Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the bell was rung, a head appeared between the interstices of the dining-room shutters, and the door was opened by a man in drab breeches and gaiters, with a dirty old coat, a foul old neckcloth lashed round his bristly neck, a shining bald head, a leering red face, a pair of twinkling grey eyes, and a mouth perpetually on the grin | Когда раздался звонок, между створками ставен в столовой показалась чья-то голова, и вслед за тем дверь открыл человек в линялых штанах и гетрах, в грязном старом сюртуке и обтрепанной косынке вокруг зарос шей волосами шеи, плешивый, с плутоватой физиономией, на которой похотливо поблескивали серые глазки и плотоядно ухмылялся рот. |
"This Sir Pitt Crawley's?" says John, from the box. | - Здесь живет сэр Питт Кроули? - окликнул его с козел Джон. |
"Ees," says the man at the door, with a nod. | - Да, здесь, - отозвался человек у двери, утвердительно кивнув головой. |
"Hand down these 'ere trunks then," said John. | - Стащи-ка тогда пожитки, - сказал Джон. |
"Hand 'n down yourself," said the porter. | - Тащи сам, - ответил швейцар. |
"Don't you see I can't leave my hosses? | - Не видишь, что ли, мне нельзя отойти от лошадей. |
Come, bear a hand, my fine feller, and Miss will give you some beer," said John, with a horse-laugh, for he was no longer respectful to Miss Sharp, as her connexion with the family was broken off, and as she had given nothing to the servants on coming away. | Ну, бери, любезный, авось мисс даст на пиво, -прибавил Джон и насмешливо заржал, уже нисколько не стесняясь, так как отношения мисс Шарп с его хозяевами были прерваны и она ничего не дала слугам, уезжая. |
The bald-headed man, taking his hands out of his breeches pockets, advanced on this summons, and throwing Miss Sharp's trunk over his shoulder, carried it into the house. | Лысый человек в ответ на это обращение вынул руки из карманов, подошел к экипажу и, вскинув на плечо чемодан мисс Шарп, понес его в дом. |
"Take this basket and shawl, if you please, and open the door," said Miss Sharp, and descended from the carriage in much indignation. | - Возьмите-ка эту корзину и шаль и откройте мне дверцу! - сказала мисс Шарп и вышла из кареты в страшном негодовании. |
"I shall write to Mr. Sedley and inform him of your conduct," said she to the groom. | - Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении, - пригрозила она груму. |
"Don't," replied that functionary. | - Ах, пожалуйста, не пишите, - ответил носитель этой должности. |
"I hope you've forgot nothink? | - Надеюсь, вы ничего не забыли? |
Miss 'Melia's gownds--have you got them--as the lady's maid was to have 'ad? | А как насчет платьиц мисс Эмилии, которые должны были пойти барыниной горничной? Захватили их? |
I hope they'll fit you. | Надеюсь, они вам будут впору! |
Shut the door, Jim, you'll get no good out of 'ER," continued John, pointing with his thumb towards Miss Sharp: "a bad lot, I tell you, a bad lot," and so saying, Mr. Sedley's groom drove away. | Закрой дверцу, Джим, из нее ничего не выжмешь, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. - Плохая от нее пожива, скажу тебе, плохая! - И с этими словами грум мистера Седли тронул лошадей. |
The truth is, he was attached to the lady's maid in question, and indignant that she should have been robbed of her perquisites. | Сказать по правде, он был влюблен в названную горничную и негодовал, что ее ограбили, отдав другой то, что ей полагалось по праву. |
On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. | Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города. |
The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. | Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев. |
The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter. | Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок. |
Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. | Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник. |
There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot. | На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера. |
"Had your dinner, I suppose? | - Обедали? Так я и думал. |
It is not too warm for you? | Вам не жарко? |
Like a drop of beer?" | Хотите глоток пива? |
"Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically. | - Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп. |
"He, he! | - Хе-хе! |
I'm Sir Pitt Crawley. | Я и есть сэр Питт Кроули! |
Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage. | Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши. |
He, he! | Хе-хе-хе! |
Ask Tinker if I aynt. | Спросите у Тинкер, кто я такой! |
Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. | Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица! |
Ho, ho!" | Ха-ха-ха! |
The lady addressed as Mrs. Tinker at this moment made her appearance with a pipe and a paper of tobacco, for which she had been despatched a minute before Miss Sharp's arrival; and she handed the articles over to Sir Pitt, who had taken his seat by the fire. | Леди, к которой адресовались, как к миссис Тинкер, только что вошла в комнату с трубкой и пачкой табаку, за которыми она была послана за минуту до прибытия мисс Шарп. Она вручила требуемое сэру Питту, занявшему свое место у камина. |
"Where's the farden?" said he. | - Где фартинг сдачи? - сказал он. |
"I gave you three halfpence. | - Я дал вам три полупенса. |
Where's the change, old Tinker?" | Где же сдача, старуха? |
"There!" replied Mrs. Tinker, flinging down the coin; it's only baronets as cares about farthings." | - Вот! - ответила миссис Тинкер, швыряя монету.- Только баронетам и под стать хлопотать о каких-то фартингах! |
"A farthing a day is seven shillings a year," answered the M.P.; "seven shillings a year is the interest of seven guineas. | - Фартинг в день - семь шиллингов в год, -отвечал член парламента. - Семь шиллингов в год - это проценты с семи гиней. |
Take care of your farthings, old Tinker, and your guineas will come quite nat'ral." | Берегите фартинги, старуха Тинкер, - и к вам потекут гинеи. |
"You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman," said Mrs. Tinker, surlily; "because he looks to his farthings. | - Можете быть уверены, барышня, что это сэр Питт Кроули, - угрюмо заявила миссис Тинкер,- судя уже по тому, как он трясется над своими фартингами. |
You'll know him better afore long." | Вы скоро его узнаете! |
"And like me none the worse, Miss Sharp," said the old gentleman, with an air almost of politeness. | - И, наверное, полюбите, мисс Шарп, - добавил старый джентльмен почти любезным тоном. |
"I must be just before I'm generous." | - У меня уж такое правило: сперва справедливость, а уж потом щедрость. |
"He never gave away a farthing in his life," growled Tinker. | - Он за всю свою жизнь и фартинга никому не подал, - проворчала Тинкер |
"Never, and never will: it's against my principle. | - Верно! И никогда не подам! Это против моих правил. |
Go and get another chair from the kitchen, Tinker, if you want to sit down; and then we'll have a bit of supper." | Ступайте и принесите еще один табурет из кухни, Тинкер, если хотите сидеть. А потом мы поужинаем. |
Presently the baronet plunged a fork into the saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal portions, and of which he partook with Mrs. Tinker. | Тут баронет полез вилкой в сотейник, стоявший на огне, и вытащил оттуда немного требухи и луковицу. Разделив все это на две более или менее равные части, он одру протянул миссис Тникер. |
"You see, Miss Sharp, when I'm not here Tinker's on board wages: when I'm in town she dines with the family. | - Видите ли, мисс Шарп, когда меня не бывает здесь, Тинкер получает на харчи. Если же я в городе, то она обедает за семейным столом. |
Haw! haw! | Ха-ха-ха! |
I'm glad Miss Sharp's not hungry, ain't you, Tink?" | Я рад, что мисс Шарп не голодна. А вы, Тинк? |
And they fell to upon their frugal supper. | И они принялись за свой скудный ужин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать