Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed as if Misfortune was never tired of worrying into motion that unwieldy exile. Казалось, злая судьба никогда не устанет преследовать этого незадачливого изгнанника.
Jos felt that the delay of yesterday had been only a respite, and that his dearly bought horses must of a surety be put into requisition. Джоз чувствовал, что вчерашняя передышка была только временной и что ему, конечно, скоро пригодятся его дорого купленные лошади.
His agonies were very severe all this day. Весь этот день его терзания были ужасны.
As long as there was an English army between Brussels and Napoleon, there was no need of immediate flight; but he had his horses brought from their distant stables, to the stables in the court-yard of the hotel where he lived; so that they might be under his own eyes, and beyond the risk of violent abduction. Пока между Брюсселем и Наполеоном стояла английская армия, не было необходимости в немедленном бегстве, но все-таки Джоз перевел своих лошадей из отдаленной конюшни в другую, во дворе его дома, чтобы они были у него на глазах и не подвергались опасности похищения.
Isidor watched the stable-door constantly, and had the horses saddled, to be ready for the start. Исидор зорко следил за дверью конюшни и держал лошадей оседланными, чтобы можно было выехать в любую минуту.
He longed intensely for that event. Он ждал этой минуты с великим нетерпением.
After the reception of the previous day, Rebecca did not care to come near her dear Amelia. После приема, который Ребекка встретила накануне, у нее не было желания навещать свою дорогую Эмилию.
She clipped the bouquet which George had brought her, and gave fresh water to the flowers, and read over the letter which he had sent her. Она подрезала стебли у букета, который преподнес ей Джордж, сменила в стакане воду и перечла записку, которую получила от него.
"Poor wretch," she said, twirling round the little bit of paper in her fingers, "how I could crush her with this!--and it is for a thing like this that she must break her heart, forsooth--for a man who is stupid--a coxcomb--and who does not care for her. - Бедняжка, - сказала она, вертя в руках записку, -как бы я могла сразить ее этим! И из-за такого ничтожества она разбивает себе сердце, - ведь он дурак, самодовольный фат, и даже не любит ее.
My poor good Rawdon is worth ten of this creature." Мой бедный, добрый Родон в десять раз лучше!
And then she fell to thinking what she should do if--if anything happened to poor good Rawdon, and what a great piece of luck it was that he had left his horses behind. - И она принялась думать о том, что ей делать, если... если что-либо случится с бедным, добрым Родоном, и какое счастье, что он оставил ей лошадей.
In the course of this day too, Mrs. Crawley, who saw not without anger the Bareacres party drive off, bethought her of the precaution which the Countess had taken, and did a little needlework for her own advantage; she stitched away the major part of her trinkets, bills, and bank-notes about her person, and so prepared, was ready for any event--to fly if she thought fit, or to stay and welcome the conqueror, were he Englishman or Frenchman. Ближе к вечеру миссис Кроули, не без гнева наблюдавшая отъезд Бейракрсов, вспомнила о мерах предосторожности, принятых графиней, и сама занялась рукоделием. Она зашила большую часть своих драгоценностей, векселей и банковых билетов в платье и теперь была готова ко всему -бежать, если она это найдет нужным, или остаться и приветствовать победителя, будь то англичанин или француз.
And I am not sure that she did not dream that night of becoming a duchess and Madame la Marechale, while Rawdon wrapped in his cloak, and making his bivouac under the rain at Mount Saint John, was thinking, with all the force of his heart, about the little wife whom he had left behind him. И я не уверен, что она в эту ночь не мечтала сделаться герцогиней и Madame la Marechale {Супругой маршала (франц.).}, в то время как Родон на Мон-Сен-Жанском биваке, завернувшись в плащ, под проливным дождем, только и думал, что об оставшейся в городе малютке-жене.
The next day was a Sunday. Следующий день был воскресенье.
And Mrs. Major O'Dowd had the satisfaction of seeing both her patients refreshed in health and spirits by some rest which they had taken during the night. Миссис О'Дауд с удовлетворением убедилась, что после короткого ночного отдыха оба ее пациента чувствуют себя лучше.
She herself had slept on a great chair in Amelia's room, ready to wait upon her poor friend or the ensign, should either need her nursing. Сама она спала в большом кресле в комнате Эмилии, готовая вскочить по первому же зову, если ее бедной подруге или раненому прапорщику понадобится помощь.
When morning came, this robust woman went back to the house where she and her Major had their billet; and here performed an elaborate and splendid toilette, befitting the day. Когда наступило утро, эта неутомимая женщина отправилась в дом, где они с майором стояли на квартире, и тщательно принарядилась, как и подобало в праздничный день.
And it is very possible that whilst alone in that chamber, which her husband had inhabited, and where his cap still lay on the pillow, and his cane stood in the corner, one prayer at least was sent up to Heaven for the welfare of the brave soldier, Michael O'Dowd. И весьма вероятно, что, пока миссис О'Дауд оставалась одна в той комнате, где спал ее супруг и где его ночной колпак все еще лежал на подушке, а трость стояла в углу, - горячая молитва вознеслась к небесам о спасении храброго солдата Майкла О'Дауда.
When she returned she brought her prayer-book with her, and her uncle the Dean's famous book of sermons, out of which she never failed to read every Sabbath; not understanding all, haply, not pronouncing many of the words aright, which were long and abstruse--for the Dean was a learned man, and loved long Latin words--but with great gravity, vast emphasis, and with tolerable correctness in the main. Когда она вернулась, она принесла с собой молитвенник и знаменитый том проповедей дядюшки-декана, который неизменно читала каждое воскресенье, быть может, не все понимая и далеко не все правильно произнося, - потому что декан был человек ученый и любил длинные латинские слова, - но с большой важностью, с выражением и в общем довольно точно.
How often has my Mick listened to these sermons, she thought, and me reading in the cabin of a calm! "Как часто мой Мик слушал эти проповеди, -думала она, - когда я читала их в каюте во время штиля!"
She proposed to resume this exercise on the present day, with Amelia and the wounded ensign for a congregation. Теперь она решила познакомить с ним паству, состоявшую из Эмилии и раненого прапорщика.
The same service was read on that day in twenty thousand churches at the same hour; and millions of British men and women, on their knees, implored protection of the Father of all. Такое же богослужение совершалось в этот день и час в двадцати тысячах церквей, и миллионы англичан на коленях молили отца небесного о защите.
They did not hear the noise which disturbed our little congregation at Brussels. Они не слышали грохота, который встревожил нашу маленькую паству в Брюсселе.
Much louder than that which had interrupted them two days previously, as Mrs. O'Dowd was reading the service in her best voice, the cannon of Waterloo began to roar. Гораздо громче, чем те пугают, что взволновали их два дня назад, сейчас - когда миссис О'Дауд своим звучным голосом читала воскресную проповедь - загремели орудия Ватерлоо.
When Jos heard that dreadful sound, he made up his mind that he would bear this perpetual recurrence of terrors no longer, and would fly at once. Джоз, услышав эти зловещие раскаты, решил, что он не в силах больше терпеть такие ужасы и сейчас же уедет.
He rushed into the sick man's room, where our three friends had paused in their prayers, and further interrupted them by a passionate appeal to Amelia. Он влетел в комнату больного, где трое наших друзей только что прервали свои благочестивые занятия, и обратился со страстным призывом к Эмилии.
"I can't stand it any more, Emmy," he said; "I won't stand it; and you must come with me. - Я не могу больше этого выносить, Эмми, -воскликнул он, - и не хочу! Ты должна ехать со мной.
I have bought a horse for you--never mind at what price--and you must dress and come with me, and ride behind Isidor." Я купил для тебя лошадь, - не спрашивай, сколько это стоило, - и ты должна сейчас же одеться и ехать со мною. Ты сядешь позади Исидора.
"God forgive me, Mr. Sedley, but you are no better than a coward," Mrs. O'Dowd said, laying down the book. - Господи помилуй, мистер Седли, да вы действительно трус! - сказала миссис О'Дауд, отложив книгу.
"I say come, Amelia," the civilian went on; "never mind what she says; why are we to stop here and be butchered by the Frenchmen?" - Я говорю - едем, Эмилия! - продолжал Джоз. -Не слушай ты ее! Зачем нам оставаться здесь и ждать, чтобы нас зарезали французы?
"You forget the --th, my boy," said the little Stubble, the wounded hero, from his bed--"and and you won't leave me, will you, Mrs. O'Dowd?" - А как же *** полк, дружище? - спросил со своей постели Стабл, раненый герой. - И... и вы ведь не бросите меня здесь, миссис О'Дауд?
"No, my dear fellow," said she, going up and kissing the boy. - Нет, мой милый, - отвечала она, подходя к кровати и целуя юношу.
"No harm shall come to you while I stand by. - Ничего плохого с вами не будет, пока я возле вас.
I don't budge till I get the word from Mick. А я не двинусь с места, пока не получу приказа от Мика.
A pretty figure I'd be, wouldn't I, stuck behind that chap on a pillion?" И хороша бы я была, если бы уселась в седло позади такого молодца!
This image caused the young patient to burst out laughing in his bed, and even made Amelia smile. Представив себе эту картину, раненый рассмеялся, и даже Эмилия улыбнулась.
"I don't ask her," Jos shouted out--"I don't ask that--that Irishwoman, but you Amelia; once for all, will you come?" - Я и не приглашаю ее! - закричал Джоз. - Я прошу не эту... эту... ирландку, а тебя, Эмилия. В последний раз - поедешь ты или нет?
"Without my husband, Joseph?" Amelia said, with a look of wonder, and gave her hand to the Major's wife. - Без моего мужа, Джозеф? - сказала Эмилия, удивленно взглянув на него и подавая руку жене майора.
Jos's patience was exhausted. Терпение Джоза истощилось.
"Good-bye, then," he said, shaking his fist in a rage, and slamming the door by which he retreated. - Тогда прощайте! - воскликнул он, яростно потрясая кулаком, и вышел, хлопнув дверью.
And this time he really gave his order for march: and mounted in the court-yard. На этот раз он действительно отдал приказ к отъезду и сел на лошадь.
Mrs. O'Dowd heard the clattering hoofs of the horses as they issued from the gate; and looking on, made many scornful remarks on poor Joseph as he rode down the street with Isidor after him in the laced cap. Миссис О'Дауд услышала стук копыт, когда всадники выезжали из ворот, и, выглянув в окно, сделала несколько презрительных замечаний по адресу бедного Джозефа, который ехал по улице, сопровождаемый Исидором в фуражке с галуном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x