Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O dearest Charles, let me thank God for this on my knees as I have prayed to Him." - О мой дорогой Чарльз! Давай возблагодарим бога, я так молилась за тебя!
They all reverently bowed their heads and hearts. - И Люси упала на колени. Все благоговейно склонили головы.
When she was again in his arms, he said to her: А когда она поднялась, Дарней крепко сжал ее в своих объятиях и сказал:
"And now speak to your father, dearest. - А теперь, дорогая, поблагодари своего отца.
No other man in all this France could have done what he has done for me." Ни один человек во Франции не мог бы сделать того, что он сделал для меня.
She laid her head upon her father's breast, as she had laid his poor head on her own breast, long, long ago. Она подошла к отцу, и он прижал ее головку к своей груди, как когда-то, давным-давно, она прижимала к своей груди его бедную седую голову.
He was happy in the return he had made her, he was recompensed for his suffering, he was proud of his strength. Он был так счастлив тем, что возвратил ей Чарльза, что сумел отплатить ей за все, что она для него сделала, - наконец-то он был вознагражден за все свои мученья и мог гордиться сознанием своей силы.
"You must not be weak, my darling," he remonstrated; "don't tremble so. - Не надо ничего бояться, моя милочка! Отчего ты так дрожишь? Успокойся, - уговаривал он ее.
I have saved him." - Я спас твоего Чарльза.
VII. A Knock at the Door Глава VII Стучат
"I have saved him." "Я спас его".
It was not another of the dreams in which he had often come back; he was really here. И это был не сон; как часто ей снилось, что он вернулся, - и вот, он теперь здесь, с ними, дома!
And yet his wife trembled, and a vague but heavy fear was upon her. Но почему же она дрожит и смутное, гнетущее чувство страха не покидает ее.
All the air round was so thick and dark, the people were so passionately revengeful and fitful, the innocent were so constantly put to death on vague suspicion and black malice, it was so impossible to forget that many as blameless as her husband and as dear to others as he was to her, every day shared the fate from which he had been clutched, that her heart could not be as lightened of its load as she felt it ought to be. В воздухе словно что-то нависло, - страшное, темное; мстительная злоба бушует все с той же неунимающейся яростью, малейшее подозрение или клевета обрекают на смерть ни в чем не повинных людей; как можно хотя бы на минуту забыть обо всех этих безвинно осужденных -хорошие, честные люди, такие вот, как ее Чарльз, и у них есть свои близкие, и они так же дороги им, как ей Чарльз, - и таких людей день за днем постигает страшная участь, от которой едва спасся ее муж; не оттого ли у нее так тяжело на сердце, что она не может об этом забыть?
The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets. Зимний день клонился к концу, надвигались сумерки, а по улицам все еще громыхали страшные телеги.
Her mind pursued them, looking for him among the Condemned; and then she clung closer to his real presence and trembled more. Люси невольно представляла себе несчастных осужденных, и среди них своего Чарльза, и ее еще сильней охватывала дрожь, и она тесней прижималась к мужу.
Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman's weakness, which was wonderful to see. Отец подбадривал ее; с какой покровительственной нежностью подшучивал он над ее женской слабостью!
No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now! Чердак, башмачное ремесло, номер сто пять, Северная башня - всего этого как будто и не было!
He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles. Он поставил себе целью освободить Чарльза и добился этого.
Let them all lean upon him. Она должна верить в него. Пока он с ними, им ничего не грозит.
Their housekeeping was of a very frugal kind: not only because that was the safest way of life, involving the least offence to the people, but because they were not rich, and Charles, throughout his imprisonment, had had to pay heavily for his bad food, and for his guard, and towards the living of the poorer prisoners. Они жили очень скромно, не только потому, что скромный образ жизни не давал лишних поводов к подозрениям, не раздражал голодный народ, но и потому, что у них было мало денег, Чарльзу в тюрьме приходилось втридорога платить и за скверную еду и за услуги тюремщиков, а кроме того, он помогал неимущим заключенным.
Partly on this account, and partly to avoid a domestic spy, they kept no servant; the citizen and citizeness who acted as porters at the courtyard gate, rendered them occasional service; and Jerry (almost wholly transferred to them by Mr. Lorry) had become their daily retainer, and had his bed there every night. Отчасти из экономии, а также для того, чтобы избежать домашнего соглядатайства, они не держали прислуги; дворник с женой, жившие во дворе, оказывали им кой-какие услуги, и Джерри, которого мистер Лорри предоставил чуть ли не в полное их распоряжение, дневал и ночевал у них в доме.
It was an ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, that on the door or doorpost of every house, the name of every inmate must be legibly inscribed in letters of a certain size, at a certain convenient height from the ground. По приказу Республики. Единой Неделимой, несущей Свободу, Равенство, Братство или Смерть, полагалось, чтобы на входных дверях каждого дома на высоте человеческого роста были обозначены крупными буквами имена всех жильцов.
Mr. Jerry Cruncher's name, therefore, duly embellished the doorpost down below; and, as the afternoon shadows deepened, the owner of that name himself appeared, from overlooking a painter whom Doctor Manette had employed to add to the list the name of Charles Evremonde, called Darnay. В силу этого имя мистера Джерри Кранчера красовалось на столбе у крыльца, а к концу дня и сам носитель этого имени вышел на крыльцо отпустить маляра, которому доктор Манетт поручил пополнить список жильцов дома именем Шарля Эвремонда, именующего себя Дарнеем.
In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed. Люди в то время жили в непрестанном страхе, страх и подозрительность изменили весь уклад жизни; самые безобидные мелочи могли внушить подозрение.
In the Doctor's little household, as in very many others, the articles of daily consumption that were wanted were purchased every evening, in small quantities and at various small shops. В маленьком семействе доктора, как и во многих других, провизия на день закупалась теперь вечером в небольших количествах в разных мелочных лавочках.
To avoid attracting notice, and to give as little occasion as possible for talk and envy, was the general desire. Так поступали многие, чтобы избежать толков и пересудов, чтобы поменьше привлекать к себе внимание.
For some months past, Miss Pross and Mr. Cruncher had discharged the office of purveyors; the former carrying the money; the latter, the basket. Последнее время, уже в течение нескольких месяцев, мисс Просс и мистер Кранчер вместе ходили покупать провизию: она распоряжалась деньгами, он нес корзину.
Every afternoon at about the time when the public lamps were lighted, they fared forth on this duty, and made and brought home such purchases as were needful. Как только начинало темнеть и на улицах зажигали фонари, они отправлялись за покупками и приносили домой все, что требовалось на один день.
Although Miss Pross, through her long association with a French family, might have known as much of their language as of her own, if she had had a mind, she had no mind in that direction; consequently she knew no more of that "nonsense" (as she was pleased to call it) than Mr. Cruncher did. Мисс Просс столько лет прожила во французской семье, что могла бы знать французский язык не хуже своего родного, будь у нее на то желание, но она этой "белиберды", как она выражалась, знать не желала и понимала на этом языке не больше Кранчера.
So her manner of marketing was to plump a noun-substantive at the head of a shopkeeper without any introduction in the nature of an article, and, if it happened not to be the name of the thing she wanted, to look round for that thing, lay hold of it, and hold on by it until the bargain was concluded. Войдя в лавку, она, даже и не пытаясь ничего объяснить, сразу ошеломляла лавочника каким-нибудь звучным существительным, и если оно не совпадало с требуемым предметом, она, оглядевшись кругом, отыскивала глазами желаемое и, вцепившись в него всей пятерней, начинала торговаться и не отпускала руки до тех пор, пока торг не был доведен до конца.
She always made a bargain for it, by holding up, as a statement of its just price, one finger less than the merchant held up, whatever his number might be. Она ничего не покупала, не торгуясь, и какую бы цену ни называл лавочник, прибегая для наглядности к пальцам, она возмущенно трясла головой и показывала ему на палец меньше.
"Now, Mr. Cruncher," said Miss Pross, whose eyes were red with felicity; "if you are ready, I am." - Ну, мистер Кранчер, - сказала мисс Просс, - если вы готовы, идемте! - Она так разволновалась сегодня, что глаза у нее были совсем красные.
Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. Джерри хрипло подтвердил, что он готов.
He had worn all his rust off long ago, but nothing would file his spiky head down. Вся ржавчина с него давно сошла, но острия на его голове по-прежнему торчали частоколом.
"There's all manner of things wanted," said Miss Pross, "and we shall have a precious time of it. - Сегодня у нас много покупок, - сказала мисс Просс. - Придется побегать.
We want wine, among the rest. Надо достать вина.
Nice toasts these Redheads will be drinking, wherever we buy it." Воображаю, какие тосты произносят красные колпаки в этих погребках, куда нам придется зайти.
"It will be much the same to your knowledge, miss, I should think," retorted Jerry, "whether they drink your health or the Old Un's." - А вам-то что до них, мисс? - возразил Джерри. -Я так думаю, вы все равно не поймете, будут они пить за вас или за его бабушку.
"Who's he?" said Miss Pross. - Какую бабушку? - удивилась мисс Просс.
Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning Джерри замялся.
"Old Nick's." - Нечистого бабушку, - помолчав, пояснил он.
"Ha!" said Miss Pross, "it doesn't need an interpreter to explain the meaning of these creatures. They have but one, and it's Midnight Murder, and Mischief." - Пфф! - фыркнула мисс Просс. - А что там понимать, - всякому и без переводчика известно, что у них на уме, у этих образин, - одни только злодейства да убийства!
"Hush, dear! - Тише, дорогая, не надо, - остановила ее Люси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x