Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood; he drew to defend himself-thrust at me with all his skill for his life.' Пусть он потом разломал ее, все равно она обагрена моей подлой кровью. Ему пришлось обнажить ее и драться со мной не на жизнь, а на смерть, защищать себя.
"My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword, lying among the hay. That weapon was a gentleman's. Я уже и раньше заметил разбросанные на полу на соломе обломки шпаги.
In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier's. Тут же валялась старая солдатская сабля.
"'Now, lift me up, Doctor; lift me up. - А теперь поднимите меня, доктор, я хочу встать, поднимите меня!
Where is he?' Где он?
"'He is not here,' I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the brother. - Его нет здесь, - сказал я, поддерживая юношу (я понял, что он имеет в виду младшего брата).
"'He! - Нет?
Proud as these nobles are, he is afraid to see me. Как ни горд, а боится, видно, со мной встретиться!
Where is the man who was here? А где же тот, который только что был здесь?
Turn my face to him.' Поверните меня к нему лицом!
"I did so, raising the boy's head against my knee. Я повернул его голову, прислонив ее к своему колену.
But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him. Но он ухватился за мое плечо и - откуда только у него взялись силы - поднялся во весь рост, и я тоже поднялся с колен, чтобы поддержать его.
"'Marquis,' said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right hand raised, 'in the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. - Маркиз, - сказал юноша, устремив на него широко раскрытые глаза и подняв правую руку, -в тот день, когда нас призовут на суд, дать ответ за наши дела, я заставлю вас и весь ваш проклятый род до последнего отпрыска ответить за все вами сделанное.
I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it. Я мечу вас этим кровавым крестом, в знак того, что вы не уйдете от суда.
In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of the bad race, to answer for them separately. И брат ваш, худший из вашего злодейского рода, ответит за то, что он сделал.
I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.' Я мечу и его этим кровавым крестом и клянусь, что он не уйдет от суда.
"Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with his forefinger drew a cross in the air. Он дважды приложил руку к своей кровоточащей ране и окровавленным пальцем начертал в воздухе крест.
He stood for an instant with the finger yet raised, and as it dropped, he dropped with it, and I laid him down dead. Рука его на секунду застыла в воздухе, потом опустилась, он пошатнулся и повис у меня на руках. Я осторожно опустил его на пол. Он был мертв.
"When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in precisely the same order of continuity. Когда я вернулся к постели больной, я застал молодую женщину в том же состоянии. Она все так же бредила.
I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the silence of the grave. Я знал, что это может продлиться долго и кончится, по всей вероятности, ее смертью.
"I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the night was far advanced. Я заставил ее еще раз принять лекарство и сел возле нее.
She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the distinctness or the order of her words. They were always Она продолжала кричать, не умолкая, все тем же душераздирающим голосом, без конца повторяя одно и то же:
'My husband, my father, and my brother! "Мой муж, отец, брат!
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать!
Hush!' Затих!"
"This lasted twenty-six hours from the time when I first saw her. С того момента как я увидел ее, это продолжалось безостановочно двадцать шесть часов.
I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter. Я два раза уезжал домой и снова возвращался. Когда я, вернувшись во второй раз, опять сидел у ее постели, она начала успокаиваться.
I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-bye she sank into a lethargy, and lay like the dead. Я сделал все возможное, чтобы заставить ее уснуть, и постепенно она погрузилась в какое-то забытье, похожее на летаргический сон; можно было подумать, что она умерла.
"It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm. Как будто долго бушевавшая буря унялась наконец, - сразу наступила тишина.
I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the dress she had torn. Я развязал ей руки и позвал женщину помочь мне как следует уложить больную и снять с нее разорванное платье.
It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations of being a mother have arisen; and it was then that I lost the little hope I had had of her. И тут только я обнаружил, что она в тягости, и перестал надеяться на ее выздоровленье.
"'Is she dead?' asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother, coming booted into the room from his horse. - Кончилась? - спросил, входя в комнату, маркиз, которого я по-прежнему буду называть старшим братом. Он был в высоких сапогах, видно только что приехал откуда-то верхом.
"'Not dead,' said I; 'but like to die.' - Нет, - ответил я, - но выживет вряд ли.
"'What strength there is in these common bodies!' he said, looking down at her with some curiosity. - Какая выносливость и сила в этих простолюдинах, - сказал он, глядя на нее с любопытством.
"'There is prodigious strength,' I answered him, 'in sorrow and despair.' - Г оре и отчаянье таят в себе непостижимую силу,- заметил я.
"He first laughed at my words, and then frowned at them. Он рассмеялся на мои слова, но тут же нахмурился.
He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice, Затем пододвинул стул ногой, сел около меня и, приказав женщине уйти, заговорил, понизив голос:
"'Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended that your aid should be invited. - Доктор, когда я увидел, в каком неприятном и затруднительном положении очутился мой брат из-за этой деревенщины, я посоветовал ему прибегнуть к вашей помощи.
Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are probably mindful of your interest. У вас прекрасная репутация, вы еще молоды и можете сделать блестящую карьеру. Я полагаю, вы соблюдаете свои интересы.
The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.' Все, что вы видите здесь, должно остаться при вас.
"I listened to the patient's breathing, and avoided answering. Г оворить об этом не следует. Я прислушивался к дыханию больной и промолчал.
"'Do you honour me with your attention, Doctor?' - Вы изволите слушать меня, доктор?
"'Monsieur,' said I, 'in my profession, the communications of patients are always received in confidence.' - В моей профессии, сударь, все, что врач слышит от пациента, остается между ними.
I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen. - Я отвечал осторожно, потому что был глубоко удручен и взволнован тем, что я здесь видел и слышал.
"Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the heart. Дыхание больной было так слабо, что я нагнулся пощупать ее пульс и проверить сердце.
There was life, and no more. Оно едва билось.
Looking round as I resumed my seat, I found both the brothers intent upon me. Когда я, выпрямившись, откинулся на спинку стула, я увидел, что оба брата следят за мной, не сводя глаз.
"I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must abridge this narrative. Писать очень трудно, такой невыносимый холод, и я так боюсь, что меня застанут и отправят в штрафную камеру, в подвал, в полную темноту, что я вынужден сократить свой рассказ.
There is no confusion or failure in my memory; it can recall, and could detail, every word that was ever spoken between me and those brothers. Это не потому, что мне изменяет память, я помню все до мельчайших подробностей и могу повторить все разговоры, каждое слово, произнесенное братьями.
"She lingered for a week. Она протянула неделю.
Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by placing my ear close to her lips. Незадолго до ее кончины мне удалось разобрать несколько слов, которые она прошептала мне на ухо.
She asked me where she was, and I told her; who I was, and I told her. Она спросила меня, где она? Я сказал ей.
It was in vain that I asked her for her family name. Потом она спросила меня, кто я? Я ответил. Но я тщетно пытался узнать ее имя.
She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done. Чуть заметным движением головы она так же, как и ее брат, отказалась назвать себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x