Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rebecca was dressed very neatly and smartly, as usual: her quiet sleep after Rawdon's departure had refreshed her, and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at, in a town and on a day when everybody else's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom. | Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе. |
She laughed at the attitude in which Jos was discovered, and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat. | Она стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку. |
"Are you preparing to join the army, Mr. Joseph?" she said. | - Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? -спросила она. |
"Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women?" | - Неужели никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин? |
Jos succeeded in plunging into the coat, and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor. | Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения. |
"How was she after the events of the morning--after the fatigues of the ball the night before?" | Как она чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала? |
Monsieur Isidor disappeared into his master's adjacent bedroom, bearing off the flowered dressing-gown. | Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый халат. |
"How good of you to ask," said she, pressing one of his hands in both her own. | - Как мило с вашей стороны справляться об этом,- сказала она, обеими ручками пожимая егору ку. |
"How cool and collected you look when everybody else is frightened! | - До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид, когда все так напуганы!.. |
How is our dear little Emmy? | Как поживает наша маленькая Эмми? |
It must have been an awful, awful parting." | Расставание, вероятно, было ужасно, ужасно? |
"Tremendous," Jos said. | - Ужасно! - подтвердил Джоз. |
"You men can bear anything," replied the lady. | - Вы, мужчины, можете все перенести, -продолжала леди. |
"Parting or danger are nothing to you. | - Разлука или опасность - вам все нипочем. |
Own now that you were going to join the army and leave us to our fate. | Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в армию и бросить нас на произвол судьбы? |
I know you were--something tells me you were. | Я знаю, что собирались, - что-то говорит мне об этом. |
I was so frightened, when the thought came into my head (for I do sometimes think of you when I am alone, Mr. Joseph), that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us." | Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову (ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать. |
This speech might be interpreted, | Эти слова можно было бы истолковать так: |
"My dear sir, should an accident befall the army, and a retreat be necessary, you have a very comfortable carriage, in which I propose to take a seat." | "Дорогой сэр, если с армией произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в котором я надеюсь получить местечко". |
I don't know whether Jos understood the words in this sense. But he was profoundly mortified by the lady's inattention to him during their stay at Brussels. | Я не знаю, в каком смысле понял ее слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все время их пребывания в Брюсселе. |
He had never been presented to any of Rawdon Crawley's great acquaintances: he had scarcely been invited to Rebecca's parties; for he was too timid to play much, and his presence bored George and Rawdon equally, who neither of them, perhaps, liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge. | Его не представили ни одному из знатных знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться без свидетелей. |
"Ah!" thought Jos, "now she wants me she comes to me. | "Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко мне. |
When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley!" | Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе Седли!" |
But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage. | Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его храбрости. |
He blushed a good deal, and put on an air of importance. | Он сильно покраснел и принял еще более важный вид. |
"I should like to see the action," he said. | - Мне хотелось бы посмотреть военные действия,- сказал он. |
"Every man of any spirit would, you know. | - Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно. |
I've seen a little service in India, but nothing on this grand scale." | В Индии я кое-что видел, но не в таких больших размерах. |
"You men would sacrifice anything for a pleasure," Rebecca answered. | - Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, - заметила Ребекка. |
"Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party. | - Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой веселый, точно он отправлялся на охоту. |
What does he care? What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman? (I wonder whether he could really have been going to the troops, this great lazy gourmand?) Oh! dear Mr. Sedley, I have come to you for comfort--for consolation. | Что ему за дело, что вам всем за дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах, дорогой мистер Седли! Я пришла искать у вас успокоения, утешения. |
I have been on my knees all the morning. I tremble at the frightful danger into which our husbands, our friends, our brave troops and allies, are rushing. | Все утро я провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники. |
And I come here for shelter, and find another of my friends--the last remaining to me--bent upon plunging into the dreadful scene!" | Я пришла искать убежища - и что же? -последний оставшийся у меня друг тоже собирается ринуться в эту ужасную битву! |
"My dear madam," Jos replied, now beginning to be quite soothed, "don't be alarmed. | - Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться,- не тревожьтесь. |
I only said I should like to go--what Briton would not? | Я только сказал, что мне хотелось бы там быть, -какой британец не хотел бы этого? |
But my duty keeps me here: I can't leave that poor creature in the next room." And he pointed with his finger to the door of the chamber in which Amelia was. | Но мой долг удерживает меня здесь: я не могу, бросить это бедное создание, - и он указал пальцем на дверь комнаты, где была Эмилия. |
"Good noble brother!" Rebecca said, putting her handkerchief to her eyes, and smelling the eau-de-cologne with which it was scented. | - Добрый, великодушный брат! - сказала Ребекка, поднося платок к глазам и вдыхая одеколон, которым он был надушен. |
"I have done you injustice: you have got a heart. | - Я была к вам несправедлива - у вас есть сердце. |
I thought you had not." | Я думала, что у вас его нет. |
"O, upon my honour!" Jos said, making a motion as if he would lay his hand upon the spot in question. "You do me injustice, indeed you do--my dear Mrs. Crawley." | - О, клянусь честью! - воскликнул Джоз, и рука его невольно потянулась к левой стороне груди, -вы ко мне несправедливы, да, несправедливы... дорогая миссис Кроули! |
"I do, now your heart is true to your sister. | - Да, теперь я вижу, что ваше сердце предано вашей сестре. |
But I remember two years ago--when it was false to me!" Rebecca said, fixing her eyes upon him for an instant, and then turning away into the window. | Но я помню, как два года тому назад... по отношению ко мне... оно было так вероломно! -промолвила Ребекка и на минуту устремила взгляд на Джоза, а затем отвернулась к окну. |
Jos blushed violently. | Джоз страшно покраснел. |
That organ which he was accused by Rebecca of not possessing began to thump tumultuously. | Тот орган, в отсутствии которого упрекала его Ребекка, усиленно забился. |
He recalled the days when he had fled from her, and the passion which had once inflamed him--the days when he had driven her in his curricle: when she had knit the green purse for him: when he had sate enraptured gazing at her white arms and bright eyes. | Он вспомнил дни, когда бежал от нее, и страсть, которая вспыхнула в нем однажды, - дни, когда он катал ее в своем экипаже, когда она вязала ему зеленый кошелек, когда он сидел очарованный и смотрел на ее белые плечи и блестящие глаза. |
"I know you think me ungrateful," Rebecca continued, coming out of the window, and once more looking at him and addressing him in a low tremulous voice. | - Я знаю, что вы считаете меня неблагодарной, -продолжала Ребекка тихим, дрожащим голосом, отходя от окна и снова взглядывая на Джоза. |
"Your coldness, your averted looks, your manner when we have met of late--when I came in just now, all proved it to me. | - Ваша холодность, ваше нежелание замечать меня, ваше поведение за последнее время и сейчас, когда я вошла в комнату, - все это служит тому доказательством. |
But were there no reasons why I should avoid you? | Но разве у меня не было основания избегать вас? |
Let your own heart answer that question. | Пусть ваше сердце само ответит на этот вопрос. |
Do you think my husband was too much inclined to welcome you? | Или вы думаете, что мой муж был расположен принимать вас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать