую матрону, которая сейчас торопливо шествовала по улицам. |
Of a strong and fearless character, of shrewd sense and readiness, of great determination, of that kind of beauty which not only seems to impart to its possessor firmness and animosity, but to strike into others an instinctive recognition of those qualities; the troubled time would have heaved her up, under any circumstances. | Бесстрашная, решительная, властная, она была одарена от природы умом проницательным, острым, непреклонной волей и той своеобразной красотой, которая не просто отражала эти ее суровые черты, но и мгновенно давала их почувствовать всякому, кто бы на нее ни взглянул; в то смутное время она показала бы себя при любых обстоятельствах. |
But, imbued from her childhood with a brooding sense of wrong, and an inveterate hatred of a class, opportunity had developed her into a tigress. | Но, с детства вынашивая чувство затаенной обиды и смертельной ненависти к господам, теперь, когда наконец-то можно было дать волю этим чувствам, она превратилась в настоящую тигрицу. |
She was absolutely without pity. | Она не знала жалости. |
If she had ever had the virtue in her, it had quite gone out of her. | Если когда-нибудь ей и было доступно это чувство, она давно подавила его в себе, и от него не осталось и следа. |
It was nothing to her, that an innocent man was to die for the sins of his forefathers; she saw, not him, but them. | Ей ничего не стоило предать в руки палача ни в чем не повинного человека и лишить его жизни за грехи предков. |
It was nothing to her, that his wife was to be made a widow and his daughter an orphan; that was insufficient punishment, because they were her natural enemies and her prey, and as such had no right to live. | Ей ничего не стоило сделать вдовой его жену, а дочь сиротой; мало того, она считала это недостаточной карой, ведь это были ее исконные враги, ее добыча, и она не желала выпустить их из своих рук живыми. |
To appeal to her, was made hopeless by her having no sense of pity, even for herself. | Тщетно было бы умолять ее сжалиться, она не умела жалеть, она и к себе никогда не испытывала жалости. |
If she had been laid low in the streets, in any of the many encounters in which she had been engaged, she would not have pitied herself; nor, if she had been ordered to the axe to-morrow, would she have gone to it with any softer feeling than a fierce desire to change places with the man who sent her there. | Если бы в какой-нибудь уличной стычке, в уличном бою, в которых ей не раз приходилось участвовать, она оказалась побежденной, она не пожалела бы себя; если бы ее завтра отправили на гильотину, она, всходя на эшафот, чувствовала бы не страх, не скорбь, а яростное желание поменяться местами с тем, кто послал ее на смерть. |
Such a heart Madame Defarge carried under her rough robe. | Вот какое сердце билось в груди мадам Дефарж под грубой одеждой. |
Carelessly worn, it was a becoming robe enough, in a certain weird way, and her dark hair looked rich under her coarse red cap. | Она мало заботилась о своей одежде, но тем не менее платье было ей к лицу, под стать ее суровой красоте, а густые черные волосы буйными прядями выбивались из-под красного колпака. |
Lying hidden in her bosom, was a loaded pistol. Lying hidden at her waist, was a sharpened dagger. | На груди под платьем был спрятан заряженный пистолет, а за поясом, укрытый складками платья, торчал отточенный кинжал. |
Thus accoutred, and walking with the confident tread of such a character, and with the supple freedom of a woman who had habitually walked in her girlhood, bare-foot and bare-legged, on the brown sea-sand, Madame Defarge took her way along the streets. | Так, во всеоружии, уверенная в себе, твердой решительной поступью, но с той непринужденной легкостью, какая дается с детства тому, кто растет у моря и бегает босой по прибрежному песку, мадам Дефарж быстро шагала по улицам. |
Now, when the journey of the travelling coach, at that very moment waiting for the completion of its load, had been planned out last night, the difficulty of taking Miss Pross in it had much engaged Mr. Lorry's attention. | Накануне, когда мистер Лорри, готовясь к отъезду, заказывал лошадей и дорожную карету, которая сейчас уже стояла во дворе, дожидаясь последнего седока, он долго не мог решить, как ему быть с мисс Просс. |
It was not merely desirable to avoid overloading the coach, but it was of the highest importance that the time occupied in examining it and its passengers, should be reduced to the utmost; since their escape might depend on the saving of only a few seconds here and there. | Перегружать карету лишним седоком было не только нежелательно, но и крайне опасно, ибо это могло затянуть проверку подорожных на заставе, а им, в их положении беглецов, каждая секунда промедления грозила гибелью. |
Finally, he had proposed, after anxious consideration, that Miss Pross and Jerry, who were at liberty to leave the city, should leave it at three o'clock in the lightest-wheeled conveyance known to that period. Unencumbered with luggage, they would soon overtake the coach, and, passing it and preceding it on the road, would order its horses in advance, and greatly facilitate its progress during the precious hours of the night, when delay was the most to be dreaded. | Наконец после долгих обсуждений мистер Лорри предложил мисс Просс поехать с Джерри - им обоим разрешался беспрепятственный выезд из города; они выедут в три часа дня в самом легком экипаже, какой можно будет достать; так как они поедут без багажа, они скоро нагонят карету и поедут вперед и таким образом смогут заблаговременно заказывать для них лошадей и значительно облегчать им езду, сократив время стоянок, чрезвычайно опасных для них, особенно ночью. |
Seeing in this arrangement the hope of rendering real service in that pressing emergency, Miss Pross hailed it with joy. | Мисс Просс, обрадовавшись, что она может оказать помощь в таком важном деле, с восторгом ухватилась за это предложение. |
She and Jerry had beheld the coach start, had known who it was that Solomon brought, had passed some ten minutes in tortures of suspense, and were now concluding their arrangements to follow the coach, even as Madame Defarge, taking her way through the streets, now drew nearer and nearer to the else-deserted lodging in which they held their consultation. | Вдвоем с Джерри они вышли проводить карету со двора и оба видели, кого принесли на носилках под присмотром Соломона и уложили на подушки в карете, видели, как тронулась карета, потом постояли минут десять, терзаясь беспокойством и страхом, и, наконец, пошли собираться в дорогу. А мадам Дефарж тем временем быстро шагала по улице, приближаясь к опустевшему дому, где эти двое держали совет. |
"Now what do you think, Mr. Cruncher," said Miss Pross, whose agitation was so great that she could hardly speak, or stand, or move, or live: "what do you think of our not starting from this courtyard? | - Как вы думаете, мистер Кранчер, - вся дрожа, говорила мисс Просс; она так разволновалась, что уж не могла ни сидеть, ни стоять и с трудом выговаривала слова, - может, нам лучше ехать не отсюда, не с этого двора? |
Another carriage having already gone from here to-day, it might awaken suspicion." | Только что одна карета съехала, и мы следом, как бы чего ни заподозрили? |
"My opinion, miss," returned Mr. Cruncher, "is as you're right. | - Ваша правда, мисс, - отвечал мистер Кранчер, - я так скажу, правильно вы изволите судить. |
Интервал:
Закладка: