Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have I ever been so hard with you that you ask me such a cruel question?" - Да разве я тебе враг, что ты говоришь мне такие вещи?
"Then hold your meddlesome tongue," said Solomon, "and come out, if you want to speak to me. - Тогда придержи свой глупый язык, - сказал Соломон. - И выйдем отсюда, если хочешь со мной поговорить.
Pay for your wine, and come out. Расплатись за вино, и пойдем.
Who's this man?" Кто этот человек?
Miss Pross, shaking her loving and dejected head at her by no means affectionate brother, said through her tears, "Mr. Cruncher." - Мистер Кранчер, - всхлипнула мисс Просс, грустно качая головой и глядя влюбленными глазами на своего не очень-то нежного братца.
"Let him come out too," said Solomon. "Does he think me a ghost?" - Пусть тоже выйдет, - сказал Соломон, - чего он на меня уставился, точно я привидение?
Apparently, Mr. Cruncher did, to judge from his looks. И правда, можно было подумать, что мистеру Кранчеру явилось привидение.
He said not a word, however, and Miss Pross, exploring the depths of her reticule through her tears with great difficulty paid for her wine. Но он только хлопал глазами и ничего не говорил. Мисс Просс долго рылась в своем ридикюле, слезы застилали ей глаза; наконец она с трудом отсчитала деньги и расплатилась за вино.
As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which caused them all to relapse into their former places and pursuits. А Соломон тем временем, повернувшись к приверженцам Славного Республиканца Брута, что-то объяснял им на французском языке, после чего те, видя, что им нечего дожидаться, вернулись к своим столикам.
"Now," said Solomon, stopping at the dark street corner, "what do you want?" - Ну-с? - сказал Соломон, когда они вышли и остановились в темноте на углу улицы. - Чего тебе от меня нужно?
"How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!" cried Miss Pross, "to give me such a greeting, and show me no affection." - Ах, братец, как это жестоко с твоей стороны, что ты меня так встречаешь! - жалобно вскричала мисс Просс. - Неужели у тебя не найдется ни одного доброго слова для любящей сестры, которая тебе все прощала?
"There. Confound it! There," said Solomon, making a dab at Miss Pross's lips with his own. - Вот дура! - огрызнулся Соломон, чмокая ее в губы. - Ну, черт с тобой!
"Now are you content?" Что, теперь ты довольна?
Miss Pross only shook her head and wept in silence. Мисс Просс молча трясла головой и только всхлипывала.
"If you expect me to be surprised," said her brother Solomon, - Ты думаешь, для меня это неожиданность? -продолжал Соломон.
"I am not surprised; I knew you were here; I know of most people who are here. - Нисколько! Я знал, что ты здесь, я знаю обо всех приезжих.
If you really don't want to endanger my existence-which I half believe you do-go your ways as soon as possible, and let me go mine. И если ты не хочешь моей гибели - а мне, кажется, ты только этого и добиваешься! - оставь меня, пожалуйста, в покое, живи, как жила до сих пор, и отвяжись от меня.
I am busy. Мне некогда с тобой цацкаться, я занят.
I am an official." Я человек служащий.
"My English brother Solomon," mourned Miss Pross, casting up her tear-fraught eyes, "that had the makings in him of one of the best and greatest of men in his native country, an official among foreigners, and such foreigners! - Мой родной брат Соломон! Англичанин! -причитала мисс Просс, возводя к небу полные слез глаза. - С такими способностями и задатками! Ведь ты бы мог быть великим человеком у себя на родине, а ты служишь этим чужеземцам, санкюлотам!..
I would almost sooner have seen the dear boy lying in his-" Уж лучше бы мне знать, что мой дорогой братец лежит в преждевременной...
"I said so!" cried her brother, interrupting. - Ну, вот, что я говорил! - возмущенно прервал ее Соломон.
"I knew it. - Так я и знал!
You want to be the death of me. I shall be rendered Suspected, by my own sister. Ты хочешь меня погубить, хочешь, чтобы меня взяли на подозрение, - и это родная сестра!
Just as I am getting on!" А я только-только начал продвигаться!
"The gracious and merciful Heavens forbid!" cried Miss Pross. - Боже упаси и помилуй! - вскричала мисс Просс.
"Far rather would I never see you again, dear Solomon, though I have ever loved you truly, and ever shall. - Что ты, дорогой Соломон! Да пусть я тебя больше никогда в глаза не увижу, как я тебя ни люблю и всю жизнь буду любить!
Say but one affectionate word to me, and tell me there is nothing angry or estranged between us, and I will detain you no longer." Скажи мне только хоть одно доброе слово, скажи, что ты на меня не сердишься, не отвернулся от меня, не питаешь ко мне никакого зла.
Good Miss Pross! Добрейшая мисс Просс!
As if the estrangement between them had come of any culpability of hers. Как она его уговаривала! Как будто он отвернулся от нее потому, что она его чем-то обидела!
As if Mr. Lorry had not known it for a fact, years ago, in the quiet corner in Soho, that this precious brother had spent her money and left her! Ведь мистер Лорри давным-давно, когда они еще жили в Сохо, разузнал про нее все и выяснил достоверно, что этот драгоценный братец обобрал свою сестру дочиста, пустил в трубу ее денежки и бросил ее на произвол судьбы.
He was saying the affectionate word, however, with a far more grudging condescension and patronage than he could have shown if their relative merits and positions had been reversed (which is invariably the case, all the world over), when Mr. Cruncher, touching him on the shoulder, hoarsely and unexpectedly interposed with the following singular question: А все-таки он снизошел и выдавил из себя несколько добрых слов, но при этом с таким покровительственным видом, как если бы не он ей, а она ему была чем-то обязана (так уж оно спокон веков водится на белом свете!). Но тут мистер Кранчер хлопнул его по плечу, и из его хриплой глотки вырвался загадочный вопрос:
"I say! - Постойте-ка!
Might I ask the favour? As to whether your name is John Solomon, or Solomon John?" Что я вас хочу спросить... Как вас по-настоящему-то звать? Джон Соломон или Соломон Джон?
The official turned towards him with sudden distrust. Служащий братец, опешив, уставился на него опасливым взглядом.
He had not previously uttered a word. До сих пор Кранчер не открывал рта.
"Come!" said Mr. Cruncher. - Что ж вы молчите? - продолжал мистер Кранчер.
"Speak out, you know." (Which, by the way, was more than he could do himself.) "John Solomon, or Solomon John? - Кажется, я ясно спрашиваю, можете вы мне сказать (сам Кранчер, по-видимому, не мог) - вы Джон Соломон или Соломон Джон?
She calls you Solomon, and she must know, being your sister. Она вас зовет Соломон, кому же как не ей знать, коли она ваша родная сестра.
And I know you're John, you know. А вот я знаю, что вас зовут Джон.
Which of the two goes first? Так какая же ваша фамилия, а которое имя?
And regarding that name of Pross, likewise. И как же это выходит, что она - Просс?
That warn't your name over the water." Там у нас вы по-другому назывались.
"What do you mean?" - Что это вы хотите сказать?
"Well, I don't know all I mean, for I can't call to mind what your name was, over the water." - Да вот то и хочу сказать! Только я запамятовал и не могу припомнить, как это вы у нас звались!
"No?" - Так не можете?
"No. - Нет, не могу.
But I'll swear it was a name of two syllables." Но готов поклясться, что ваше имя из двух слогов было!
"Indeed?" - Вот даже как?
"Yes. - Да
T'other one's was one syllable. А у того другого - короткое, в одни слог.
I know you. Я вас хорошо помню.
You was a spy-witness at the Bailey. Вы были фискальным свидетелем в Олд-Бейли.
What, in the name of the Father of Lies, own father to yourself, was you called at that time?" И как это у меня, дьявол окаянный, отец лжи, ваш прародитель, память отшибло? Как же вас тогда звали?
"Barsad," said another voice, striking in. - Барсед, - неожиданно подсказал чей-то голос.
"That's the name for a thousand pound!" cried Jerry. - Да, верно! То самое имя. Хоть сейчас на тысячу фунтов поспорю, то самое! - воскликнул Джерри.
The speaker who struck in, was Sydney Carton. Человек, так внезапно вступивший в разговор, был не кто иной, как Сидни Картон.
He had his hands behind him under the skirts of his riding-coat, and he stood at Mr. Cruncher's elbow as negligently as he might have stood at the Old Bailey itself. Он вышел из-за спины мистера Кранчера и остановился, заложив руки за фалды своего дорожного сюртука с таким же скучающим видом, с каким он когда-то сидел в Олд-Бейли.
"Don't be alarmed, my dear Miss Pross. - Не пугайтесь, дорогая мисс Просс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x