Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам.
His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры.
Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces. И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись.
Carton was the first to speak: Картон заговорил первый:
"The last chance is gone: it was not much. - Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было.
Yes; he had better be taken to her. Пожалуй, его лучше отвести к ней.
But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me? Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня. Вы можете уделить мне несколько минут?
Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason-a good one." Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать. У меня есть для этого причины, и очень важные.
"I do not doubt it," answered Mr. Lorry. - Я не сомневаюсь, - сказал мистер Лорри.
"Say on." - Говорите, я слушаю.
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала.
They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night. Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного.
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet. Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой.
As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor. Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день.
Carton took it up, and there was a folded paper in it. Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага.
"We should look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent. - Посмотреть, что это такое? - спросил Картон, и мистер Лорри кивнул.
He opened it, and exclaimed, Картон развернул бумагу.
"Thank God!" - Слава богу! - вырвалось у него.
"What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly. - Что это? - взволнованно спросил мистер Лорри.
"A moment! - Погодите.
Let me speak of it in its place. Я вам сейчас все объясню.
First," he put his hand in his coat, and took another paper from it, "that is the certificate which enables me to pass out of this city. - И, сунув руку в карман своего сюртука, он вынул такую же точно бумагу, - это подорожная, которая дает мне право выехать из Парижа.
Look at it. You see-Sydney Carton, an Englishman?" Вот, держите, видите, тут написано: Сидни Картон, англичанин.
Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face. Мистер Лорри держал бумагу, которую ему передал Картон, и с недоумением смотрел в его возбужденное лицо.
"Keep it for me until to-morrow. - Оставьте ее у себя до завтра.
I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison." Я ведь должен увидеть его завтра, вы понимаете, и мне не хочется брать это с собою в Лафорс.
"Why not?" - Почему?
"I don't know; I prefer not to do so. - Сам не знаю. Просто мне кажется, лучше этого не делать.
Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him. Так. А теперь вот вам и та бумага, что была у доктора Манетта.
It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier! Это такая же грамота, которая дает ему право с дочерью и ребенком выехать в любое время из Парижа и за пределы Франции.
You see?" Вот, видите?
"Yes!" - Да, да, вижу!
"Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. - Вероятно, опасаясь самого худшего, он позаботился получить ее еще вчера.
When is it dated? Каким она числом помечена?
But no matter; don't stay to look; put it up carefully with mine and your own. Ну, не важно, не будем терять времени. Спрячьте ее вместе с моей и вашей подорожной.
Now, observe! Дело вот в чем.
I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper. Я до сегодняшнего вечера не сомневался, что у него есть такая грамота или что он, во всяком случае, может ее получить.
It is good, until recalled. Но она действительна только, пока ее не отменили.
But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be." А это может случиться в любую минуту, и у меня есть основания думать, что ее вот-вот отменят.
"They are not in danger?" - Но им ведь ничто не грозит?
"They are in great danger. - Им грозит большая опасность.
They are in danger of denunciation by Madame Defarge. Им грозит донос мадам Дефарж.
I know it from her own lips. Я слышал это из ее собственных уст.
I have overheard words of that woman's, to-night, which have presented their danger to me in strong colours. Я слышал, как она говорила об этом нынче вечером, и из ее слов понял, что они все в очень опасном положении.
I have lost no time, and since then, I have seen the spy. He confirms me. Я после того сейчас же отправился к фискалу, и он подтвердил это.
He knows that a wood-sawyer, living by the prison wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her"-he never mentioned Lucie's name-"making signs and signals to prisoners. Ему известно, что пильщик, который живет возле тюрьмы, находится под сильным влиянием Дефаржей, и мадам Дефарж заставляет его выступить в качестве свидетеля и показать, что она (он никогда не произносил имени Люси) подавала какие-то знаки заключенным.
It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life-and perhaps her child's-and perhaps her father's-for both have been seen with her at that place. Вот у них и предлог для обвинения, обычного в таких случаях, - заговор в тюрьме, - а это грозит гильотиной и ей и ее ребенку, а может быть даже и ее отцу, потому что их обоих видели с ней около тюрьмы.
Don't look so horrified. Ну, не пугайтесь так.
You will save them all." Вы их всех выручите.
"Heaven grant I may, Carton! But how?" - Помоги бог! Но как я это сделаю, Картон?
"I am going to tell you how. - Я вам сейчас скажу.
It will depend on you, and it could depend on no better man. Все зависит от вас, и, слава богу, лучше вас этого никто не сделает.
This new denunciation will certainly not take place until after to-morrow; probably not until two or three days afterwards; more probably a week afterwards. Можно быть уверенным, что новый донос поступит не раньше чем послезавтра, а может быть, дня через два, через три, или даже, всего вернее, через неделю.
You know it is a capital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of the Guillotine. Вы знаете, что плакать и горевать о казненном на гильотине считается здесь преступлением.
She and her father would unquestionably be guilty of this crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannot be described) would wait to add that strength to her case, and make herself doubly sure. И она и ее отец будут, несомненно, повинны в этом преступлении, и эта женщина (слов не найдешь сказать, как она ненавидит их) сейчас выжидает, пока у нее не наберется достаточно улик, чтобы подкрепить свой донос новым обвинением и во что бы то ни стало добиться своего.
You follow me?" Вы не устали меня слушать?
"So attentively, and with so much confidence in what you say, that for the moment I lose sight," touching the back of the Doctor's chair, "even of this distress." - Я слушаю вас внимательно, и я так потрясен тем, что вы говорите, что на минуту забыл даже и про это несчастье, - и, кивнув на доктора, мистер Лорри положил руку на спинку его кресла.
"You have money, and can buy the means of travelling to the seacoast as quickly as the journey can be made. - Деньги у вас есть, вы можете нанять лошадей и экипаж и ехать, нигде не задерживаясь, прямо до порта.
Your preparations have been completed for some days, to return to England. Ведь вы уже несколько дней тому назад собирались уехать в Англию.
Early to-morrow have your horses ready, so that they may be in starting trim at two o'clock in the afternoon." Так вот, завтра же с утра закажите лошадей, и так, чтобы все было готово и вы могли выехать не позже двух часов.
"It shall be done!" - Будет сделано!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x