Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop. Я посторонился, чтобы пропустить экипаж, и увидел, как из окна кареты высунулась голова и громкий голос крикнул кучеру: "Стой!".
"The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same voice called to me by my name. Кучер не сразу сдержал лошадей, и тот же голос окликнул меня по имени.
I answered. Я отозвался.
The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the door and alight before I came up with it. Карета, промчавшись мимо, остановилась в нескольких шагах от меня, и когда я подошел, из нее уже успели выйти двое мужчин.
"I observed that they were both wrapped in cloaks, and appeared to conceal themselves. Я обратил внимание, что оба они кутались в плащи и явно старались остаться неузнанными.
As they stood side by side near the carriage door, I also observed that they both looked of about my own age, or rather younger, and that they were greatly alike, in stature, manner, voice, and (as far as I could see) face too. Они стояли рядом у дверцы кареты, и я только успел заметить, что они оба примерно моего возраста и очень похожи друг на друга, - фигурой, осанкой, голосом, и насколько я мог судить в темноте, и лицом.
"'You are Doctor Manette?' said one. - Вы доктор Манетт? - спросил один из них.
"I am." - Да.
"'Doctor Manette, formerly of Beauvais,' said the other; 'the young physician, originally an expert surgeon, who within the last year or two has made a rising reputation in Paris?' - Доктор Манетт из города Бове, - сказал другой, -молодой врач, искусный хирург, который за последние два года стал знаменитостью в Париже?
"'Gentlemen,' I returned, 'I am that Doctor Manette of whom you speak so graciously.' - Я тот самый доктор Манетт, господа, - ответил я,- о котором вы столь лестно отзываетесь.
"'We have been to your residence,' said the first, 'and not being so fortunate as to find you there, and being informed that you were probably walking in this direction, we followed, in the hope of overtaking you. - Мы были у вас, - пояснил первый, - но, к сожалению, не застали вас дома, и, так как нам сказали, что вы отправились гулять и по всей вероятности в эту сторону, мы, надеясь догнать вас, поехали сюда.
Will you please to enter the carriage?' Не угодно ли вам будет сесть в карету?
"The manner of both was imperious, and they both moved, as these words were spoken, so as to place me between themselves and the carriage door. С этими словами, произнесенными властным, настоятельным тоном, оба они отступили на шаг, как бы давая мне дорогу, и я очутился между ними у дверцы кареты.
They were armed. I was not. Они были вооружены, а я нет.
"'Gentlemen,' said I, 'pardon me; but I usually inquire who does me the honour to seek my assistance, and what is the nature of the case to which I am summoned.' "The reply to this was made by him who had spoken second. - Простите, господа, - сказал я, - но когда меня вызывают к больному, я всегда осведомляюсь, кто делает мне честь обращаться к моей помощи и на что жалуется больной.
'Doctor, your clients are people of condition. As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that you will ascertain it for yourself better than we can describe it. Enough. - Люди, обратившиеся к вам за помощью, принадлежат к высшему обществу, - отвечал второй, - что же касается болезни пациента, то мы, полагаясь на ваш опыт и знания, считаем излишним пускаться в описания и предоставляем вам самому определить характер недуга.
Will you please to enter the carriage?' Не будем терять время, пожалуйте, доктор, в карету!
"I could do nothing but comply, and I entered it in silence. They both entered after me-the last springing in, after putting up the steps. Мне не оставалось ничего другого, как повиноваться, и я молча вошел в карету; они последовали за мной, последний закинул подножку и, проворно вскочив, захлопнул за собой дверцу.
The carriage turned about, and drove on at its former speed. Кучер повернул лошадей, и мы во весь опор помчались в обратную сторону.
"I repeat this conversation exactly as it occurred. Я привожу здесь этот разговор так, как он происходил.
I have no doubt that it is, word for word, the same. Я не сомневаюсь, что он записан у меня совершенно точно, слово в слово.
I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander from the task. Я описываю все, как было, и не позволяю себе отвлекаться.
Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my paper in its hiding-place. Когда я ставлю многоточие, как сейчас, это значит, что я вынужден прервать рассказ и спрятать листки...
"The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road. Карета миновала Северную заставу, город остался позади; мы быстро катили по Просслочной дороге.
At two-thirds of a league from the Barrier-I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it-it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house, We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, to the door of the house. Примерно в миле от заставы, - я тогда не следил за расстоянием, я высчитал его, когда мне пришлось ехать туда в другой раз, - мы свернули с дороги и скоро увидели стоявший в отдалении дом. Мы сошли у садовой калитки и прошли к дому по мягкой влажной тропинке, куда натекла вода из фонтана, перехлестнувшая через край бассейна.
It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the face. Дверь не сразу открыли на звонок, и один из моих провожатых ударил открывшего нам человека своей тяжелой кожаной перчаткой прямо по лицу.
"There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs. В этом не было ничего, что могло бы поразить меня, я часто видел, как простых людей били, как собак.
But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers. Но когда и второй тоже ударил провинившегося наотмашь по лицу, меня поразило это необычайное сходство во всем, и тут я догадался, что они близнецы.
"From the time of our alighting at the outer gate (which we found locked, and which one of the brothers had opened to admit us, and had relocked), I had heard cries proceeding from an upper chamber. С той самой минуты, как мы сошли у калитки (она была заперта, один из братьев открыл ее и, пропустив нас, снова запер изнутри), я услышал крики, доносившиеся из верхнего этажа дома.
I was conducted to this chamber straight, the cries growing louder as we ascended the stairs, and I found a patient in a high fever of the brain, lying on a bed. Меня проводили наверх, и, по мере того как мы поднимались по лестнице, крики становились все громче; когда меня ввели в комнату и я подошел к постели, я увидел метавшуюся в горячечном бреду женщину, в полном беспамятстве.
"The patient was a woman of great beauty, and young; assuredly not much past twenty. Это была очень красивая молодая женщина, едва ли старше двадцати лет.
Her hair was torn and ragged, and her arms were bound to her sides with sashes and handkerchiefs. I noticed that these bonds were all portions of a gentleman's dress. On one of them, which was a fringed scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial bearings of a Noble, and the letter E. Волосы ее разметались по подушке и спутались с вырванными прядями; руки ее были привязаны к туловищу платками, салфетками, шарфами; мне бросился в глаза шарф с кистями, составлявший, по-видимому, часть придворного наряда; на нем был вышит герб и вензель "Э".
"I saw this, within the first minute of my contemplation of the patient; for, in her restless strivings she had turned over on her face on the edge of the bed, had drawn the end of the scarf into her mouth, and was in danger of suffocation. My first act was to put out my hand to relieve her breathing; and in moving the scarf aside, the embroidery in the corner caught my sight. Все это я увидел сразу, с первого же взгляда; бедняжка так металась из стороны в сторону, что сползла на край кровати и, лежа ничком, вцепилась зубами в шарф; я первым делом поспешил извлечь шарф у нее изо рта, чтобы она не задохнулась, и вот тут-то мне и попался на глаза вышитый конец.
"I turned her gently over, placed my hands upon her breast to calm her and keep her down, and looked into her face. Бережно повернув ее на спину, я положил руки ей на грудь, чтобы удержать и успокоить ее, и заглянул ей и лицо.
Her eyes were dilated and wild, and she constantly uttered piercing shrieks, and repeated the words, Ее широко раскрытые глаза дико блуждали, и она не переставая кричала, повторяя одни и те же слова:
'My husband, my father, and my brother!' and then counted up to twelve, and said, "Мой муж, отец, брат!" - и считала до двенадцати; потом вскрикивала:
'Hush!' For an instant, and no more, she would pause to listen, and then the piercing shrieks would begin again, and she would repeat the cry, "Затих!" - на секунду умолкала, прислушивалась и опять начинала кричать:
'My husband, my father, and my brother!' and would count up to twelve, and say, "Мой муж, отец, брат!" - и снова считала до двенадцати и вскрикивала:
' Hush!' "Затих!"
There was no variation in the order, or the manner. И опять все повторялось сначала без всяких изменений.
There was no cessation, but the regular moment's pause, in the utterance of these sounds. Она кричала, не умолкая, и каждый раз, остановившись на секунду, прислушивалась после слова "затих".
"'How long,' I asked, 'has this lasted?' - Давно ли это с ней? - спросил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x