Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Likewise wot I'll stand by you, right or wrong." Ну, а уж там, как вы надумаете, так и будет, я от вас не отстану.
"I am so distracted with fear and hope for our precious creatures," said Miss Pross, wildly crying, "that I am incapable of forming any plan. - Я просто себя не помню от страха, - всхлипывая и обливаясь слезами, говорила мисс Просс. -Ужас меня берет за моих бедняжек дорогих.
Are you capable of forming any plan, my dear good Mr. Cruncher?" Что я могу надумать? Может, вы что-нибудь придумаете, дорогой мистер Кранчер?
"Respectin' a future spear o' life, miss," returned Mr. Cruncher, "I hope so. Respectin' any present use o' this here blessed old head o' mine, I think not. - Ежели на будущее, оно, пожалуй, я кое-что и придумал, - сказал мистер Кранчер, - ну, а вот как сейчас быть, насчет этого, мисс, не с моей головой решать.
Would you do me the favour, miss, to take notice o' two promises and wows wot it is my wishes fur to record in this here crisis?" И вот о чем я хочу просить вас, будьте свидетельницей, мисс, клянусь вам, как перед богом, я на себя два торжественных обета беру, -только бы наше с вами желание исполнилось.
"Oh, for gracious sake!" cried Miss Pross, still wildly crying, "record them at once, and get them out of the way, like an excellent man." - Ах, господи боже! - не переставая обливаться слезами, вскричала мисс Просе. - Давайте скорей ваши обеты, да покончим с этим, дорогой мистер Кранчер!
"First," said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, "them poor things well out o' this, never no more will I do it, never no more!" - Первое, - побледнев и дрожа всем телом, торжественно произнес мистер Кранчер, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, клянусь, я никогда больше не буду этого делать, никогда!
"I am quite sure, Mr. Cruncher," returned Miss Pross, "that you never will do it again, whatever it is, and I beg you not to think it necessary to mention more particularly what it is." - Верю, верю, мистер Кранчер! Конечно, вы никогда больше не будете этого делать, -подхватила мисс Просс, - только, прошу вас, не объясняйте мне, чего именно, не надо никаких подробностей!
"No, miss," returned Jerry, "it shall not be named to you. - Нет, мисс, насчет этого я больше ничего не скажу, - успокоил ее мистер Кранчер.
Second: them poor things well out o' this, and never no more will I interfere with Mrs. Cruncher's flopping, never no more!" - А второе, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, я никогда больше не буду препятствовать миссис Кранчер бухаться об пол, сколько ее душе угодно!
"Whatever housekeeping arrangement that may be," said Miss Pross, striving to dry her eyes and compose herself, - Я, конечно, не знаю ваших домашних порядков,- сказала мисс Просс, вытирая слезы и понемножку приходя в себя.
"I have no doubt it is best that Mrs. Cruncher should have it entirely under her own superintendence.-O my poor darlings!" - Но, во всяком случае, миссис Кранчер видней, как ей управляться с хозяйством, и вам вовсе незачем в это вмешиваться. Ах, бедненькие мои!
"I go so far as to say, miss, moreover," proceeded Mr. Cruncher, with a most alarming tendency to hold forth as from a pulpit-"and let my words be took down and took to Mrs. Cruncher through yourself-that wot my opinions respectin' flopping has undergone a change, and that wot I only hope with all my heart as Mrs. Cruncher may be a flopping at the present time." - Больше того, мисс, - внушительно продолжал мистер Кранчер, и мисс Просс уже начала опасаться, не собирается ли он произнести проповедь, - я прошу вас засвидетельствовать то, что я сейчас скажу, чтобы миссис Кранчер могла от вас самой услышать, что я теперь на ее буханье совсем по-другому смотрю, и даже, по совести сказать, прямо на то и надеюсь, что она, бог даст, может и сейчас бухается.
"There, there, there! I hope she is, my dear man," cried the distracted Miss Pross, "and I hope she finds it answering her expectations." - Ну, хорошо, хорошо, так оно, вероятно, и есть! -в отчаянии вскричала мисс Просс. - И должно быть, мистер Кранчер, она в конце концов добьется того, что нужно.
"Forbid it," proceeded Mr. Cruncher, with additional solemnity, additional slowness, and additional tendency to hold forth and hold out, "as anything wot I have ever said or done should be wisited on my earnest wishes for them poor creeturs now! - Упаси, боже, - еще более внушительно и торжественно продолжал мистер Кранчер, с таким видом, как будто он и в самом деле произносил проповедь, - ежели я когда-нибудь позволил себе что, на словах или на деле, не дай бог, чтобы это помешало сбыться тому, чего я от всего сердца желаю нашим безвинным страдальцам. Не дай бог!
Forbid it as we shouldn't all flop (if it was anyways conwenient) to get 'em out o' this here dismal risk! А то, как бы нам всем не пришлось бухаться, чтоб вызволить их из этой страшной опасности!
Forbid it, miss! Избави бог!
Wot I say, for-bid it!" Не дай бог - нет, что я говорю! - дай бог!
This was Mr. Cruncher's conclusion after a protracted but vain endeavour to find a better one. - Так после тщетных усилий выразить обуревавшие его чувства мистер Кранчер не совсем внятно закончил свою речь.
And still Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. А мадам Дефарж тем временем быстро приближалась к дому.
"If we ever get back to our native land," said Miss Pross, "you may rely upon my telling Mrs. Cruncher as much as I may be able to remember and understand of what you have so impressively said; and at all events you may be sure that I shall bear witness to your being thoroughly in earnest at this dreadful time. - Если мы когда-нибудь вернемся на родину, -сказала мисс Просс, - можете положиться на меня. Я непременно передам миссис Кранчер все, что вы говорили сейчас с таким чувством, - если, конечно, у меня что-то удержится в голове, и, во всяком случае, можете быть спокойны, я засвидетельствую, что вам было не до забав в это ужасное время.
Now, pray let us think! My esteemed Mr. Cruncher, let us think!" А теперь, ради бога, уважаемый, давайте подумаем, как же нам быть, дорогой мистер Кранчер!
Still, Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. А мадам Дефарж была уже недалеко от дома.
"If you were to go before," said Miss Pross, "and stop the vehicle and horses from coming here, and were to wait somewhere for me; wouldn't that be best?" - Может быть, вам пойти на почтовый двор да сказать им, чтобы они не подавали сюда, и вы с кучером подождете где-нибудь, пока я не приду. Как по-вашему, не лучше ли это будет?
Mr. Cruncher thought it might be best. Мистер Кранчер согласился, что так будет лучше.
"Where could you wait for me?" asked Miss Pross. - А где бы вы могли меня подождать?
Mr. Cruncher was so bewildered that he could think of no locality but Temple Bar. У мистера Кранчера так все перепуталось в голове, что он не мог назвать никакого другого места Тэмпл-Бара.
Alas! Temple Bar was hundreds of miles away, and Madame Defarge was drawing very near indeed. Но Тэмпл-Бар - увы! - был за тридевять земель, а мадам Дефарж подходила все ближе и ближе.
"By the cathedral door," said Miss Pross. - Что, если вы подождете меня у собора? -предложила мисс Просс.
"Would it be much out of the way, to take me in, near the great cathedral door between the two towers?" - Это будет не очень большой крюк, если они подадут лошадей к собору, и вы подождете меня там у входа, между двумя башнями?
"No, miss," answered Mr. Cruncher. - Нет, не большой, мисс, - отвечал мистер Кранчер.
"Then, like the best of men," said Miss Pross, "go to the posting-house straight, and make that change." - Ну, так вот, уважаемый, бегите сейчас же на почтовый двор и перехватите лошадей.
"I am doubtful," said Mr. Cruncher, hesitating and shaking his head, "about leaving of you, you see. - А как же я вас тут одних-то оставлю? - с сомнением сказал мистер Кранчер, качая головой.
We don't know what may happen." - Кто знает, как бы чего не случилось?
"Heaven knows we don't," returned Miss Pross, "but have no fear for me. - Кто знает? Один бог знает! - вскричала мисс Просс.
Take me in at the cathedral, at Three o'Clock, or as near it as you can, and I am sure it will be better than our going from here. - Нет, уж за меня вы не бойтесь. Ждите меня у собора ровно в три или около трех. Я уверена, что так будет лучше, нежели уезжать отсюда.
I feel certain of it. There! Никаких сомнений!
Bless you, Mr. Cruncher! С богом, мистер Кранчер, ступайте скорей.
Think-not of me, but of the lives that may depend on both of us!" И не думайте обо мне, сейчас надо думать о тех, чья жизнь, может быть, висит на волоске, а спасти их можем только мы с вами.
This exordium, and Miss Pross's two hands in quite agonised entreaty clasping his, decided Mr. Cruncher. With an encouraging nod or two, he immediately went out to alter the arrangements, and left her by herself to follow as she had proposed. Мисс Просс, вцепившись в мистера Кранчера обеими руками, смотрела на него такими умоляющими глазами и взывала к нему с таким отчаянием, что он, наконец, решился и, кивнув ей на прощанье, дабы подбодрить ее перед уходом, отправился на почтовый двор, перехватить кучера с лошадьми.
The having originated a precaution which was already in course of execution, was a great relief to Miss Pross. Успокоившись, что все будет улажено вовремя, мисс Просс вздохнула с облегчением.
The necessity of composing her appearance so that it should attract no special notice in the streets, was another relief. She looked at her watch, and it was twenty minutes past two. Она взглянула на часы; было уже двадцать минут третьего, - времени в обрез, а ей надо было еще привести себя в порядок, чтобы прохожие не пялились на нее на улицах.
She had no time to lose, but must get ready at once. Нельзя было терять ни секунды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x