Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought Jos a milksop. He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca, and was not over well pleased that a member of a family into which he, George Osborne, of the --th, was going to marry, should make a mesalliance with a little nobody --a little upstart governess. Он считал Джоза размазней и, мысленно разбирая со всех сторон вопрос о предстоящем браке между ним и Ребеккой, не слишком радовался, что член семьи, с которой он, Джордж Осборн, офицер *** полка, собирался породниться, допустит мезальянс, женившись бог знает на ком - на какой-то гувернанточке!
"You hit, you poor old fellow!" said Osborne. - Ты потерял терпение? Бедный старикан! -воскликнул Осборн.
"You terrible! - Ты страшен?
Why, man, you couldn't stand--you made everybody laugh in the Gardens, though you were crying yourself. Да ты на ногах не мог стоять, над тобой все в саду потешались, хотя сам ты заливался горькими слезами!
You were maudlin, Jos. Ты распустил нюни, Джоз.
Don't you remember singing a song?" А помнишь, как ты пел?
"A what?" Jos asked. - То есть как это пел? - удивился Джоз.
"A sentimental song, and calling Rosa, Rebecca, what's her name, Amelia's little friend--your dearest diddle- diddle-darling?" - Ну да, чувствительный романс, и все называл эту Розу, Ребекку - или как ее там, подружку Эмилии! - своей душечкой, любезной, разлюбезной.
And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good-natured entreaties to him to have mercy. И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать.
"Why should I spare him?" Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop. - Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа.
"What the deuce right has he to give himself his patronizing airs, and make fools of us at Vauxhall? - А по какому, черт возьми, праву он принял на себя покровительственный тон и выставил нас на всеобщее посмешище в Воксхолле?
Who's this little schoolgirl that is ogling and making love to him? Кто эта девчонка-школьница, которая строит ему глазки и любезничает с ним?
Hang it, the family's low enough already, without HER. К черту! Семейка уже и без того неважная!
A governess is all very well, but I'd rather have a lady for my sister-in-law. Гувернантка - дело почтенное, но я бы предпочел, чтобы моя невестка была настоящая леди.
I'm a liberal man; but I've proper pride, and know my own station: let her know hers. Я человек широких взглядов, но у меня есть гордость, и я знаю свое место, - пусть и она знает свое!
And I'll take down that great hectoring Nabob, and prevent him from being made a greater fool than he is. Я собью спесь с этого хвастливого набоба и помешаю ему сделаться еще большим дураком, чем он есть на самом деле.
That's why I told him to look out, lest she brought an action against him." Вот почему я посоветовал ему держать ухо востро, пока он окончательно не угодил ей в лапы!
"I suppose you know best," Dobbin said, though rather dubiously. - Что же, тебе видней, - сказал Доббин с некоторым, впрочем, сомнением.
"You always were a Tory, and your family's one of the oldest in England. - Ты всегда был заядлый тори, и семья твоя одна из старейших в Англии.
But --" Но...
"Come and see the girls, and make love to Miss Sharp yourself," the lieutenant here interrupted his friend; but Captain Dobbin declined to join Osborne in his daily visit to the young ladies in Russell Square. - Пойдем навестить барышень, и приударь-ка лучше ты за мисс Шарп, - перебил лейтенант своего друга. Но на сей раз капитан Доббин отклонил предложение отправиться вместе с Осборном к молодым девушкам на Рассел-сквер.
As George walked down Southampton Row, from Holborn, he laughed as he saw, at the Sedley Mansion, in two different stories two heads on the look-out. Когда Джордж с Холборпа спустился на Саутгемптон-роу, он засмеялся, увидев в двух различных этажах особняка Седли две головки, кого-то высматривавшие.
The fact is, Miss Amelia, in the drawing-room balcony, was looking very eagerly towards the opposite side of the Square, where Mr. Osborne dwelt, on the watch for the lieutenant himself; and Miss Sharp, from her little bed- room on the second floor, was in observation until Mr. Joseph's great form should heave in sight. Дело в том, что мисс Эмилия с балкона гостиной нетерпеливо поглядывала на противоположную сторону сквера, где жил мистер Осборн, поджидая появления молодого офицера. А мисс Шарп из своей спаленки в третьем этаже наблюдала, не появится ли на горизонте массивная фигура мистера Джозефа.
"Sister Anne is on the watch-tower," said he to Amelia, "but there's nobody coming"; and laughing and enjoying the joke hugely, he described in the most ludicrous terms to Miss Sedley, the dismal condition of her brother. - Сестрица Анна караулит на сторожевой башне, -сказал Осборн Эмилии, - но никто не показывается! - И, хохоча от души и сам в восторге от своей шутки, он в смехотворных выражениях изобразил мисс Седли плачевное состояние, в котором находился ее брат.
"I think it's very cruel of you to laugh, George," she said, looking particularly unhappy; but George only laughed the more at her piteous and discomfited mien, persisted in thinking the joke a most diverting one, and when Miss Sharp came downstairs, bantered her with a great deal of liveliness upon the effect of her charms on the fat civilian. - Не смейся, Джордж, не будь таким жестоким, - просила вконец расстроенная девушка, но Джордж только потешался над ее жалостной и огорченной миной, продолжая находить свою шутку чрезвычайно забавной; когда же мисс Шарп сошла вниз, он начал с большим оживлением подтрунивать над ней, описывая действие ее чар на толстяка-чиновника.
"O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary." - О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он. - Как он стонал в своем цветастом халате! Как корчился на диване! Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу!
"See whom?" said Miss Sharp. - Кто это? - спросила мисс Шарп.
"Whom? - Кто?
O whom? Как кто?
Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night." Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера!
"We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much. - Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев.
"I--I quite forgot him." - Я... я совершенно забыла про него.
"Of course you did," cried Osborne, still on the laugh. - Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча.
"One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia. - Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия!
Can one, Miss Sharp?" Не правда ли, мисс Шарп?
"Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head, "I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration." - Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову,- я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина.
"Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired. - Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, -сказал Осборн. Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства.
"He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca. "Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка.
"Has he been laughing about me to Joseph? - Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом?
Has he frightened him? Не спугнул ли его?
Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick. Быть может, Джозеф теперь и не придет?" На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось.
"You're always joking," said she, smiling as innocently as she could. - Вы все шутите, - улыбнулась она через силу.
"Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME." - Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться.
And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature. - С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины -угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку!
"My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind. - Дорогая моя Эмплия, - сказал он. - Ты слишком мягка.
You don't know the world. Ты не знаешь света.
I do. А я знаю.
And your little friend Miss Sharp must learn her station." И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место.
"Don't you think Jos will--" - Неужели ты думаешь, что Джоз не...
"Upon my word, my dear, I don't know. - Честное слово, дорогая, не знаю.
He may, or may not. Может - да, а может, и нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x