Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I--I've ordered the carriage," he said, "and--and post-horses; Isidor is gone for them," Jos continued. | - Я... я приказал приготовить экипаж, - ответил он,- и... и почтовых лошадей. Исидор пошел за ними, - продолжал Джоз. |
"What do you want with driving to-night?" answered the lady. | - Что это вы затеяли кататься на ночь глядя? -возразила дама. |
"Isn't she better on her bed? | - Разве не лучше ей полежать в постели? |
I've just got her to lie down." | Я только что уложила ее. |
"Get her up," said Jos; "she must get up, I say": and he stamped his foot energetically. | - Поднимите ее, - сказал Джоз, - она должна встать, слышите! - И он энергически топнул ногой. |
"I say the horses are ordered--yes, the horses are ordered. | - Повторяю, лошади заказаны. |
It's all over, and--" | Все кончено, и... |
"And what?" asked Mrs. O'Dowd. | - И что? - спросила миссис О'Дауд. |
"I'm off for Ghent," Jos answered. | - ...я еду в Гент, - заявил Джоз. |
"Everybody is going; there's a place for you! | - Все уезжают; место найдется и для вас. |
We shall start in half-an-hour." | Мы уезжаем через полчаса. |
The Major's wife looked at him with infinite scorn. | Жена майора посмотрела на него с безграничным презрением. |
"I don't move till O'Dowd gives me the route," said she. | - Я не двинусь с места, пока О'Дауд не пришлет мне маршрута, - сказала она. |
"You may go if you like, Mr. Sedley; but, faith, Amelia and I stop here." | - Вы можете ехать, если хотите, мистер Седли, но, смею вас уверить, мы с Эмилией останемся здесь. |
"She SHALL go," said Jos, with another stamp of his foot. | - Она поедет! - воскликнул Джоз, снова топнув ногой. |
Mrs. O'Dowd put herself with arms akimbo before the bedroom door. | Миссис О'Дауд, подбоченясь, стала перед дверью спальни. |
"Is it her mother you're going to take her to?" she said; "or do you want to go to Mamma yourself, Mr. Sedley? | - Вы что, хотите отвезти ее к матери, - спросила она, - или сами хотите ехать к маменьке, мистер Седли? |
Good marning--a pleasant journey to ye, sir. | До свидания, желаю вам приятного путешествия. |
Bon voyage, as they say, and take my counsel, and shave off them mustachios, or they'll bring you into mischief." | Bon voyage, как у них тут говорится; и послушайте моего совета: сбрейте усы, не то они вас доведут до беды. |
"D--n!" yelled out Jos, wild with fear, rage, and mortification; and Isidor came in at this juncture, swearing in his turn. | - А, черт! - завопил Джоз вне себя от гнева, страха и унижения. В это время вошел Исидор и с самого порога тоже стал чертыхаться. |
"Pas de chevaux, sacre bleu!" hissed out the furious domestic. | - Pas de chevaux, sacrebleu! {Нет лошадей, черт возьми! (франц.).} - прошипел разъяренный слуга. |
All the horses were gone. | Все лошади были в разгоне. |
Jos was not the only man in Brussels seized with panic that day. | Не только Джозеф поддался в этот день панике в Брюсселе. |
But Jos's fears, great and cruel as they were already, were destined to increase to an almost frantic pitch before the night was over. | Но страху Джоза, и без того огромному и мучительному, суждено было за ночь дойти до крайних пределов. |
It has been mentioned how Pauline, the bonne, had son homme a elle also in the ranks of the army that had gone out to meet the Emperor Napoleon. | Как было уже упомянуто, Полина, la bonne, имела son homme a elle в рядах армии, высланной против императора Наполеона. |
This lover was a native of Brussels, and a Belgian hussar. | Ее поклонник был бельгийский гусар и уроженец Брюсселя. |
The troops of his nation signalised themselves in this war for anything but courage, and young Van Cutsum, Pauline's admirer, was too good a soldier to disobey his Colonel's orders to run away. | Войска этой нации прославились в ту войну чем угодно, только не храбростью, а молодой Ван-Кутсум, обожатель Полины, был слишком хорошим солдатом, чтобы ослушаться приказа своего полковника бежать с поля сражения. |
Whilst in garrison at Brussels young Regulus (he had been born in the revolutionary times) found his great comfort, and passed almost all his leisure moments, in Pauline's kitchen; and it was with pockets and holsters crammed full of good things from her larder, that he had take leave of his weeping sweetheart, to proceed upon the campaign a few days before. | Когда гарнизон стоял в Брюсселе, молодой Регул (он родился в революционные времена) с большим комфортом проводил почти все свободное время у Полины на кухне. Несколько дней тому назад он простился со своей рыдающей возлюбленной и отправился в поход, набив себе карманы и сумку множеством вкусных вещей из ее кладовой. |
As far as his regiment was concerned, this campaign was over now. | И вот теперь для полка Регула кампания была окончена. |
They had formed a part of the division under the command of his Sovereign apparent, the Prince of Orange, and as respected length of swords and mustachios, and the richness of uniform and equipments, Regulus and his comrades looked to be as gallant a body of men as ever trumpet sounded for. | Этот полк входил в состав дивизии под начальством наследного принца Оранского, и, если судить по длине усов и сабель и по богатству обмундирования и экипировки, Регул и его товарищи представляли собой самый доблестный отряд, какому когда-либо трубили сбор военные трубы. |
When Ney dashed upon the advance of the allied troops, carrying one position after the other, until the arrival of the great body of the British army from Brussels changed the aspect of the combat of Quatre Bras, the squadrons among which Regulus rode showed the greatest activity in retreating before the French, and were dislodged from one post and another which they occupied with perfect alacrity on their part. | Когда Ней ринулся на авангард союзных войск, штурмуя одну позицию за другой, пока прибытие главных сил британской армии из Брюсселя не изменило хода сражения при Катр-Бра, бельгийские гусары, среди которых находился и Регул, проявили величайшую расторопность в отступлении перед французами -их последовательно выбивали с одной позиции на другую, которую они занимали с необыкновенным проворством. |
Their movements were only checked by the advance of the British in their rear. | Отход их задержало лишь наступление британской армии с тыла. |
Thus forced to halt, the enemy's cavalry (whose bloodthirsty obstinacy cannot be too severely reprehended) had at length an opportunity of coming to close quarters with the brave Belgians before them; who preferred to encounter the British rather than the French, and at once turning tail rode through the English regiments that were behind them, and scattered in all directions. | Таким образом, они вынуждены были остановиться, и неприятельская кавалерия (кровожадное упорство которой заслуживает самого сурового порицания) получила наконец возможность войти в соприкосновение с храбрыми бельгийцами; но те предпочли встретиться с англичанами, а не с французами и, повернув коней, поскакали сквозь английские полки, наступавшие сзади, и рассеялись во всех направлениях. |
The regiment in fact did not exist any more. It was nowhere. It had no head-quarters. | Их полк перестал существовать; его нигде не было, не было даже штаба. |
Regulus found himself galloping many miles from the field of action, entirely alone; and whither should he fly for refuge so naturally as to that kitchen and those faithful arms in which Pauline had so often welcomed him? | Регул опомнился, когда уже скакал верхом за много миль от места сражения, совершенно один. И где ему было искать убежища, как не на кухне, в объятиях верной Полины, в которых он и раньше так часто находил утешение? |
At some ten o'clock the clinking of a sabre might have been heard up the stair of the house where the Osbornes occupied a story in the continental fashion. | Около десяти часов на крыльце того дома, где, по континентальному обычаю, Осборны занимали один этаж, раздалось бряцанье сабли. |
A knock might have been heard at the kitchen door; and poor Pauline, come back from church, fainted almost with terror as she opened it and saw before her her haggard hussar. | Затем послышался стук в кухонную дверь, и Полина, только что вернувшаяся из церкви, чуть не упала в обморок, когда, открыв дверь, увидела перед собой своего измученного гусара. |
He looked as pale as the midnight dragoon who came to disturb Leonora. | Он был бледен, как полночный драгун, явившийся тревожить Лепору. |
Pauline would have screamed, but that her cry would have called her masters, and discovered her friend. She stifled her scream, then, and leading her hero into the kitchen, gave him beer, and the choice bits from the dinner, which Jos had not had the heart to taste. | Полина непременно бы завизжала, но так как ее крик мог привлечь хозяев и выдать ее друга, она сдержалась и, введя своего героя в кухню, стала угощать его пивом и отборными кусками от обеда, к которому Джоз так и не притронулся. |
The hussar showed he was no ghost by the prodigious quantity of flesh and beer which he devoured--and during the mouthfuls he told his tale of disaster. | Гусар доказал, что он не привидение, уничтожив громадное количество мяса и пива, и тут же, с полным ртом, поведал страшную повесть. |
His regiment had performed prodigies of courage, and had withstood for a while the onset of the whole French army. | Полк его выказал чудеса храбрости и некоторое время сдерживал натиск всей французской армии. |
But they were overwhelmed at last, as was the whole British army by this time. | Но под конец они были смяты, как и все британские части. |
Ney destroyed each regiment as it came up. | Ней уничтожает полк за полком. |
The Belgians in vain interposed to prevent the butchery of the English. | Бельгийцы тщетно пытались помешать избиению англичан. |
The Brunswickers were routed and had fled--their Duke was killed. | Брауншвейгцы разбиты и бежали, их герцог убит. |
It was a general debacle. | Это поистине une debacle {Разгром (франц.).}. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать