Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Therese Defarge!" | Тереза Дефарж! |
"She never missed before," says a knitting-woman of the sisterhood. | - Вот уж кто никогда не пропускал! - говорит одна из вязальщиц. |
"No; nor will she miss now," cries The Vengeance, petulantly. | - Она и сегодня не пропустит, - взвизгивает негодующая Месть. |
"Therese." | - Тереза! |
"Louder," the woman recommends. | - А ты кричи погромче! - говорит соседка. |
Ay! Louder, Vengeance, much louder, and still she will scarcely hear thee. | Кричи громче, Месть! Еще громче! - Но нет -едва ли она услышит тебя! |
Louder yet, Vengeance, with a little oath or so added, and yet it will hardly bring her. | Кричи, Месть, ругнись разок-другой, отведи душу и снова кричи - нет, не услышит. |
Send other women up and down to seek her, lingering somewhere; and yet, although the messengers have done dread deeds, it is questionable whether of their own wills they will go far enough to find her! | Пошли за ней, покричи женщинам, пусть посмотрят, поищут ее, куда она провалилась! Нет, вряд ли твои посыльные, хоть они и не знают страха и ни перед чем не останавливаются, - вряд ли они отважатся последовать за ней туда, где можно ее найти. |
"Bad Fortune!" cries The Vengeance, stamping her foot in the chair, "and here are the tumbrils! | - Вот несчастье! - кричит Месть, топая ногами. -И телеги уже приехали! |
And Evremonde will be despatched in a wink, and she not here! | Не успеешь оглянуться - и Эвремонду отрубят голову, а ее все нет. |
See her knitting in my hand, and her empty chair ready for her. I cry with vexation and disappointment!" | Вот и вязанье ее здесь, - и стул я для нее заняла, экая досада, прямо хоть плачь! |
As The Vengeance descends from her elevation to do it, the tumbrils begin to discharge their loads. | Месть соскакивает со стула и садится, смахивая слезы; телеги начинают разгружаться. |
The ministers of Sainte Guillotine are robed and ready. | Служители св. Гильотины, в полном облачении, торжественно приступают к священнодействию. |
Crash!-A head is held up, and the knitting-women who scarcely lifted their eyes to look at it a moment ago when it could think and speak, count One. | Трах! - И палач, подхватив голову за волосы, поднимает ее и показывает толпе. И женщины, которые за минуту до того даже не подняли глаз от своего вязанья, чтобы взглянуть на эту голову, пока она еще мыслила и могла что-то сказать, считают: "Одна". |
The second tumbril empties and moves on; the third comes up. | Вот и вторая телега подъезжает и разгружается. За ней третья. |
Crash!-And the knitting-women, never faltering or pausing in their Work, count Two. | Трах! Вязальщицы, все так же не переставая шевелить спицами, считают: "Две!" |
The supposed Evremonde descends, and the seamstress is lifted out next after him. | Тот, кого называют Эвремонд ом, выходит из телеги, за ним следом стражники снимают швею. |
He has not relinquished her patient hand in getting out, but still holds it as he promised. | Он не выпускает ее руки из своих, он крепко держит эту терпеливую руку, верный своему обещанию. |
He gently places her with her back to the crashing engine that constantly whirrs up and falls, and she looks into his face and thanks him. | Он ставит девушку спиной к грохочущей машине, огромный нож которой с визгом снует вверх и вниз, и она смотрит на него благодарными глазами. |
"But for you, dear stranger, I should not be so composed, for I am naturally a poor little thing, faint of heart; nor should I have been able to raise my thoughts to Him who was put to death, that we might have hope and comfort here to-day. | - Если бы не вы, милый незнакомец, разве я была бы так спокойна, я, такая трусиха! Нет у меня совсем мужества! И я не могла бы вознестись сердцем к тому, кто положил жизнь свою за нас, чтобы мы верили и надеялись. |
I think you were sent to me by Heaven." | Должно быть, сам господь бог послал мне вас! |
"Or you to me," says Sydney Carton. | - Или вас мне. - говорит Сидни Картон. |
"Keep your eyes upon me, dear child, and mind no other object." | - Смотрите мне в глаза, дитя мое, и не бойтесь ничего. |
"I mind nothing while I hold your hand. | - Я ничего не боюсь, когда держу вас за руку. |
I shall mind nothing when I let it go, if they are rapid." | И когда отпущу вашу руку, тоже не буду бояться, если это только один миг. |
"They will be rapid. | - Это один миг. |
Fear not!" | Не бойтесь! |
The two stand in the fast-thinning throng of victims, but they speak as if they were alone. Eye to eye, voice to voice, hand to hand, heart to heart, these two children of the Universal Mother, else so wide apart and differing, have come together on the dark highway, to repair home together, and to rest in her bosom. | Они стоят в толпе обреченных, которая быстро редеет, но разговаривают, как если бы они были одни; держатся за руки, смотрят в глаза друг другу и льнут друг к другу сердцами; дети Великой Матери, такие далекие, разные, сошлись на темной дороге и вместе идут домой припасть к материнской груди и опочить навек. |
"Brave and generous friend, will you let me ask you one last question? I am very ignorant, and it troubles me-just a little." | - Добрый, великодушный друг, можно мне вас спросить: я ведь совсем неученая... вот я о чем все думаю... |
"Tell me what it is." | - Ну, скажите о чем? |
"I have a cousin, an only relative and an orphan, like myself, whom I love very dearly. | - У меня есть двоюродная сестренка, такая же сирота, как я. |
She is five years younger than I, and she lives in a farmer's house in the south country. | Кроме нее, никого у меня больше родных нет, я ее очень люблю. Она меня лет на пять моложе и живет в деревне далеко отсюда, на юге. |
Poverty parted us, and she knows nothing of my fate-for I cannot write-and if I could, how should I tell her! | По бедности нам пришлось расстаться, она ничего о моей судьбе не знает - я ведь писать не умею, да и умела бы, разве у меня поднялась бы рука написать про это! |
It is better as it is." | Пусть уж лучше не знает! |
"Yes, yes: better as it is." | - Да, конечно, ей лучше не знать. |
"What I have been thinking as we came along, and what I am still thinking now, as I look into your kind strong face which gives me so much support, is this:-If the Republic really does good to the poor, and they come to be less hungry, and in all ways to suffer less, she may live a long time: she may even live to be old." | - Так вот я о чем думала, когда мы сюда ехали, и сейчас - гляжу на ваше доброе лицо, такое бесстрашное, что и у меня, глядя на вас, страх прошел, и все эта мысль у меня из головы не выходит: - Если и вправду Республика для нас, бедняков, старается, чтобы мы не так голодали, не мучились, не выбивались из сил, сестренка моя может еще долго прожить, может, и до глубокой старости доживет. |
"What then, my gentle sister?" | - Ну, и что нее, милая моя, добрая сестра? |
"Do you think:" the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble: "that it will seem long to me, while I wait for her in the better land where I trust both you and I will be mercifully sheltered?" | - А как вы думаете, - кроткие глаза наполняются слезами, но смотрят терпеливо, не жалуясь, и губы чуть дрожат, - мне очень долго покажется ждать ее там, в лучшем мире, в котором мы с вами, - ведь так оно будет, правда, - найдем милосердный приют? |
"It cannot be, my child; there is no Time there, and no trouble there." | - Нет, дитя мое. Там нет ни времени, ни печалей. |
"You comfort me so much! I am so ignorant. | - Вот как вы меня утешили! |
Am I to kiss you now? | Можно, я вас поцелую теперь? |
Is the moment come?" | Уже пора? |
"Yes." | - Да. Пора! |
She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. | Она целует его в губы, и он целует ее; они благословляют друг друга. |
The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. | Худенькая ручка не дрожит, когда он выпускает ее из своих рук; на терпеливом лице кроткое, доверчивое, ясное выражение. |
She goes next before him-is gone; the knitting-women count Twenty-Two. | Ее уводят, - его очередь за ней, - и вот ее уже нет. Женщины, перебирая спицами, считают: "Двадцать две". |
"I am the Resurrection and the Life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die." | "Я есмь воскресение и жизнь, - сказал господь, -верующий в меня, если и умрет, оживет, и всякий живущий и верующий в меня не умрет вовеки". |
The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. | Толпа гудит, лица жадно тянутся кверху, люди, стоящие сзади, топчутся нетерпеливо, напирают, темная масса, колыхнувшись, стремительно подается вперед и вдруг затихает, подобно отхлынувшему прибою. Нож падает. |
Twenty-Three. | Двадцать три. |
They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man's face ever beheld there. | В тот вечер о нем говорили в городе, что никогда еще ни один человек не всходил на эшафот с таким просветленным липом. |
Many added that he looked sublime and prophetic. | А многие прибавляли, что в его лице было даже что-то вдохновенное, провидческое. |
Интервал:
Закладка: