Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Amelia, I protest before God, I have done my husband no wrong," Rebecca said, turning from her. - Эмилия, перед богом клянусь, я ни в чем не виновата перед своим мужем, - сказала Ребекка, отворачиваясь.
"Have you done me no wrong, Rebecca? - А передо мной тоже не виновата, Ребекка?
You did not succeed, but you tried. Тебе не удалось, но ты старалась.
Ask your heart if you did not." Спроси свое сердце - не так ли это?
She knows nothing, Rebecca thought. "Она ничего не знает", - подумала Ребекка.
"He came back to me. - Он вернулся ко мне.
I knew he would. Я знала, что он вернется.
I knew that no falsehood, no flattery, could keep him from me long. Я знала, что никакая лесть, никакая ложь не отвратит его от меня надолго!
I knew he would come. Я знала, что он вернется!
I prayed so that he should." Я столько молилась об этом.
The poor girl spoke these words with a spirit and volubility which Rebecca had never before seen in her, and before which the latter was quite dumb. Бедняжка проговорила эти слова с такой стремительностью и воодушевлением, что Ребекка не нашлась, что ответить.
"But what have I done to you," she continued in a more pitiful tone, "that you should try and take him from me? - Что я тебе сделала? - продолжала Эмилия уже более жалобным тоном. - За что ты старалась отнять у меня мужа?
I had him but for six weeks. Ведь он мой всего только шесть недель.
You might have spared me those, Rebecca. Ты могла бы пощадить меня, Ребекка, хотя бы на это время.
And yet, from the very first day of our wedding, you came and blighted it. Но в первые же дни после нашей свадьбы ты явилась и все испортила.
Now he is gone, are you come to see how unhappy I am?" she continued. Теперь он уехал, и ты пришла посмотреть, как я несчастна? - продолжала она.
"You made me wretched enough for the past fortnight: you might have spared me to-day." - Ты достаточно мучила меня последние две недели, пощадила бы хоть сегодня.
"I--I never came here," interposed Rebecca, with unlucky truth. - Я... я... никогда не приходила сюда, - перебила Ребекка и некстати сказала правду.
"No. You didn't come. You took him away. - Верно, сюда ты не приходила, ты заманивала его к себе.
Are you come to fetch him from me?" she continued in a wilder tone. Может быть, ты и сегодня пришла отнять его у меня? - продолжала Эмилия, словно в бреду.
"He was here, but he is gone now. - Он был здесь, а теперь его нет.
There on that very sofa he sate. На этой самой кушетке, здесь, он сидел.
Don't touch it. Не прикасайся к ней!
We sate and talked there. Здесь мы сидели и разговаривали.
I was on his knee, and my arms were round his neck, and we said Я сидела у него на коленях и обнимала его, и мы читали
' Our Father.' "Отче наш".
Yes, he was here: and they came and took him away, but he promised me to come back." Да, он был здесь. И они пришли и увели его, но он обещал мне вернуться.
"He will come back, my dear," said Rebecca, touched in spite of herself. - И он вернется, дорогая, - сказала Ребекка, невольно тронутая.
"Look," said Amelia, "this is his sash--isn't it a pretty colour?" and she took up the fringe and kissed it. - Посмотри, - продолжала Эмилия, - вот его шарф. Не правда ли, какой красивый цвет? - И, подняв бахрому, она поцеловала ее.
She had tied it round her waist at some part of the day. Она еще утром обвязала его себе вокруг талии.
She had forgotten her anger, her jealousy, the very presence of her rival seemingly. Теперь она, по-видимому, забыла свой гнев, свою ревность и даже самое присутствие соперницы.
For she walked silently and almost with a smile on her face, towards the bed, and began to smooth down George's pillow. Она молча подошла к кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа.
Rebecca walked, too, silently away. Ребекка, тоже молча, вышла из комнаты.
"How is Amelia?" asked Jos, who still held his position in the chair. - Ну, как Эмилия? - спросил Джоз, который по-прежнему сидел в кресле.
"There should be somebody with her," said Rebecca. - Ее нельзя оставлять одну, - отвечала Ребекка.
"I think she is very unwell": and she went away with a very grave face, refusing Mr. Sedley's entreaties that she would stay and partake of the early dinner which he had ordered. - Мне кажется, ей очень нехорошо! - И она удалилась с весьма серьезным лицом, отвергнув просьбы Джоза остаться и разделить с ним ранний обед, который он заказал.
Rebecca was of a good-natured and obliging disposition; and she liked Amelia rather than otherwise. В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она, пожалуй, даже любила.
Even her hard words, reproachful as they were, were complimentary--the groans of a person stinging under defeat. Упреки подруги были скорее лестны Ребекке, как жалобы побежденной.
Meeting Mrs. O'Dowd, whom the Dean's sermons had by no means comforted, and who was walking very disconsolately in the Parc, Rebecca accosted the latter, rather to the surprise of the Major's wife, who was not accustomed to such marks of politeness from Mrs. Rawdon Crawley, and informing her that poor little Mrs. Osborne was in a desperate condition, and almost mad with grief, sent off the good-natured Irishwoman straight to see if she could console her young favourite. Встретив миссис О'Дауд, которую проповеди декана нисколько на этот раз не утешили и которая уныло бродила по парку, Ребекка подошла к ней, несколько удивив этим майоршу, не привыкшую к таким знакам внимания со стороны миссис Родон Кроули. Услышав, что бедняжка миссис Осборн находится в отчаянном состоянии и почти лишилась от горя рассудка, добрая ирландка тотчас же решила навестить свою любимицу и постараться ее утешить.
"I've cares of my own enough," Mrs. O'Dowd said, gravely, "and I thought poor Amelia would be little wanting for company this day. - У меня и своих забот достаточно, - важно заметила миссис О'Дауд, - и я думала, что бедняжка Эмилия не очень нуждается сегодня в обществе.
But if she's so bad as you say, and you can't attend to her, who used to be so fond of her, faith I'll see if I can be of service. Но если ей так плохо, как вы говорите, а вы не можете остаться с ней, хотя так всегда ее любили, я, конечно, попробую ей чем-нибудь помочь.
And so good marning to ye, Madam"; with which speech and a toss of her head, the lady of the repayther took a farewell of Mrs. Crawley, whose company she by no means courted. До свидания, сударыня. С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала.
Becky watched her marching off, with a smile on her lip. Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед.
She had the keenest sense of humour, and the Parthian look which the retreating Mrs. O'Dowd flung over her shoulder almost upset Mrs. Crawley's gravity. Она была очень чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис Кроули.
"My service to ye, me fine Madam, and I'm glad to see ye so cheerful," thought Peggy. "Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала Пегги.
"It's not YOU that will cry your eyes out with grief, anyway." - Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя".
And with this she passed on, and speedily found her way to Mrs. Osborne's lodgings. И она быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн.
The poor soul was still at the bedside, where Rebecca had left her, and stood almost crazy with grief. Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она почти обезумела от горя.
The Major's wife, a stronger-minded woman, endeavoured her best to comfort her young friend. Жена майора, женщина более твердая духом, приложила все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу.
"You must bear up, Amelia, dear," she said kindly, "for he mustn't find you ill when he sends for you after the victory. - Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она.- А то вдруг вы расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы.
It's not you are the only woman that are in the hands of God this day." Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих.
"I know that. - Я знаю.
I am very wicked, very weak," Amelia said. Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия.
She knew her own weakness well enough. Она отлично сознавала свою собственную слабость.
The presence of the more resolute friend checked it, however; and she was the better of this control and company. Присутствие ее более решительного друга подействовало на нее ободряюще. В обществе миссис О'Дауд ей сразу стало лучше.
They went on till two o'clock; their hearts were with the column as it marched farther and farther away. Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все дальше и дальше за ушедшей колонной.
Dreadful doubt and anguish--prayers and fears and griefs unspeakable--followed the regiment. Ужасные сомнения и тоска, молитвы, страх и невыразимое горе сопровождали полк.
It was the women's tribute to the war. Это была дань, которую платили войне женщины.
It taxes both alike, and takes the blood of the men, and the tears of the women. Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются кровью, женщины - слезами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x