Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She had seen the houses, as she came along, decorated with little pikes, and with little red caps stuck upon them; also, with tricoloured ribbons; also, with the standard inscription (tricoloured letters were the favourite), Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! | Люси по дороге видела, что на многих домах водрузили пики с развевающимися на них красными колпаками и трехцветными лентами; кое-где на фронтонах красовались огромные надписи (их теперь тоже делали трехцветными буквами): Республика Единая, Неделимая -Свобода, Равенство, Братство или Смерть. |
The miserable shop of the wood-sawyer was so small, that its whole surface furnished very indifferent space for this legend. He had got somebody to scrawl it up for him, however, who had squeezed Death in with most inappropriate difficulty. | На маленькой убогой лачуге пильщика едва хватило места для этой надписи; но, как-никак, ему кто-то намалевал ее, и только Смерть пришлось сильно ужать, видно было, что ее втиснули с трудом. |
On his house-top, he displayed pike and cap, as a good citizen must, and in a window he had stationed his saw inscribed as his "Little Sainte Guillotine"-for the great sharp female was by that time popularly canonised. | На крыше у него, как и всех добропорядочных граждан, красовалась пика с красным колпаком, а в окне он выставил свою пилу с надписью "Святая Гильотиночка", ибо большая зубастая кумушка Г ильотина давно уже попала в святые и так ее и величали в народе. |
His shop was shut and he was not there, which was a relief to Lucie, and left her quite alone. | Сарай пильщика был закрыт, и самого его не было видно. Люси вздохнула с облегчением, -наконец-то она здесь совсем одна и он ей не будет мешать! |
But, he was not far off, for presently she heard a troubled movement and a shouting coming along, which filled her with fear. | Но он оказался неподалеку; вскоре она услышала какой-то шум, крики, топот и со страхом обнаружила, что все это приближается к ней. |
A moment afterwards, and a throng of people came pouring round the corner by the prison wall, in the midst of whom was the wood-sawyer hand in hand with The Vengeance. | Через минуту из-за тюремной стены показалась толпа, и она увидела пильщика, который, схватившись за руки с Местью, кружился в пляске. |
There could not be fewer than five hundred people, and they were dancing like five thousand demons. | Толпа была громадная, человек пятьсот, и все они плясали как одержимые. |
There was no other music than their own singing. | Музыки не было, они плясали под собственное пение. |
They danced to the popular Revolution song, keeping a ferocious time that was like a gnashing of teeth in unison. | Пели сложенную в то время излюбленную революционную песню[56] с грозным отрывистым ритмом, напоминавшим какое-то дикое лязганье или скрежет зубовный. |
Men and women danced together, women danced together, men danced together, as hazard had brought them together. | Схватившись за руки - мужчины с женщинами, женщины с женщинами, мужчины с мужчинами, -кружились кто с кем придется. |
At first, they were a mere storm of coarse red caps and coarse woollen rags; but, as they filled the place, and stopped to dance about Lucie, some ghastly apparition of a dance-figure gone raving mad arose among them. | Вначале даже нельзя было разобрать, что это пляска; казалось, это какой-то бешеный вихрь стремительно мелькающих красных колпаков и пестрых лохмотьев. Но когда вся толпа вышла на открытое место и закружилась перед тюрьмой, что-то похожее на фигуры какого-то дикого неистового танца стало проступать в этом круженье. |
They advanced, retreated, struck at one another's hands, clutched at one another's heads, spun round alone, caught one another and spun round in pairs, until many of them dropped. While those were down, the rest linked hand in hand, and all spun round together: then the ring broke, and in separate rings of two and four they turned and turned until they all stopped at once, began again, struck, clutched, and tore, and then reversed the spin, and all spun round another way. | Став друг против друга, они сходились, потом, отпрянув назад, ударяли друг дружку в ладоши, хватали друг друга за головы и, снова отпрянув, кружились сначала в одиночку, потом, схватившись за руки, парами, все быстрей и быстрей, пока многие не падали в изнеможенье; тогда, сомкнувшись в хоровод, толпа кружила вокруг упавших, затем распадалась на маленькие кружки; кружились четверками, парами, а потом вдруг все сразу останавливались; и опять все начиналось сначала, сходились, отпрядывали, хлопали в ладоши и снова принимались кружиться в другую сторону. |
Suddenly they stopped again, paused, struck out the time afresh, formed into lines the width of the public way, and, with their heads low down and their hands high up, swooped screaming off. No fight could have been half so terrible as this dance. | Наконец, когда они уже в который раз внезапно остановились, на минуту водворилась тишина; потом, хлопнув в ладоши, они снова затянули песню, грозно отбивая такт, построились в колонну, во всю ширину улицы, и, опустив головы и вскинув руки, с воем ринулись дальше. |
It was so emphatically a fallen sport-a something, once innocent, delivered over to all devilry-a healthy pastime changed into a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the heart. | Что-то поистине дьявольское было в этой пляске; никакая ожесточенная битва не могла бы произвести такого страшного впечатления; невинное здоровое развлечение - танец, превратилось в какой-то бесовский пляс, гневный, дурманящий голову и разжигающий ярость. |
Such grace as was visible in it, made it the uglier, showing how warped and perverted all things good by nature were become. | И когда в Этих порывистых движениях мелькало что-то грациозное, они казались еще ужаснее, оттого что природная грация и красота были так жестоко изуродованы. |
The maidenly bosom bared to this, the pretty almost-child's head thus distracted, the delicate foot mincing in this slough of blood and dirt, were types of the disjointed time. | Юная девическая грудь, обнаженная в неистовом исступлении, прелестное, почти детское личико с дико остановившимся взглядом, маленькая ножка, топтавшая кровавое месиво, - вот что мелькало в бешеном вихре этой бесовской пляски. |
This was the Carmagnole. | Это была карманьола. |
As it passed, leaving Lucie frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer's house, the feathery snow fell as quietly and lay as white and soft, as if it had never been. | Она умчалась дальше, и Люси осталась одна; испуганная, потрясенная, она стояла, прислонившись к стене убогой лачужки пильщика, а снег падал беззвучно, большими белыми пушистыми хлопьями, и кругом было так тихо, как будто ничего этого и не было. |
"O my father!" for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand; "such a cruel, bad sight." | Она стояла, закрыв лицо руками, и не видела, как подошел отец. - Ах, папа! - воскликнула она. -Какое ужасное Зрелище! |
"I know, my dear, I know. | - Да, да, дорогая моя. |
I have seen it many times. | Я уже не первый раз его вижу. |
Don't be frightened! Not one of them would harm you." | Не бойся, тебе их нечего бояться. |
"I am not frightened for myself, my father. | - Я не за себя боюсь. |
But when I think of my husband, and the mercies of these people-" | Но ведь эти люди держат в своих руках жизнь Чарльза. |
"We will set him above their mercies very soon. I left him climbing to the window, and I came to tell you. | - Мы скоро вызволим его... Чарльз сейчас у окна, я, уходя, видел, как он пробирался туда, и пришел тебе сказать. |
There is no one here to see. You may kiss your hand towards that highest shelving roof." | Кругом сейчас никого нет, можешь послать ему поцелуй, он смотрит на тебя вон из-под того выступа, под самой крышей. |
"I do so, father, and I send him my Soul with it!" | - Да, папочка! Ах, если бы я могла и душу свою послать ему туда с этим поцелуем! |
"You cannot see him, my poor dear?" | - Тебе совсем не видно его, бедняжка моя? |
"No, father," said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, "no." | - Нет, - отвечала Люси, запрокинув голову, жадно вглядываясь полными слез глазами в защищенную выступом решетку и посылая туда воздушный поцелуй, - нет! |
A footstep in the snow. | Чьи-то шаги, заглушенные снегом. |
Madame Defarge. | Мадам Дефарж. |
"I salute you, citizeness," from the Doctor. | - Добрый день, гражданка, - приветствует ее доктор. |
"I salute you, citizen." | - Добрый день, гражданин, - отвечает мадам Дефарж. |
This in passing. | И проходит мимо. |
Nothing more. | И опять никого нет. |
Madame Defarge gone, like a shadow over the white road. | Точно черная тень перерезала белую дорогу и скрылась. |
"Give me your arm, my love. | - Обопрись на меня, милочка. |
Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. | Идем отсюда. Ну, приободрись же, смотри повеселей, ради Чарльза. |
That was well done;" they had left the spot; "it shall not be in vain. | Вот и хорошо. - Они вышли из переулка. - Этим ты и его подбодрила. |
Charles is summoned for to-morrow." | Завтра его вызывают в суд. |
"For to-morrow!" | - Завтра! |
"There is no time to lose. | - Больше уже нельзя оттягивать. |
I am well prepared, but there are precautions to be taken, that could not be taken until he was actually summoned before the Tribunal. | Я все, что мог, подготовил, надо бы еще предпринять кое-какие шаги, но этого нельзя сделать, пока не соберется трибунал. |
He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for to-morrow, and removed to the Conciergerie; I have timely information. | Чарльза еще не уведомляли, но сегодня ему объявят об этом и переведут в Консьержери[57]. Мне сообщили заблаговременно. |
You are not afraid?" | Ты, надеюсь, не боишься? |
She could scarcely answer, "I trust in you." | - Вся моя надежда на вас, - с трудом вымолвила Люси. |
Интервал:
Закладка: