Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only unkind words I have ever had from him (I will do Captain Crawley that justice) have been about you--and most cruel, cruel words they were." | Единственные недобрые слова, которые я слышала от него (я должна отдать в этом справедливость капитану Кроули), были из-за вас... И это были жестокие - да, жестокие слова! |
"Good gracious! what have I done?" asked Jos in a flurry of pleasure and perplexity; "what have I done--to--to--?" | - Господи! Да что же я сделал? - спросил Джоз, трепеща от смущения и удовольствия. - Что же я сделал, чтобы... чтобы... |
"Is jealousy nothing?" said Rebecca. | - Разве ревность - ничто? - продолжала Ребекка. |
"He makes me miserable about you. | - Он мучил меня из-за вас. |
And whatever it might have been once--my heart is all his. | Но что бы ни было когда-то... теперь мое сердце всецело принадлежит ему. |
I am innocent now. | Я чиста перед ним. |
Am I not, Mr. Sedley?" | Не так ли, мистер Седли? |
All Jos's blood tingled with delight, as he surveyed this victim to his attractions. | С дрожью восторга Джоз взирал на жертву своих чар. |
A few adroit words, one or two knowing tender glances of the eyes, and his heart was inflamed again and his doubts and suspicions forgotten. | Несколько ловких слов, нежных многозначительных взглядов - и сердце его воспламенилось вновь, а горькие подозрения были забыты. |
From Solomon downwards, have not wiser men than he been cajoled and befooled by women? | Разве со времен Соломона женщины не дурачили и не побеждали лестью даже и более умных мужчин, чем Джоз? |
"If the worst comes to the worst," Becky thought, "my retreat is secure; and I have a right-hand seat in the barouche." | "Ну, теперь, если даже случится самое худшее, -подумала Бекки, - отъезд мне обеспечен и я получу удобное место в его коляске". |
There is no knowing into what declarations of love and ardour the tumultuous passions of Mr. Joseph might have led him, if Isidor the valet had not made his reappearance at this minute, and begun to busy himself about the domestic affairs. | Неизвестно, к каким изъявлениям любви и преданности привели бы мистера Джозефа его мятежные страсти, если бы в эту минуту не вошел его слуга Исидор, чтобы навести в комнате порядок. |
Jos, who was just going to gasp out an avowal, choked almost with the emotion that he was obliged to restrain. | Джоз, только что собиравшийся выпалить признание, чуть не подавился чувствами, которые вынужден был сдержать. |
Rebecca too bethought her that it was time she should go in and comfort her dearest Amelia. | Ребекка, со своей стороны, решила, что ей пора идти утешать свою драгоценную Эмилию. |
"Au revoir," she said, kissing her hand to Mr. Joseph, and tapped gently at the door of his sister's apartment. | - Au revoir {До свидания (франц.).}, - сказала она, посылая воздушный поцелуй мистеру Джозу, и тихонько постучала к его сестре. |
As she entered and closed the door on herself, he sank down in a chair, and gazed and sighed and puffed portentously. | Когда она вошла туда и затворила за собой дверь, Джоа бессильно опустился в кресло и стал дико озираться, вздыхать и пыхтеть. |
"That coat is very tight for Milor," Isidor said, still having his eye on the frogs; but his master heard him not: his thoughts were elsewhere: now glowing, maddening, upon the contemplation of the enchanting Rebecca: anon shrinking guiltily before the vision of the jealous Rawdon Crawley, with his curling, fierce mustachios, and his terrible duelling pistols loaded and cocked. | - Этот сюртук очень узок милорду, - заявил Исидор, все еще не спуская глаз с вожделенных шнуров. Но "милорд" не слушал: мысли его были далеко. Он то вспыхивал, мысленно созерцая очаровательную Ребекку, то виновато ежился, представляя себе ревнивого Родона Кроули с закрученными зловещими усами и его страшные заряженные дуэльные пистолеты. |
Rebecca's appearance struck Amelia with terror, and made her shrink back. | Появление Ребекки поразило Эмилию ужасом и заставило отшатнуться. |
It recalled her to the world and the remembrance of yesterday. | Оно вернуло ее к действительности и к воспоминаниям о вчерашнем вечере. |
In the overpowering fears about to-morrow she had forgotten Rebecca--jealousy--everything except that her husband was gone and was in danger. | В своем страхе о будущем она забыла Ребекку, ревность - все, кроме того, что Джордж уехал и находится в опасности. |
Until this dauntless worldling came in and broke the spell, and lifted the latch, we too have forborne to enter into that sad chamber. | Пока эта оборотистая особа бесцеремонно не зашла к ней, не нарушила чар, не приоткрыла двери, мы не смели входить в эту печальную комнату. |
How long had that poor girl been on her knees! what hours of speechless prayer and bitter prostration had she passed there! | Сколько времени бедняжка простояла на коленях! Сколько часов провела она здесь в безмолвных молитвах и горьком унынии! |
The war-chroniclers who write brilliant stories of fight and triumph scarcely tell us of these. | Военные хроникеры, которые дают блестящие описания сражений и побед, едва ли расскажут нам об этом. |
These are too mean parts of the pageant: and you don't hear widows' cries or mothers' sobs in the midst of the shouts and jubilation in the great Chorus of Victory. | Это слишком низменная сторона пышного зрелища, - и вы не услышите ни плача вдов, ни рыдания матери среди криков и ликования громкого победного хора. |
And yet when was the time that such have not cried out: heart-broken, humble protestants, unheard in the uproar of the triumph! | А между тем когда они не плакали -смиренные страдалицы с разбитым сердцем, чьи жалобы тонули в оглушительном громе победы? |
After the first movement of terror in Amelia's mind--when Rebecca's green eyes lighted upon her, and rustling in her fresh silks and brilliant ornaments, the latter tripped up with extended arms to embrace her--a feeling of anger succeeded, and from being deadly pale before, her face flushed up red, and she returned Rebecca's look after a moment with a steadiness which surprised and somewhat abashed her rival. | После первого мгновения ужаса, охватившего Эмилию, когда перед ней сверкнули зеленые глаза Ребекки и та, шумя шелковыми юбками и блестящими украшениями, бросилась с протянутыми руками, чтобы обнять ее, -чувство гнева взяло верх, смертельно-бледное лицо ее вспыхнуло, и она ответила на взгляд Ребекки таким твердым взглядом, что соперница ее удивилась и даже немного оробела. |
"Dearest Amelia, you are very unwell," the visitor said, putting forth her hand to take Amelia's. | - Дорогая моя, тебе очень нехорошо, - сказала она, протягивая руку Эмилии. |
"What is it? | - Что с тобой? |
I could not rest until I knew how you were." | Я не могу быть спокойна, пока не узнаю, как ты себя чувствуешь. |
Amelia drew back her hand--never since her life began had that gentle soul refused to believe or to answer any demonstration of good-will or affection. | Эмилия отдернула руку. Еще никогда в жизни эта кроткая душа не отказывалась верить или отвечать на проявление участия или любви. |
But she drew back her hand, and trembled all over. | Но теперь она отдернула руку и вся задрожала. |
"Why are you here, Rebecca?" she said, still looking at her solemnly with her large eyes. | - Зачем ты здесь, Ребекка? - спросила она, по-прежнему глядя на гостью своими большими печальными глазами. |
These glances troubled her visitor. | Та смутилась от этого взгляда. |
"She must have seen him give me the letter at the ball," Rebecca thought. | "Вероятно, она видела, как он передал мне письмо на балу", - подумала Ребекка. |
"Don't be agitated, dear Amelia," she said, looking down. | - Не волнуйся, дорогая Эмилия, - сказала она, опустив глаза. |
"I came but to see if I could--if you were well." | - Я пришла только узнать, не могу ли я... хорошо ли ты себя чувствуешь? |
"Are you well?" said Amelia. | - А ты себя как чувствуешь? - сказала Эмилия. |
"I dare say you are. | - Думается мне, что хорошо. |
You don't love your husband. | Ты ведь не любишь своего мужа. |
You would not be here if you did. | Если бы любила, ты не пришла бы сюда. |
Tell me, Rebecca, did I ever do you anything but kindness?" | Скажи, Ребекка, что я сделала тебе, кроме добра? |
"Indeed, Amelia, no," the other said, still hanging down her head. | - Конечно, ничего, Эмилия, - отвечала та, не поднимая головы. |
"When you were quite poor, who was it that befriended you? | - Когда ты была бедна, кто тебя приголубил? |
Was I not a sister to you? | Разве я не была тебе сестрой? |
You saw us all in happier days before he married me. | Ты видела нас в более счастливые дни, прежде чем он женился на мне. |
I was all in all then to him; or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? | Я была тогда всем для него, иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы сделать меня счастливой? |
Why did you come between my love and me? | Зачем же ты становишься между много и моей любовью? |
Who sent you to separate those whom God joined, and take my darling's heart from me--my own husband? | Кто послал тебя, чтобы разделить тех, кого соединил бог, и отнять у меня сердце моего дорогого, моего любимого мужа? |
Do you think you could love him as I did? | Неужели ты думаешь, что ты можешь его любить так, как люблю я? |
His love was everything to me. | Его любовь для меня - все. |
You knew it, and wanted to rob me of it. | Ты знала это, и ты хотела отнять его у меня. |
For shame, Rebecca; bad and wicked woman--false friend and false wife." | Стыдно, Ребекка! Злая, дурная женщина! Вероломный друг и вероломная жена! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать