Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Afraid, in her extreme perturbation, of the loneliness of the deserted rooms, and of half-imagined faces peeping from behind every open door in them, Miss Pross got a basin of cold water and began laving her eyes, which were swollen and red. | Испуганно озираясь и прислушиваясь, - нервы у нее были так напряжены, что ей было как-то не по себе в этих пустых комнатах и все казалось, будто кто-то следит за ней из-за каждой двери, - мисс Просс налила в глиняный таз воды и, опустив лицо в таз, стала плескать холодной водой на свои покрасневшие и опухшие от слез глаза. |
Haunted by her feverish apprehensions, she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time by the dripping water, but constantly paused and looked round to see that there was no one watching her. | Но так как ей все время что-то мерещилось, она боялась держать лицо в воде больше секунды и то и дело подымала голову и оглядывалась, не следит ли за ней кто-нибудь из-за двери. |
In one of those pauses she recoiled and cried out, for she saw a figure standing in the room. | И вдруг она дико вскрикнула и отскочила назад: кто-то стоял в комнате. |
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge. | Таз полетел на пол и разбился, и вода потекла под ноги мадам Дефарж. |
By strange stern ways, and through much staining blood, those feet had come to meet that water. | Стопы, запятнанные кровью, какими неисповедимыми путями, какая тайная сила привела вас омыться в этой воде! |
Madame Defarge looked coldly at her, and said, "The wife of Evremonde; where is she?" | - Мне надо жену Эвремонда, где она? - холодно спросила мадам Дефарж. |
It flashed upon Miss Pross's mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight. Her first act was to shut them. | Мисс Просс, спохватившись, что все двери в комнате открыты настежь и сразу можно обнаружить, что жильцы бежали, первым делом бросилась закрывать двери. |
There were four in the room, and she shut them all. | Их было четыре. |
She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied. | Она закрыла все и стала перед той, что вела в комнату Люси. |
Madame Defarge's dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished. | Темные глаза мадам Дефарж следили за каждым ее движением и теперь впились в ее лицо. |
Miss Pross had nothing beautiful about her; years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch. | Мисс Просс никогда не отличалась красотой; годы не сгладили ее резкие черты, не смягчили ее угловатой грубости; но она не уступала в решимости мадам Дефарж и теперь, очутившись с ней лицом к лицу, смотрела на нее не отводя глаз. |
"You might, from your appearance, be the wife of Lucifer," said Miss Pross, in her breathing. "Nevertheless, you shall not get the better of me. | - По виду ты сущая дьяволица, - пробормотала мисс Просс, - но будь ты хоть женой самого сатаны, я перед тобой не отступлю. |
I am an Englishwoman." | Я - англичанка. |
Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross's own perception that they two were at bay. | Мадам Дефарж смотрела на нее презрительно, но, видимо, понимала, что с этой особой придется помериться силами. |
She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by. | У этой костлявой, нескладной, жилистой женщины была твердая рука, когда-то мистер Лорри испытал на себе ее тяжесть. |
She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy. | Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора. |
"On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing. I wish to see her." | - Я шла туда, - сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, - мне уже там заняли место, вязанье мое положили, - и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней. |
"I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them." | - Не с доброй ты целью пришла, - отвечала мисс Просс, - и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать. |
Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant. | Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах. |
"It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge. | - Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, - продолжала мадам Дефарж. |
"Good patriots will know what that means. | - Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать. |
Let me see her. | Позовите ее сейчас же. Я должна ее увидеть. |
Go tell her that I wish to see her. | Ступайте, скажите ей, что я ее жду. |
Do you hear?" | Слышите? |
"If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me. | - Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка. |
No, you wicked foreign woman; I am your match." | Не на таковскую напала! |
Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. | Разумеется, сии образные выражения не дошли до мадам Дефарж, однако она отлично поняла, что эта особа осмеливается ей дерзить. |
"Woman imbecile and pig-like!" said Madame Defarge, frowning. | - Вот дура упрямая! - гневно вскричала мадам Дефарж. |
"I take no answer from you. | - Как ты смеешь мне возражать! |
I demand to see her. | Мне нужно ее видеть. |
Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!" | Ступай немедленно и скажи, что я жду, или посторонись с дороги, и я пойду к ней сама. |
This, with an angry explanatory wave of her right arm. | - И она пояснила свои слова выразительным жестом. |
"I little thought," said Miss Pross, "that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it." | - Вот не думала, что буду когда-нибудь жалеть, что не понимаю твоего дурацкого языка, -пробормотала мисс Просс, - а сейчас все бы, до нитки, отдала, лишь бы узнать, догадалась ли ты, в чем дело, подозреваешь ли правду. |
Neither of them for a single moment released the other's eyes. | Обе они не сводили друг с друга глаз. |
Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step. | Мадам Дефарж до сих пор стояла, не двигаясь с места, но теперь она шагнула к мисс Просс. |
"I am a Briton," said Miss Pross, "I am desperate. I don't care an English Twopence for myself. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird. | - Я англичанка, я сейчас на все готова, я свою жизнь ни в грош не ставлю, - стиснув зубы, говорила мисс Просс, - я только одно знаю, - чем дольше я тебя здесь продержу, тем больше шансов спастись у моей птички. |
I'll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!" | Посмей меня только тронуть, я тебе все космы повыдергаю. |
Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath. | Так говорила мисс Просс, задыхаясь, сверкая глазами и яростно тряся головой. |
Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life. | Мисс Просс, которая никого в жизни пальцем не тронула. |
But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. | Но мисс Просс черпала мужество в своем добром сердце, а оно было так переполнено чувством, что у нее невольно выступили слезы на глазах. |
This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. | Мадам Дефарж не имела понятия о таком мужестве. Она приняла его за трусость. |
"Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch! | - Ха-ха-ха! - расхохоталась она. |
What are you worth! | - Вот дура несчастная! |
I address myself to that Doctor." | Что с ней разговаривать! |
Then she raised her voice and called out, | Поговорю-ка я с доктором! |
"Citizen Doctor! | - И она крикнула громко: - Гражданин доктор! |
Wife of Evremonde! | Жена Эвремонда! |
Child of Evremonde! | Дочь Эвремонда! |
Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!" | Есть кто-нибудь дома, кроме этой тупицы? Отзовитесь гражданке Дефарж! |
Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone. | Тишина ли поразила ее, или, быть может, она что-то прочла на лице мисс Просе, но у нее вдруг мелькнуло подозрение, - они уехали, в доме никого нет. |
Three of the doors she opened swiftly, and looked in. | Она быстро распахнула одну за другой три двери и заглянула в комнаты. |
"Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you! | - Тут все разбросано, видно, укладывались наспех. А ну-ка в той комнате? Есть там кто-нибудь? |
Let me look." | Пусти-ка, я посмотрю! |
Интервал:
Закладка: