Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood; he drew to defend himself-thrust at me with all his skill for his life.' | Пусть он потом разломал ее, все равно она обагрена моей подлой кровью. Ему пришлось обнажить ее и драться со мной не на жизнь, а на смерть, защищать себя. |
"My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword, lying among the hay. That weapon was a gentleman's. | Я уже и раньше заметил разбросанные на полу на соломе обломки шпаги. |
In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier's. | Тут же валялась старая солдатская сабля. |
"'Now, lift me up, Doctor; lift me up. | - А теперь поднимите меня, доктор, я хочу встать, поднимите меня! |
Where is he?' | Где он? |
"'He is not here,' I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the brother. | - Его нет здесь, - сказал я, поддерживая юношу (я понял, что он имеет в виду младшего брата). |
"'He! | - Нет? |
Proud as these nobles are, he is afraid to see me. | Как ни горд, а боится, видно, со мной встретиться! |
Where is the man who was here? | А где же тот, который только что был здесь? |
Turn my face to him.' | Поверните меня к нему лицом! |
"I did so, raising the boy's head against my knee. | Я повернул его голову, прислонив ее к своему колену. |
But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him. | Но он ухватился за мое плечо и - откуда только у него взялись силы - поднялся во весь рост, и я тоже поднялся с колен, чтобы поддержать его. |
"'Marquis,' said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right hand raised, 'in the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. | - Маркиз, - сказал юноша, устремив на него широко раскрытые глаза и подняв правую руку, -в тот день, когда нас призовут на суд, дать ответ за наши дела, я заставлю вас и весь ваш проклятый род до последнего отпрыска ответить за все вами сделанное. |
I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it. | Я мечу вас этим кровавым крестом, в знак того, что вы не уйдете от суда. |
In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of the bad race, to answer for them separately. | И брат ваш, худший из вашего злодейского рода, ответит за то, что он сделал. |
I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.' | Я мечу и его этим кровавым крестом и клянусь, что он не уйдет от суда. |
"Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with his forefinger drew a cross in the air. | Он дважды приложил руку к своей кровоточащей ране и окровавленным пальцем начертал в воздухе крест. |
He stood for an instant with the finger yet raised, and as it dropped, he dropped with it, and I laid him down dead. | Рука его на секунду застыла в воздухе, потом опустилась, он пошатнулся и повис у меня на руках. Я осторожно опустил его на пол. Он был мертв. |
"When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in precisely the same order of continuity. | Когда я вернулся к постели больной, я застал молодую женщину в том же состоянии. Она все так же бредила. |
I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the silence of the grave. | Я знал, что это может продлиться долго и кончится, по всей вероятности, ее смертью. |
"I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the night was far advanced. | Я заставил ее еще раз принять лекарство и сел возле нее. |
She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the distinctness or the order of her words. They were always | Она продолжала кричать, не умолкая, все тем же душераздирающим голосом, без конца повторяя одно и то же: |
'My husband, my father, and my brother! | "Мой муж, отец, брат! |
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. | Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать! |
Hush!' | Затих!" |
"This lasted twenty-six hours from the time when I first saw her. | С того момента как я увидел ее, это продолжалось безостановочно двадцать шесть часов. |
I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter. | Я два раза уезжал домой и снова возвращался. Когда я, вернувшись во второй раз, опять сидел у ее постели, она начала успокаиваться. |
I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-bye she sank into a lethargy, and lay like the dead. | Я сделал все возможное, чтобы заставить ее уснуть, и постепенно она погрузилась в какое-то забытье, похожее на летаргический сон; можно было подумать, что она умерла. |
"It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm. | Как будто долго бушевавшая буря унялась наконец, - сразу наступила тишина. |
I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the dress she had torn. | Я развязал ей руки и позвал женщину помочь мне как следует уложить больную и снять с нее разорванное платье. |
It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations of being a mother have arisen; and it was then that I lost the little hope I had had of her. | И тут только я обнаружил, что она в тягости, и перестал надеяться на ее выздоровленье. |
"'Is she dead?' asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother, coming booted into the room from his horse. | - Кончилась? - спросил, входя в комнату, маркиз, которого я по-прежнему буду называть старшим братом. Он был в высоких сапогах, видно только что приехал откуда-то верхом. |
"'Not dead,' said I; 'but like to die.' | - Нет, - ответил я, - но выживет вряд ли. |
"'What strength there is in these common bodies!' he said, looking down at her with some curiosity. | - Какая выносливость и сила в этих простолюдинах, - сказал он, глядя на нее с любопытством. |
"'There is prodigious strength,' I answered him, 'in sorrow and despair.' | - Г оре и отчаянье таят в себе непостижимую силу,- заметил я. |
"He first laughed at my words, and then frowned at them. | Он рассмеялся на мои слова, но тут же нахмурился. |
He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice, | Затем пододвинул стул ногой, сел около меня и, приказав женщине уйти, заговорил, понизив голос: |
"'Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended that your aid should be invited. | - Доктор, когда я увидел, в каком неприятном и затруднительном положении очутился мой брат из-за этой деревенщины, я посоветовал ему прибегнуть к вашей помощи. |
Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are probably mindful of your interest. | У вас прекрасная репутация, вы еще молоды и можете сделать блестящую карьеру. Я полагаю, вы соблюдаете свои интересы. |
The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.' | Все, что вы видите здесь, должно остаться при вас. |
"I listened to the patient's breathing, and avoided answering. | Г оворить об этом не следует. Я прислушивался к дыханию больной и промолчал. |
"'Do you honour me with your attention, Doctor?' | - Вы изволите слушать меня, доктор? |
"'Monsieur,' said I, 'in my profession, the communications of patients are always received in confidence.' | - В моей профессии, сударь, все, что врач слышит от пациента, остается между ними. |
I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen. | - Я отвечал осторожно, потому что был глубоко удручен и взволнован тем, что я здесь видел и слышал. |
"Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the heart. | Дыхание больной было так слабо, что я нагнулся пощупать ее пульс и проверить сердце. |
There was life, and no more. | Оно едва билось. |
Looking round as I resumed my seat, I found both the brothers intent upon me. | Когда я, выпрямившись, откинулся на спинку стула, я увидел, что оба брата следят за мной, не сводя глаз. |
"I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must abridge this narrative. | Писать очень трудно, такой невыносимый холод, и я так боюсь, что меня застанут и отправят в штрафную камеру, в подвал, в полную темноту, что я вынужден сократить свой рассказ. |
There is no confusion or failure in my memory; it can recall, and could detail, every word that was ever spoken between me and those brothers. | Это не потому, что мне изменяет память, я помню все до мельчайших подробностей и могу повторить все разговоры, каждое слово, произнесенное братьями. |
"She lingered for a week. | Она протянула неделю. |
Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by placing my ear close to her lips. | Незадолго до ее кончины мне удалось разобрать несколько слов, которые она прошептала мне на ухо. |
She asked me where she was, and I told her; who I was, and I told her. | Она спросила меня, где она? Я сказал ей. |
It was in vain that I asked her for her family name. | Потом она спросила меня, кто я? Я ответил. Но я тщетно пытался узнать ее имя. |
She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done. | Чуть заметным движением головы она так же, как и ее брат, отказалась назвать себя. |
Интервал:
Закладка: