Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never!" said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer. - Ни за что! - сказала мисс Просс. Она прекрасно поняла окрик мадам Дефарж, так же, как и та ее ответ.
"If they are not in that room, they are gone, and can be pursued and brought back," said Madame Defarge to herself. - Если в этой комнате никого нет, - рассуждала про себя мадам Дефарж, - значит, они уехали, и за ними надо послать погоню и вернуть их.
"As long as you don't know whether they are in that room or not, you are uncertain what to do," said Miss Pross to herself; "and you shall not know that, if I can prevent your knowing it; and know that, or not know that, you shall not leave here while I can hold you." - Покуда ты не знаешь, тут они или нет, -рассуждала сама с собой мисс Просе, - ты ничего не сможешь предпринять, и если это от меня зависит, тебе этого и не узнать. Но узнаешь ты или не узнаешь, все равно, пока я жива, я тебя отсюда не выпущу!
"I have been in the streets from the first, nothing has stopped me, I will tear you to pieces, but I will have you from that door," said Madame Defarge. - Я в уличных боях врукопашную билась, -шипела мадам Дефарж, - меня ничто не остановит! Прочь от двери, не то я тебя в клочья разорву!
"We are alone at the top of a high house in a solitary courtyard, we are not likely to be heard, and I pray for bodily strength to keep you here, while every minute you are here is worth a hundred thousand guineas to my darling," said Miss Pross. - Мы одни в верхнем этаже, двор глухой, там сейчас никого нет, никто не услышит. Дай мне, боже, силы удержать тебя как можно дольше, каждая минута для моей милочки на вес золота! -шептала мисс Просс.
Madame Defarge made at the door. Мадам Дефарж решительно двинулась к двери.
Miss Pross, on the instinct of the moment, seized her round the waist in both her arms, and held her tight. Мисс Просс, недолго думая, обхватила ее обеими руками и зажала, как в тисках.
It was in vain for Madame Defarge to struggle and to strike; Miss Pross, with the vigorous tenacity of love, always so much stronger than hate, clasped her tight, and even lifted her from the floor in the struggle that they had. Мадам Дефарж тщетно пыталась вырваться, мисс Просс держала ее изо всех сил, - а силы ей придавала любовь, которая всегда сильнее ненависти.
The two hands of Madame Defarge buffeted and tore her face; but, Miss Pross, with her head down, held her round the waist, and clung to her with more than the hold of a drowning woman. Мадам Дефарж била ее кулаками, исцарапала в кровь все лицо, но мисс Просс, низко опустив голову, обхватила ее за талию, как утопающий обхватывает корягу, и даже раза два приподняла ее с полу, так и не разжимая рук.
Soon, Madame Defarge's hands ceased to strike, and felt at her encircled waist. Наконец мадам Дефарж перестала отбиваться, и рука ее потянулась к поясу.
"It is under my arm," said Miss Pross, in smothered tones, "you shall not draw it. - Он у меня под локтем, - прошептала про себя мисс Просс, - нет, тебе не удастся его вынуть, я, слава богу, посильнее тебя.
I am stronger than you, I bless Heaven for it. I hold you till one or other of us faints or dies!" Я тебя держу и буду держать до тех пор, пока одна из нас не обессилеет или не умрет!
Madame Defarge's hands were at her bosom. Внезапно мадам Дефарж сунула руку за пазуху.
Miss Pross looked up, saw what it was, struck at it, struck out a flash and a crash, and stood alone-blinded with smoke. Мисс Просс подняла голову, увидела, что у нее в руке, и изо всех сил ударила ее по руке снизу вверх; вспыхнул огонь, раздался оглушительный выстрел, и она осталась одна, ничего не видя от едкого черного дыма.
All this was in a second. Все это произошло в одну секунду, и сразу наступила мертвая тишина.
As the smoke cleared, leaving an awful stillness, it passed out on the air, like the soul of the furious woman whose body lay lifeless on the ground. Дым вскоре рассеялся, исчез так же, как и душа этой ожесточенной женщины, которая лежала мертвая на полу.
In the first fright and horror of her situation, Miss Pross passed the body as far from it as she could, and ran down the stairs to call for fruitless help. Мисс Просс в первую минуту в ужасе бросилась прочь от тела и сломя голову кинулась вниз по лестнице звать на помощь.
Happily, she bethought herself of the consequences of what she did, in time to check herself and go back. К счастью, она вовремя опомнилась и тут же вернулась обратно.
It was dreadful to go in at the door again; but, she did go in, and even went near it, to get the bonnet and other things that she must wear. Страшно ей было войти в эту дверь, но она вошла и даже заставила себя пройти совсем близко от трупа, чтобы взять шляпку и собрать все, что нужно в дорогу.
These she put on, out on the staircase, first shutting and locking the door and taking away the key. She then sat down on the stairs a few moments to breathe and to cry, and then got up and hurried away. Все это она вынесла на лестницу, заперла дверь, вынула ключ, оделась и села на ступеньку отдышаться; поплакала, потом встала и быстро пошла прочь.
By good fortune she had a veil on her bonnet, or she could hardly have gone along the streets without being stopped. На ее счастье, шляпа была с вуалью, не будь этого, ее непременно задержали бы на улице.
By good fortune, too, she was naturally so peculiar in appearance as not to show disfigurement like any other woman. She needed both advantages, for the marks of gripping fingers were deep in her face, and her hair was torn, and her dress (hastily composed with unsteady hands) was clutched and dragged a hundred ways. На ее счастье также, природа наделила ее такой несусветной внешностью, что не очень бросалось в глаза, как она обезображена: расцарапанное лицо было сплошь покрыто ссадинами, волосы торчали космами, платье, застегнутое кое-как, наспех, дрожащими руками, все смятое, висело на ней вкривь и вкось.
In crossing the bridge, she dropped the door key in the river. Переходя Сену, она бросила в воду ключ от квартиры.
Arriving at the cathedral some few minutes before her escort, and waiting there, she thought, what if the key were already taken in a net, what if it were identified, what if the door were opened and the remains discovered, what if she were stopped at the gate, sent to prison, and charged with murder! Она пришла к собору на несколько минут раньше своего спутника, который должен был явиться с экипажем, и пока она ждала, ее все время преследовала мысль, не вытащил ли кто-нибудь неводом ключ, и что, если его вытащили и выяснится, откуда он, дверь непременно откроют и найдут труп, и тогда ее задержат на заставе, отправят в тюрьму и осудят за убийство.
In the midst of these fluttering thoughts, the escort appeared, took her in, and took her away. Эти мысли не переставали преследовать ее до тех пор, пока не появился мистер Кранчер. Он усадил ее в экипаж, и они поехали.
"Is there any noise in the streets?" she asked him. - А что, сейчас на улице слышен шум? - спросила мисс Просс.
"The usual noises," Mr. Cruncher replied; and looked surprised by the question and by her aspect. - Как обыкновенно, - ответил мистер Кранчер и посмотрел на нее с недоумением, удивляясь, что это она спрашивает и отчего у нее такой странный вид.
"I don't hear you," said Miss Pross. - Я не расслышала, - сказала мисс Просс.
"What do you say?" - Что вы сказали?
It was in vain for Mr. Cruncher to repeat what he said; Miss Pross could not hear him. Мистер Кранчер повторил свой ответ, и не один раз; но сколько он ни повторял, она ничего не слышала.
"So I'll nod my head," thought Mr. Cruncher, amazed, "at all events she'll see that." "Уж лучше я буду просто кивать, - решил озадаченный мистер Кранчер. - Уж это-то она хоть увидит".
And she did. - И точно, она увидела.
"Is there any noise in the streets now?" asked Miss Pross again, presently. - А сейчас есть шум на улице? - немного погодя, спросила мисс Просс.
Again Mr. Cruncher nodded his head. Мистер Кранчер опять кивнул.
"I don't hear it." - Я ничего не слышу.
"Gone deaf in an hour?" said Mr. Cruncher, ruminating, with his mind much disturbed; "wot's come to her?" - Оглохла за один час? - раздумчиво промолвил мистер Кранчер, тщетно ломая себе голову. - Что это с ней такое приключилось?
"I feel," said Miss Pross, "as if there had been a flash and a crash, and that crash was the last thing I should ever hear in this life." - Мне показалось, - сказала мисс Просс, - как будто что-то вспыхнуло да как трахнет! И после этого я вдруг перестала слышать, совсем, навсегда.
"Blest if she ain't in a queer condition!" said Mr. Cruncher, more and more disturbed. - Надо же, вот чудеса! Что это с ней такое стряслось? - не на шутку встревожившись, рассуждал сам с собой мистер Кранчер.
"Wot can she have been a takin', to keep her courage up? - Должно быть, чего хлебнула для храбрости.
Hark! There's the roll of them dreadful carts! А вон эти страшные телеги грохочут!
You can hear that, miss?" Уж это-то вы слышите, мисс?
"I can hear," said Miss Pross, seeing that he spoke to her, "nothing. - Я ничего не слышу, - сказала мисс Просс, видя, что он обращается к ней.
O, my good man, there was first a great crash, and then a great stillness, and that stillness seems to be fixed and unchangeable, never to be broken any more as long as my life lasts." - Ах, милый человек, я вам говорю, после того как у меня в голове вдруг что-то трахнуло, сразу наступила такая тишина, такая тишина, что ее теперь ничто не прошибет, так оно навсегда и останется, до конца дней моих.
"If she don't hear the roll of those dreadful carts, now very nigh their journey's end," said Mr. Cruncher, glancing over his shoulder, "it's my opinion that indeed she never will hear anything else in this world." - Да, уж коли она не слышит грохота этих телег, все они подъезжают к месту казни, - промолвил мистер Кранчер, оглядываясь через плечо, -похоже, она больше никогда ничего не услышит в здешнем мире.
And indeed she never did. И так оно на самом деле и было.
XV. The Footsteps Die Out For Ever Глава XV Шаги умолкают навсегда
Along the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh. Грузно и гулко грохочут по улицам Парижа повозки с осужденными на смерть.
Six tumbrils carry the day's wine to La Guillotine. Шесть телег везут вино гильотине, - порцию на день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x