Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rebecca was dressed very neatly and smartly, as usual: her quiet sleep after Rawdon's departure had refreshed her, and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at, in a town and on a day when everybody else's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom. Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе.
She laughed at the attitude in which Jos was discovered, and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat. Она стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку.
"Are you preparing to join the army, Mr. Joseph?" she said. - Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? -спросила она.
"Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women?" - Неужели никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин?
Jos succeeded in plunging into the coat, and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor. Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения.
"How was she after the events of the morning--after the fatigues of the ball the night before?" Как она чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала?
Monsieur Isidor disappeared into his master's adjacent bedroom, bearing off the flowered dressing-gown. Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый халат.
"How good of you to ask," said she, pressing one of his hands in both her own. - Как мило с вашей стороны справляться об этом,- сказала она, обеими ручками пожимая егору ку.
"How cool and collected you look when everybody else is frightened! - До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид, когда все так напуганы!..
How is our dear little Emmy? Как поживает наша маленькая Эмми?
It must have been an awful, awful parting." Расставание, вероятно, было ужасно, ужасно?
"Tremendous," Jos said. - Ужасно! - подтвердил Джоз.
"You men can bear anything," replied the lady. - Вы, мужчины, можете все перенести, -продолжала леди.
"Parting or danger are nothing to you. - Разлука или опасность - вам все нипочем.
Own now that you were going to join the army and leave us to our fate. Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в армию и бросить нас на произвол судьбы?
I know you were--something tells me you were. Я знаю, что собирались, - что-то говорит мне об этом.
I was so frightened, when the thought came into my head (for I do sometimes think of you when I am alone, Mr. Joseph), that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us." Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову (ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать.
This speech might be interpreted, Эти слова можно было бы истолковать так:
"My dear sir, should an accident befall the army, and a retreat be necessary, you have a very comfortable carriage, in which I propose to take a seat." "Дорогой сэр, если с армией произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в котором я надеюсь получить местечко".
I don't know whether Jos understood the words in this sense. But he was profoundly mortified by the lady's inattention to him during their stay at Brussels. Я не знаю, в каком смысле понял ее слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все время их пребывания в Брюсселе.
He had never been presented to any of Rawdon Crawley's great acquaintances: he had scarcely been invited to Rebecca's parties; for he was too timid to play much, and his presence bored George and Rawdon equally, who neither of them, perhaps, liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge. Его не представили ни одному из знатных знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться без свидетелей.
"Ah!" thought Jos, "now she wants me she comes to me. "Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко мне.
When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley!" Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе Седли!"
But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage. Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его храбрости.
He blushed a good deal, and put on an air of importance. Он сильно покраснел и принял еще более важный вид.
"I should like to see the action," he said. - Мне хотелось бы посмотреть военные действия,- сказал он.
"Every man of any spirit would, you know. - Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно.
I've seen a little service in India, but nothing on this grand scale." В Индии я кое-что видел, но не в таких больших размерах.
"You men would sacrifice anything for a pleasure," Rebecca answered. - Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, - заметила Ребекка.
"Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party. - Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой веселый, точно он отправлялся на охоту.
What does he care? What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman? (I wonder whether he could really have been going to the troops, this great lazy gourmand?) Oh! dear Mr. Sedley, I have come to you for comfort--for consolation. Что ему за дело, что вам всем за дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах, дорогой мистер Седли! Я пришла искать у вас успокоения, утешения.
I have been on my knees all the morning. I tremble at the frightful danger into which our husbands, our friends, our brave troops and allies, are rushing. Все утро я провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники.
And I come here for shelter, and find another of my friends--the last remaining to me--bent upon plunging into the dreadful scene!" Я пришла искать убежища - и что же? -последний оставшийся у меня друг тоже собирается ринуться в эту ужасную битву!
"My dear madam," Jos replied, now beginning to be quite soothed, "don't be alarmed. - Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться,- не тревожьтесь.
I only said I should like to go--what Briton would not? Я только сказал, что мне хотелось бы там быть, -какой британец не хотел бы этого?
But my duty keeps me here: I can't leave that poor creature in the next room." And he pointed with his finger to the door of the chamber in which Amelia was. Но мой долг удерживает меня здесь: я не могу, бросить это бедное создание, - и он указал пальцем на дверь комнаты, где была Эмилия.
"Good noble brother!" Rebecca said, putting her handkerchief to her eyes, and smelling the eau-de-cologne with which it was scented. - Добрый, великодушный брат! - сказала Ребекка, поднося платок к глазам и вдыхая одеколон, которым он был надушен.
"I have done you injustice: you have got a heart. - Я была к вам несправедлива - у вас есть сердце.
I thought you had not." Я думала, что у вас его нет.
"O, upon my honour!" Jos said, making a motion as if he would lay his hand upon the spot in question. "You do me injustice, indeed you do--my dear Mrs. Crawley." - О, клянусь честью! - воскликнул Джоз, и рука его невольно потянулась к левой стороне груди, -вы ко мне несправедливы, да, несправедливы... дорогая миссис Кроули!
"I do, now your heart is true to your sister. - Да, теперь я вижу, что ваше сердце предано вашей сестре.
But I remember two years ago--when it was false to me!" Rebecca said, fixing her eyes upon him for an instant, and then turning away into the window. Но я помню, как два года тому назад... по отношению ко мне... оно было так вероломно! -промолвила Ребекка и на минуту устремила взгляд на Джоза, а затем отвернулась к окну.
Jos blushed violently. Джоз страшно покраснел.
That organ which he was accused by Rebecca of not possessing began to thump tumultuously. Тот орган, в отсутствии которого упрекала его Ребекка, усиленно забился.
He recalled the days when he had fled from her, and the passion which had once inflamed him--the days when he had driven her in his curricle: when she had knit the green purse for him: when he had sate enraptured gazing at her white arms and bright eyes. Он вспомнил дни, когда бежал от нее, и страсть, которая вспыхнула в нем однажды, - дни, когда он катал ее в своем экипаже, когда она вязала ему зеленый кошелек, когда он сидел очарованный и смотрел на ее белые плечи и блестящие глаза.
"I know you think me ungrateful," Rebecca continued, coming out of the window, and once more looking at him and addressing him in a low tremulous voice. - Я знаю, что вы считаете меня неблагодарной, -продолжала Ребекка тихим, дрожащим голосом, отходя от окна и снова взглядывая на Джоза.
"Your coldness, your averted looks, your manner when we have met of late--when I came in just now, all proved it to me. - Ваша холодность, ваше нежелание замечать меня, ваше поведение за последнее время и сейчас, когда я вошла в комнату, - все это служит тому доказательством.
But were there no reasons why I should avoid you? Но разве у меня не было основания избегать вас?
Let your own heart answer that question. Пусть ваше сердце само ответит на этот вопрос.
Do you think my husband was too much inclined to welcome you? Или вы думаете, что мой муж был расположен принимать вас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x