Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the bell was rung, a head appeared between the interstices of the dining-room shutters, and the door was opened by a man in drab breeches and gaiters, with a dirty old coat, a foul old neckcloth lashed round his bristly neck, a shining bald head, a leering red face, a pair of twinkling grey eyes, and a mouth perpetually on the grin Когда раздался звонок, между створками ставен в столовой показалась чья-то голова, и вслед за тем дверь открыл человек в линялых штанах и гетрах, в грязном старом сюртуке и обтрепанной косынке вокруг зарос шей волосами шеи, плешивый, с плутоватой физиономией, на которой похотливо поблескивали серые глазки и плотоядно ухмылялся рот.
"This Sir Pitt Crawley's?" says John, from the box. - Здесь живет сэр Питт Кроули? - окликнул его с козел Джон.
"Ees," says the man at the door, with a nod. - Да, здесь, - отозвался человек у двери, утвердительно кивнув головой.
"Hand down these 'ere trunks then," said John. - Стащи-ка тогда пожитки, - сказал Джон.
"Hand 'n down yourself," said the porter. - Тащи сам, - ответил швейцар.
"Don't you see I can't leave my hosses? - Не видишь, что ли, мне нельзя отойти от лошадей.
Come, bear a hand, my fine feller, and Miss will give you some beer," said John, with a horse-laugh, for he was no longer respectful to Miss Sharp, as her connexion with the family was broken off, and as she had given nothing to the servants on coming away. Ну, бери, любезный, авось мисс даст на пиво, -прибавил Джон и насмешливо заржал, уже нисколько не стесняясь, так как отношения мисс Шарп с его хозяевами были прерваны и она ничего не дала слугам, уезжая.
The bald-headed man, taking his hands out of his breeches pockets, advanced on this summons, and throwing Miss Sharp's trunk over his shoulder, carried it into the house. Лысый человек в ответ на это обращение вынул руки из карманов, подошел к экипажу и, вскинув на плечо чемодан мисс Шарп, понес его в дом.
"Take this basket and shawl, if you please, and open the door," said Miss Sharp, and descended from the carriage in much indignation. - Возьмите-ка эту корзину и шаль и откройте мне дверцу! - сказала мисс Шарп и вышла из кареты в страшном негодовании.
"I shall write to Mr. Sedley and inform him of your conduct," said she to the groom. - Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении, - пригрозила она груму.
"Don't," replied that functionary. - Ах, пожалуйста, не пишите, - ответил носитель этой должности.
"I hope you've forgot nothink? - Надеюсь, вы ничего не забыли?
Miss 'Melia's gownds--have you got them--as the lady's maid was to have 'ad? А как насчет платьиц мисс Эмилии, которые должны были пойти барыниной горничной? Захватили их?
I hope they'll fit you. Надеюсь, они вам будут впору!
Shut the door, Jim, you'll get no good out of 'ER," continued John, pointing with his thumb towards Miss Sharp: "a bad lot, I tell you, a bad lot," and so saying, Mr. Sedley's groom drove away. Закрой дверцу, Джим, из нее ничего не выжмешь, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. - Плохая от нее пожива, скажу тебе, плохая! - И с этими словами грум мистера Седли тронул лошадей.
The truth is, he was attached to the lady's maid in question, and indignant that she should have been robbed of her perquisites. Сказать по правде, он был влюблен в названную горничную и негодовал, что ее ограбили, отдав другой то, что ей полагалось по праву.
On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города.
The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев.
The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter. Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок.
Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник.
There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot. На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера.
"Had your dinner, I suppose? - Обедали? Так я и думал.
It is not too warm for you? Вам не жарко?
Like a drop of beer?" Хотите глоток пива?
"Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically. - Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп.
"He, he! - Хе-хе!
I'm Sir Pitt Crawley. Я и есть сэр Питт Кроули!
Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage. Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши.
He, he! Хе-хе-хе!
Ask Tinker if I aynt. Спросите у Тинкер, кто я такой!
Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица!
Ho, ho!" Ха-ха-ха!
The lady addressed as Mrs. Tinker at this moment made her appearance with a pipe and a paper of tobacco, for which she had been despatched a minute before Miss Sharp's arrival; and she handed the articles over to Sir Pitt, who had taken his seat by the fire. Леди, к которой адресовались, как к миссис Тинкер, только что вошла в комнату с трубкой и пачкой табаку, за которыми она была послана за минуту до прибытия мисс Шарп. Она вручила требуемое сэру Питту, занявшему свое место у камина.
"Where's the farden?" said he. - Где фартинг сдачи? - сказал он.
"I gave you three halfpence. - Я дал вам три полупенса.
Where's the change, old Tinker?" Где же сдача, старуха?
"There!" replied Mrs. Tinker, flinging down the coin; it's only baronets as cares about farthings." - Вот! - ответила миссис Тинкер, швыряя монету.- Только баронетам и под стать хлопотать о каких-то фартингах!
"A farthing a day is seven shillings a year," answered the M.P.; "seven shillings a year is the interest of seven guineas. - Фартинг в день - семь шиллингов в год, -отвечал член парламента. - Семь шиллингов в год - это проценты с семи гиней.
Take care of your farthings, old Tinker, and your guineas will come quite nat'ral." Берегите фартинги, старуха Тинкер, - и к вам потекут гинеи.
"You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman," said Mrs. Tinker, surlily; "because he looks to his farthings. - Можете быть уверены, барышня, что это сэр Питт Кроули, - угрюмо заявила миссис Тинкер,- судя уже по тому, как он трясется над своими фартингами.
You'll know him better afore long." Вы скоро его узнаете!
"And like me none the worse, Miss Sharp," said the old gentleman, with an air almost of politeness. - И, наверное, полюбите, мисс Шарп, - добавил старый джентльмен почти любезным тоном.
"I must be just before I'm generous." - У меня уж такое правило: сперва справедливость, а уж потом щедрость.
"He never gave away a farthing in his life," growled Tinker. - Он за всю свою жизнь и фартинга никому не подал, - проворчала Тинкер
"Never, and never will: it's against my principle. - Верно! И никогда не подам! Это против моих правил.
Go and get another chair from the kitchen, Tinker, if you want to sit down; and then we'll have a bit of supper." Ступайте и принесите еще один табурет из кухни, Тинкер, если хотите сидеть. А потом мы поужинаем.
Presently the baronet plunged a fork into the saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal portions, and of which he partook with Mrs. Tinker. Тут баронет полез вилкой в сотейник, стоявший на огне, и вытащил оттуда немного требухи и луковицу. Разделив все это на две более или менее равные части, он одру протянул миссис Тникер.
"You see, Miss Sharp, when I'm not here Tinker's on board wages: when I'm in town she dines with the family. - Видите ли, мисс Шарп, когда меня не бывает здесь, Тинкер получает на харчи. Если же я в городе, то она обедает за семейным столом.
Haw! haw! Ха-ха-ха!
I'm glad Miss Sharp's not hungry, ain't you, Tink?" Я рад, что мисс Шарп не голодна. А вы, Тинк?
And they fell to upon their frugal supper. И они принялись за свой скудный ужин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x