Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation? Да и какой любитель лошадей мог бы устоять перед подобным соблазном!
In reply, Rebecca asked him to come into her room, whither he followed her quite breathless to conclude the bargain. Ребекка в ответ пригласила его к себе в комнату, куда он последовал за нею, задыхаясь от нетерпения заключить сделку.
Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money. Едва ли какие-нибудь другие полчаса в жизни Джоза стоили ему столько денег.
Rebecca, measuring the value of the goods which she had for sale by Jos's eagerness to purchase, as well as by the scarcity of the article, put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back. Ребекка, исчислив стоимостью своего товара в соответствии с нетерпением покупателя и с нехваткой оного товара на рынке, заломила за лошадей такую цену, что даже Джоз отшатнулся.
"She would sell both or neither," she said, resolutely. Она продаст обеих или вовсе не будет продавать, заявила она решительно.
Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified. Родон запретил их отдавать за меньшую цену, чем она назначила.
Lord Bareacres below would give her the same money--and with all her love and regard for the Sedley family, her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live--nobody, in a word, could be more affectionate, but more firm about the matter of business. Лорд Бейракрс с удовольствием даст ей эти деньги; и при всей ее любви и уважении к семейству Седли, дорогой мистер Джозеф должен понять, что бедным людям тоже надо жить, -словом, никто на свете не мог бы быть любезнее и в то же время более твердо стоять на своем.
Jos ended by agreeing, as might be supposed of him. Как и следовало ожидать, Джоз кончил тем, что согласился.
The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time; so large as to be a little fortune to Rebecca, who rapidly calculated that with this sum, and the sale of the residue of Rawdon's effects, and her pension as a widow should he fall, she would now be absolutely independent of the world, and might look her weeds steadily in the face. Сумма, которую он должен был заплатить, была так велика, что ему пришлось просить отсрочки, так велика, что представляла для Ребекки целое маленькое состояние, и она быстро высчитала, что с этой суммой и с тем, что она выручит от продажи имущества Родона, да еще с ее вдовьей пенсией, в случае если муж будет убит, она окажется вполне обеспеченной и может твердо глядеть в лицо своей вдовьей доле.
Once or twice in the day she certainly had herself thought about flying. Раз или два в этот день она и сама подумывала об отъезде.
But her reason gave her better counsel. Но рассудок подсказывал более здравое решение.
"Suppose the French do come," thought Becky, "what can they do to a poor officer's widow? "Предположим, французы придут, - думала Бекки, - что они могут сделать бедной офицерской вдове?
Bah! the times of sacks and sieges are over. Ведь времена осад и разграбления городов миновали.
We shall be let to go home quietly, or I may live pleasantly abroad with a snug little income." Нас спокойно отпустят по домам, или я смогу недурно жить за границей на свой скромный доход".
Meanwhile Jos and Isidor went off to the stables to inspect the newly purchased cattle. Между тем Джоз и Исидор отправились в конюшню посмотреть купленных лошадей.
Jos bade his man saddle the horses at once. He would ride away that very night, that very hour. Джоз приказал немедленно оседлать их: он уедет сейчас же, в эту же ночь.
And he left the valet busy in getting the horses ready, and went homewards himself to prepare for his departure. И он оставил слугу седлать лошадей, а сам пошел домой собираться.
It must be secret. He would go to his chamber by the back entrance. Отъезд нужно держать в тайне; он пройдет в свою спальню с заднего хода.
He did not care to face Mrs. O'Dowd and Amelia, and own to them that he was about to run. Ему не хотелось встречаться с миссис О'Дауд и Эмилией и сообщать им, что он задумал бежать.
By the time Jos's bargain with Rebecca was completed, and his horses had been visited and examined, it was almost morning once more. Пока совершалась сделка Джоза с Ребеккой, пока осматривали лошадей, прошла добрая половина ночи.
But though midnight was long passed, there was no rest for the city; the people were up, the lights in the houses flamed, crowds were still about the doors, and the streets were busy. Но, хотя полночь давно миновала, город не успокоился: все были на ногах, в домах горели огни, около дверей толпился народ, на улицах не прекращалась суматоха.
Rumours of various natures went still from mouth to mouth: one report averred that the Prussians had been utterly defeated; another that it was the English who had been attacked and conquered: a third that the latter had held their ground. Самые разноречивые слухи передавались из уст в уста: одни утверждали, что пруссаки разбиты; другие говорили, что атакованы и побеждены англичане; третьи - что англичане твердо удерживают свои позиции.
This last rumour gradually got strength. Последний слух передавался все упорнее.
No Frenchmen had made their appearance. Французы не появлялись.
Stragglers had come in from the army bringing reports more and more favourable: at last an aide-de-camp actually reached Brussels with despatches for the Commandant of the place, who placarded presently through the town an official announcement of the success of the allies at Quatre Bras, and the entire repulse of the French under Ney after a six hours' battle. Отставшие солдаты приходили из армии, принося все более и более благоприятные вести. Наконец в Брюссель прибыл адъютант с донесением коменданту, который тотчас расклеил по городу афиши, сообщавшие об успехах союзников у Катр-Бра и о том, что французы под командой Нея отброшены после шестичасового боя.
The aide-de-camp must have arrived sometime while Jos and Rebecca were making their bargain together, or the latter was inspecting his purchase. Адъютант, вероятно, прибыл в то время, когда Ребекка и Джоз совершали свою сделку или когда последний осматривал свою покупку.
When he reached his own hotel, he found a score of its numerous inhabitants on the threshold discoursing of the news; there was no doubt as to its truth. Когда Джоз вернулся к себе, многочисленные обитатели дома толпились у крыльца, обсуждая последние новости: не было никакого сомнения в их достоверности.
And he went up to communicate it to the ladies under his charge. И Джоз отправился наверх сообщить приятное известие дамам, бывшим на его попечении.
He did not think it was necessary to tell them how he had intended to take leave of them, how he had bought horses, and what a price he had paid for them. Он не счел нужным сообщить им ни о том, что собирался их покинуть, ни о том, как он купил лошадей и какую цену заплатил за них.
But success or defeat was a minor matter to them, who had only thought for the safety of those they loved. Победа или поражение было, однако, делом второстепенным для тех, чьи мысли целиком были заняты судьбою любимых.
Amelia, at the news of the victory, became still more agitated even than before. Эмилия, услышав о победе, еще более взволновалась.
She was for going that moment to the army. She besought her brother with tears to conduct her thither. Она готова была сейчас же ехать в армию и слезно умоляла брата проводить ее туда.
Her doubts and terrors reached their paroxysm; and the poor girl, who for many hours had been plunged into stupor, raved and ran hither and thither in hysteric insanity--a piteous sight. Ее страхи и сомнения достигли высшей степени. Бедняжка, в течение нескольких часов бывшая словно в столбняке, теперь металась как безумная, - поистине жалкое зрелище!
No man writhing in pain on the hard-fought field fifteen miles off, where lay, after their struggles, so many of the brave--no man suffered more keenly than this poor harmless victim of the war. Ни один мужчина, жестоко раненный в пятнадцати милях от города, на поле битвы, где полегло столько храбрых, - ни один мужчина не страдал больше, чем она, - бедная, невинная жертва войны.
Jos could not bear the sight of her pain. Джоз не мог вынести ее страданий.
He left his sister in the charge of her stouter female companion, and descended once more to the threshold of the hotel, where everybody still lingered, and talked, and waited for more news. Он оставил сестру на попечении ее более мужественной подруги и снова спустился на крыльцо, где толпа все стояла, разговаривая и ожидая новостей.
It grew to be broad daylight as they stood here, and fresh news began to arrive from the war, brought by men who had been actors in the scene. Уже совсем рассвело, а толпа не расходилась, и с поля сражения начали прибывать новые известия, доставленные самими участниками трагедии.
Wagons and long country carts laden with wounded came rolling into the town; ghastly groans came from within them, and haggard faces looked up sadly from out of the straw. В город одна за другой въезжали телеги, нагруженные ранеными; из них неслись душераздирающие стоны, и измученные лица печально выглядывали из соломы.
Jos Sedley was looking at one of these carriages with a painful curiosity--the moans of the people within were frightful--the wearied horses could hardly pull the cart. Джоз Седли с мучительным любопытством устремил взгляд на одну из этих повозок, -стоны, доносившиеся из нее, были ужасны; усталые лошади с трудом тащили телегу.
"Stop! stop!" a feeble voice cried from the straw, and the carriage stopped opposite Mr. Sedley's hotel. - Стой! Стой! - раздался из соломы слабый голос, и телега остановилась около дома мистера Седли.
"It is George, I know it is!" cried Amelia, rushing in a moment to the balcony, with a pallid face and loose flowing hair. - Это он! Я знаю, это Джордж! - закричала Эмилия и бросилась на балкон, бледная как смерть, с развевающимися волосами.
It was not George, however, but it was the next best thing: it was news of him. Однако это был не Джордж, но то, что ближе всего было с ним связано, - известия о нем.
It was poor Tom Stubble, who had marched out of Brussels so gallantly twenty-four hours before, bearing the colours of the regiment, which he had defended very gallantly upon the field. Это был бедный Том Стабл, двадцать четыре часа тому назад так доблестно выступивший из Брюсселя, неся полковое знамя, которое он мужественно защищал на поле битвы.
A French lancer had speared the young ensign in the leg, who fell, still bravely holding to his flag. Французский улан ранил юного прапорщика в ногу пикой; падая, он крепко прижал к себе знамя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x