Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought Jos a milksop. He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca, and was not over well pleased that a member of a family into which he, George Osborne, of the --th, was going to marry, should make a mesalliance with a little nobody --a little upstart governess. | Он считал Джоза размазней и, мысленно разбирая со всех сторон вопрос о предстоящем браке между ним и Ребеккой, не слишком радовался, что член семьи, с которой он, Джордж Осборн, офицер *** полка, собирался породниться, допустит мезальянс, женившись бог знает на ком - на какой-то гувернанточке! |
"You hit, you poor old fellow!" said Osborne. | - Ты потерял терпение? Бедный старикан! -воскликнул Осборн. |
"You terrible! | - Ты страшен? |
Why, man, you couldn't stand--you made everybody laugh in the Gardens, though you were crying yourself. | Да ты на ногах не мог стоять, над тобой все в саду потешались, хотя сам ты заливался горькими слезами! |
You were maudlin, Jos. | Ты распустил нюни, Джоз. |
Don't you remember singing a song?" | А помнишь, как ты пел? |
"A what?" Jos asked. | - То есть как это пел? - удивился Джоз. |
"A sentimental song, and calling Rosa, Rebecca, what's her name, Amelia's little friend--your dearest diddle- diddle-darling?" | - Ну да, чувствительный романс, и все называл эту Розу, Ребекку - или как ее там, подружку Эмилии! - своей душечкой, любезной, разлюбезной. |
And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good-natured entreaties to him to have mercy. | И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать. |
"Why should I spare him?" Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop. | - Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа. |
"What the deuce right has he to give himself his patronizing airs, and make fools of us at Vauxhall? | - А по какому, черт возьми, праву он принял на себя покровительственный тон и выставил нас на всеобщее посмешище в Воксхолле? |
Who's this little schoolgirl that is ogling and making love to him? | Кто эта девчонка-школьница, которая строит ему глазки и любезничает с ним? |
Hang it, the family's low enough already, without HER. | К черту! Семейка уже и без того неважная! |
A governess is all very well, but I'd rather have a lady for my sister-in-law. | Гувернантка - дело почтенное, но я бы предпочел, чтобы моя невестка была настоящая леди. |
I'm a liberal man; but I've proper pride, and know my own station: let her know hers. | Я человек широких взглядов, но у меня есть гордость, и я знаю свое место, - пусть и она знает свое! |
And I'll take down that great hectoring Nabob, and prevent him from being made a greater fool than he is. | Я собью спесь с этого хвастливого набоба и помешаю ему сделаться еще большим дураком, чем он есть на самом деле. |
That's why I told him to look out, lest she brought an action against him." | Вот почему я посоветовал ему держать ухо востро, пока он окончательно не угодил ей в лапы! |
"I suppose you know best," Dobbin said, though rather dubiously. | - Что же, тебе видней, - сказал Доббин с некоторым, впрочем, сомнением. |
"You always were a Tory, and your family's one of the oldest in England. | - Ты всегда был заядлый тори, и семья твоя одна из старейших в Англии. |
But --" | Но... |
"Come and see the girls, and make love to Miss Sharp yourself," the lieutenant here interrupted his friend; but Captain Dobbin declined to join Osborne in his daily visit to the young ladies in Russell Square. | - Пойдем навестить барышень, и приударь-ка лучше ты за мисс Шарп, - перебил лейтенант своего друга. Но на сей раз капитан Доббин отклонил предложение отправиться вместе с Осборном к молодым девушкам на Рассел-сквер. |
As George walked down Southampton Row, from Holborn, he laughed as he saw, at the Sedley Mansion, in two different stories two heads on the look-out. | Когда Джордж с Холборпа спустился на Саутгемптон-роу, он засмеялся, увидев в двух различных этажах особняка Седли две головки, кого-то высматривавшие. |
The fact is, Miss Amelia, in the drawing-room balcony, was looking very eagerly towards the opposite side of the Square, where Mr. Osborne dwelt, on the watch for the lieutenant himself; and Miss Sharp, from her little bed- room on the second floor, was in observation until Mr. Joseph's great form should heave in sight. | Дело в том, что мисс Эмилия с балкона гостиной нетерпеливо поглядывала на противоположную сторону сквера, где жил мистер Осборн, поджидая появления молодого офицера. А мисс Шарп из своей спаленки в третьем этаже наблюдала, не появится ли на горизонте массивная фигура мистера Джозефа. |
"Sister Anne is on the watch-tower," said he to Amelia, "but there's nobody coming"; and laughing and enjoying the joke hugely, he described in the most ludicrous terms to Miss Sedley, the dismal condition of her brother. | - Сестрица Анна караулит на сторожевой башне, -сказал Осборн Эмилии, - но никто не показывается! - И, хохоча от души и сам в восторге от своей шутки, он в смехотворных выражениях изобразил мисс Седли плачевное состояние, в котором находился ее брат. |
"I think it's very cruel of you to laugh, George," she said, looking particularly unhappy; but George only laughed the more at her piteous and discomfited mien, persisted in thinking the joke a most diverting one, and when Miss Sharp came downstairs, bantered her with a great deal of liveliness upon the effect of her charms on the fat civilian. | - Не смейся, Джордж, не будь таким жестоким, - просила вконец расстроенная девушка, но Джордж только потешался над ее жалостной и огорченной миной, продолжая находить свою шутку чрезвычайно забавной; когда же мисс Шарп сошла вниз, он начал с большим оживлением подтрунивать над ней, описывая действие ее чар на толстяка-чиновника. |
"O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary." | - О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он. - Как он стонал в своем цветастом халате! Как корчился на диване! Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу! |
"See whom?" said Miss Sharp. | - Кто это? - спросила мисс Шарп. |
"Whom? | - Кто? |
O whom? | Как кто? |
Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night." | Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера! |
"We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much. | - Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев. |
"I--I quite forgot him." | - Я... я совершенно забыла про него. |
"Of course you did," cried Osborne, still on the laugh. | - Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча. |
"One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia. | - Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия! |
Can one, Miss Sharp?" | Не правда ли, мисс Шарп? |
"Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head, "I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration." | - Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову,- я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина. |
"Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired. | - Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, -сказал Осборн. Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства. |
"He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca. | "Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка. |
"Has he been laughing about me to Joseph? | - Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом? |
Has he frightened him? | Не спугнул ли его? |
Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick. | Быть может, Джозеф теперь и не придет?" На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось. |
"You're always joking," said she, smiling as innocently as she could. | - Вы все шутите, - улыбнулась она через силу. |
"Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME." | - Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться. |
And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature. | - С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины -угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку! |
"My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind. | - Дорогая моя Эмплия, - сказал он. - Ты слишком мягка. |
You don't know the world. | Ты не знаешь света. |
I do. | А я знаю. |
And your little friend Miss Sharp must learn her station." | И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место. |
"Don't you think Jos will--" | - Неужели ты думаешь, что Джоз не... |
"Upon my word, my dear, I don't know. | - Честное слово, дорогая, не знаю. |
He may, or may not. | Может - да, а может, и нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать