Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in the one realisation, Guillotine. | Все немыслимые, ненасытные кровожадные чудовища, которыми человеческое воображение когда-либо населяло мир, соединились и воплотились в гильотине. |
And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. | Ни один листик, ни один колос, ни зерно, ни росток, ни побег, при всем богатейшем разнообразии почвы и климата Франции, не росли и не созревали в таких благоприятных условиях, в каких выращивалось это чудовище. |
Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. | Попробуйте еще раз сокрушить народ таким беспощадным молотом, и он превратится в такую же уродливую массу. |
Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind. | Посейте опять те же семена хищного произвола и деспотизма, и они принесут такие же плоды. |
Six tumbrils roll along the streets. | Шесть телег с осужденными двигаются по улицам. |
Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my father's house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants! | Обрати их в то, чем они были, о могущественный волшебник Время! и мы увидим вместо них кареты самодержавных властителей, блестящую свиту, всесильных придворных, куртизанок в роскошных нарядах, храмы, в коих не "дом отца моего"[63], а разбойничий вертеп, и убогие лачуги в обнищалых деревнях, где миллионы крестьян гибнут от голода. |
No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations. | Но нет, великий волшебник, который мудро вершит законы божественного зодчего, никогда не возвращает в прежний вид то, что он подверг превращению. |
"If thou be changed into this shape by the will of God," say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, "then remain so! | "Если превращение совершилось с тобой по воле Всемогущего, - говорят маги в мудрых арабских сказках[64] тем, кто приходит и просит, чтобы их освободили от чар, - ты останешься таким, как есть. |
But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!" | А если тебя околдовал джинн, тебе возвратится твой прежний вид!" |
Changeless and hopeless, the tumbrils roll along. | Телеги с осужденными двигаются к месту казни, для них нет надежды обрести свой прежний вид. |
As the sombre wheels of the six carts go round, they seem to plough up a long crooked furrow among the populace in the streets. | Шесть телег смертников врезаются в толпу, как плуги, прокладывая в ней длинную извилистую борозду. |
Ridges of faces are thrown to this side and to that, and the ploughs go steadily onward. | Зловещие плуги движутся, взрывая темную массу, раскидывая по обе стороны теснящиеся ряды. |
So used are the regular inhabitants of the houses to the spectacle, that in many windows there are no people, and in some the occupation of the hands is not so much as suspended, while the eyes survey the faces in the tumbrils. Here and there, the inmate has visitors to see the sight; then he points his finger, with something of the complacency of a curator or authorised exponent, to this cart and to this, and seems to tell who sat here yesterday, and who there the day before. | Люди, живущие в домах, мимо которых изо дня в день возят осужденных на гильотину, так привыкли к этому зрелищу, что во многих окнах никого не видно, в других стоят или сидят, занимаясь своим делом, спокойно провожая взглядом едущих на казнь; но кое-где у окон собрались любопытные, похоже - хозяин позвал гостей поглядеть на зрелище и с покровительственным видом распорядителя выставки показывает им на ту или другую телегу, а может быть, и осведомляет их, кто там сидел вчера, а кто третьего дня. |
Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men. | Из тех, кто едет в телегах, одни смотрят на это безучастным взором, как и на все, что встречается им на их последнем пути; другие поглядывают не без интереса на жизнь, бьющую ключом. |
Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures. | Многие сидят, опустив голову, поникнув в немом отчаянии, но есть и такие, которые, стараясь произвести впечатление, принимают картинные позы, как на сцене. |
Several close their eyes, and think, or try to get their straying thoughts together. | Несколько человек сидят, закрыв глаза, и думают, или пытаются о чем-то думать. |
Only one, and he a miserable creature, of a crazed aspect, is so shattered and made drunk by horror, that he sings, and tries to dance. | И только один какой-то несчастный помешался от страха, и поет, и даже порывается плясать. |
Not one of the whole number appeals by look or gesture, to the pity of the people. | Но никто ни взглядом, ни жестом не взывает к сочувствию толпы. |
There is a guard of sundry horsemen riding abreast of the tumbrils, and faces are often turned up to some of them, and they are asked some question. It would seem to be always the same question, for, it is always followed by a press of people towards the third cart. | Рядом с телегами по обе стороны едет конная стража, и то и дело из ближних рядов тянутся лица, стражников засыпают вопросами, По-видимому, вопрос всегда один и тот же, потому что вслед за тем в толпе происходит движение, лица жадно тянутся к третьей телеге. |
The horsemen abreast of that cart, frequently point out one man in it with their swords. | То один, то другой из стражников, едущих рядом с этой телегой, показывает острием шпаги на одного осужденного. |
The leading curiosity is, to know which is he; he stands at the back of the tumbril with his head bent down, to converse with a mere girl who sits on the side of the cart, and holds his hand. | Все только одно и спрашивают - который? Он стоит с краю, наклонив голову, и разговаривает с молоденькой девушкой, которая сидит на боковой скамье и держит его за руку. |
He has no curiosity or care for the scene about him, and always speaks to the girl. | Он не обращает внимания на толпу, он разговаривает с девушкой. |
Here and there in the long street of St. Honore, cries are raised against him. | Когда телеги едут длинной улицей Сент-Оноре, в толпе там и сям раздаются по его адресу злобные выкрики. |
If they move him at all, it is only to a quiet smile, as he shakes his hair a little more loosely about his face. | Они не трогают его, он спокойно улыбается, тряхнув головой, и волосы низко свешиваются ему на лицо. |
He cannot easily touch his face, his arms being bound. | Он не может откинуть их руками, - руки у него связаны. |
On the steps of a church, awaiting the coming-up of the tumbrils, stands the Spy and prison-sheep. | У какой-то церкви на ступенях паперти стоит тюремная овца - фискал. |
He looks into the first of them: not there. | Он окидывает взглядом первую телегу: "Нет". |
He looks into the second: not there. | Вглядывается во вторую: "Нет. |
He already asks himself, "Has he sacrificed me?" when his face clears, as he looks into the third. | Неужели предал?" - думает он, но вот взгляд его перебегает на третью телегу, и лицо его проясняется. |
"Which is Evremonde?" says a man behind him. | - Который Эвремонд? - спрашивает его кто-то сзади. |
"That. | - Вон тот. |
At the back there." | С краю. |
"With his hand in the girl's?" | - Это которого девчонка за руку держит? |
"Yes." | - Да. |
The man cries, | И человек за спиной фискала вопит что есть силы: |
"Down, Evremonde! | - Смерть Эвремонду! |
To the Guillotine all aristocrats! | На гильотину аристократов! |
Down, Evremonde!" | Смерть Эвремонду! |
"Hush, hush!" the Spy entreats him, timidly. | - ТТТтттттт! - несмело останавливает его фискал. |
"And why not, citizen?" | - Это почему же, гражданин? |
"He is going to pay the forfeit: it will be paid in five minutes more. | - Он сейчас за все расплатится, еще каких-нибудь пять минут. |
Let him be at peace." | Дай ему умереть спокойно. |
But the man continuing to exclaim, | Но тот продолжает выкрикивать: |
"Down, Evremonde!" the face of Evremonde is for a moment turned towards him. Evremonde then sees the Spy, and looks attentively at him, and goes his way. | "Смерть Эвремонду!" Эвремонд на секунду оборачивается, видит фискала, пристально глядит на него и проезжает дальше. |
The clocks are on the stroke of three, and the furrow ploughed among the populace is turning round, to come on into the place of execution, and end. The ridges thrown to this side and to that, now crumble in and close behind the last plough as it passes on, for all are following to the Guillotine. | Часы вот-вот пробьют три. Взрытая плугами борозда заворачивает на площадь к месту казни и здесь кончается; отброшенные по обе стороны и кое-где рассыпавшиеся ряды смыкаются за последним плугом, и толпа устремляется к гильотине. |
In front of it, seated in chairs, as in a garden of public diversion, are a number of women, busily knitting. | В первых рядах на стульях, расставленных, как на увеселительном зрелище, сидят женщины и деловито перебирают спицами - все вяжут. |
On one of the fore-most chairs, stands The Vengeance, looking about for her friend. | На одном из передних стульев стоит Месть и смотрит по сторонам, не идет ли ее подруга. |
"Therese!" she cries, in her shrill tones. | - Тереза! - кричит она пронзительным голосом. |
"Who has seen her? | - Никто не видел Терезы? |
Интервал:
Закладка: