Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Osborne gave a start back, and the Sergeant, seated with him, cast a look of surprise at his neighbour, as he touched his cap to the officer, who mechanically returned his salute. | Осборн отшатнулся, и сидевший рядом с ним сержант с удивлением посмотрел на своего спутника, отдавая честь офицеру, который машинально ответил на приветствие. |
It was Amelia, with the lame young Ensign by her side, and opposite to her her faithful friend Mrs. O'Dowd. | В коляске была Эмилия рядом с хромым юным прапорщиком, а напротив сидела миссис О'Дауд, ее верный друг. |
It was Amelia, but how changed from the fresh and comely girl Osborne knew. | Да, это была Эмилия, но как не похожа она была на ту свежую и миловидную девушку, которую помнил Осборн! |
Her face was white and thin. Her pretty brown hair was parted under a widow's cap--the poor child. | Лицо у нее осунулось и побледнело, прекрасные каштановые волосы были разделены прямым пробором под вдовьим чепцом. Бедное дитя! |
Her eyes were fixed, and looking nowhere. | Ее глаза неподвижно смотрели вперед, но ничего не видели. |
They stared blank in the face of Osborne, as the carriages crossed each other, but she did not know him; nor did he recognise her, until looking up, he saw Dobbin riding by her: and then he knew who it was. | Она в упор посмотрела на Осборна, когда их экипажи поравнялись, но не узнала его. Он также не узнал ее, пока не увидел Доббина, сопровождавшего верхом коляску, и тогда только сообразил, кто это. |
He hated her. | Он ненавидел ее. |
He did not know how much until he saw her there. | Он даже не подозревал, что так сильно ее ненавидит, пока не встретил ее. |
When her carriage had passed on, he turned and stared at the Sergeant, with a curse and defiance in his eye cast at his companion, who could not help looking at him--as much as to say | Когда экипаж проехал, он уставился на изумленного сержанта с таким вызовом и злобою в глазах, словно говорил: |
"How dare you look at me? | "Как вы смеете смотреть на меня? |
Damn you! | Будьте вы прокляты! |
I do hate her. | Да, я ненавижу ее! |
It is she who has tumbled my hopes and all my pride down." | Это она разбила мои надежды, растоптала мою гордость". |
"Tell the scoundrel to drive on quick," he shouted with an oath, to the lackey on the box. | - Скажите этому мерзавцу, чтобы ехал быстрее! -приказал он лакею, сидевшему на козлах. |
A minute afterwards, a horse came clattering over the pavement behind Osborne's carriage, and Dobbin rode up. | Но минуту спустя раздался стук копыт по мостовой, и коляску Осборна нагнал Доббин. |
His thoughts had been elsewhere as the carriages passed each other, and it was not until he had ridden some paces forward, that he remembered it was Osborne who had just passed him. | Мысли честного Уильяма были где-то далеко, когда их экипажи встретились, и только проехав несколько шагов, он понял, что то был Осборн. |
Then he turned to examine if the sight of her father-in-law had made any impression on Amelia, but the poor girl did not know who had passed. | Доббин обернулся, чтобы посмотреть, произвела ли эта встреча какое-нибудь впечатление на Эмилию, но бедняжка по-прежнему ничего не замечала вокруг. |
Then William, who daily used to accompany her in his drives, taking out his watch, made some excuse about an engagement which he suddenly recollected, and so rode off. | Тогда Уильям, обычно сопровождавший ее во время прогулок, вынул часы и, сославшись на дело, о котором вдруг вспомнил, отъехал прочь. |
She did not remark that either: but sate looking before her, over the homely landscape towards the woods in the distance, by which George marched away. | Эмилия не видела и этого; глаза ее были устремлены на незатейливый пейзаж, на темневший в отдалении лес, по направлению к которому ушел от нее Джордж со своим полком. |
"Mr. Osborne, Mr. Osborne!" cried Dobbin, as he rode up and held out his hand. | - Мистер Осборн! Мистер Осборн! - крикнул Доббин, подъезжая к экипажу и протягивая руку. |
Osborne made no motion to take it, but shouted out once more and with another curse to his servant to drive on. | Осборн не потрудился ответить на приветствие и только раздраженно приказал слуге ехать дальше. |
Dobbin laid his hand on the carriage side. | Доббин положил руку на край коляски. |
"I will see you, sir," he said. "I have a message for you." | - Я должен поговорить с вами, сэр, - сказал он, - у меня есть к вам поручение. |
"From that woman?" said Osborne, fiercely. | - От этой женщины? - злобно выговорил Осборн. |
"No," replied the other, "from your son"; at which Osborne fell back into the corner of his carriage, and Dobbin allowing it to pass on, rode close behind it, and so through the town until they reached Mr. Osborne's hotel, and without a word. | - Нет, - отозвался Доббин, - от вашего сына. |
There he followed Osborne up to his apartments. | При этих словах Осборн откинулся в угол коляски, и Доббин, пропустив экипаж вперед, в молчании последовал за ним через весь город, до самой гостиницы, где остановился Осборн. |
George had often been in the rooms; they were the lodgings which the Crawleys had occupied during their stay in Brussels. | Затем он поднялся вслед за Осборном в его комнаты. |
"Pray, have you any commands for me, Captain Dobbin, or, I beg your pardon, I should say MAJOR Dobbin, since better men than you are dead, and you step into their SHOES?" said Mr. Osborne, in that sarcastic tone which he sometimes was pleased to assume. | Джордж часто бывал здесь: это было то самое помещение, которое во время своего пребывания в Брюсселе занимали супруги Кроули. |
"Better men ARE dead," Dobbin replied. | - Пожалуйста, если у вас поручение ко мне, капитан Доббин... или, виноват, мне следовало сказать - майор Доббин... поскольку истинные храбрецы умерли и вы заняли их место... -промолвил мистер Осборн тем саркастическим тоном, который он иногда напускал на себя. |
"I want to speak to you about one." | - Да, истинные храбрецы умерли, - отвечал Доббин. |
"Make it short, sir," said the other with an oath, scowling at his visitor. | - И я хочу поговорить с вами об одном из них. |
"I am here as his closest friend," the Major resumed, "and the executor of his will. | - Будьте кратки, сэр, - сказал Осборн и, ругнувшись про себя, мрачно взглянул на посетителя. |
He made it before he went into action. | - Я пришел к вам в качестве его ближайшего друга и исполнителя его последней воли, -продолжал майор. |
Are you aware how small his means are, and of the straitened circumstances of his widow?" | - Он оставил завещание, перед тем как идти в бой. |
"I don't know his widow, sir," Osborne said. "Let her go back to her father." | Известно ли вам, как ограничены были его средства и в каком стесненном положении находится вдова? |
But the gentleman whom he addressed was determined to remain in good temper, and went on without heeding the interruption. | - Я не знаю никакой вдовы, сэр, - заявил Осборн, - пусть она возвращается к своему отцу. |
"Do you know, sir, Mrs. Osborne's condition? | Но джентльмен, к которому он обращался, решил не терять самообладания и, пропустив это замечание мимо ушей, продолжал: |
Her life and her reason almost have been shaken by the blow which has fallen on her. | - Знаете ли вы, сэр, в каком положении находится миссис Осборн? Ее жизнь и рассудок были в опасности. |
It is very doubtful whether she will rally. | Бог весть, поправится ли она. |
There is a chance left for her, however, and it is about this I came to speak to you. | Правда, некоторая надежда есть, и вот об этом-то я и пришел поговорить с вами. |
She will be a mother soon. | Она скоро будет матерью. |
Will you visit the parent's offence upon the child's head? or will you forgive the child for poor George's sake?" | Проклянете ли вы ребенка за грехи отца или простите ребенка в память бедного Джорджа? |
Osborne broke out into a rhapsody of self-praise and imprecations;--by the first, excusing himself to his own conscience for his conduct; by the second, exaggerating the undutifulness of George. | Осборн разразился в ответ напыщенной речью, в которой самовосхваления чередовались с проклятиями. С одной стороны, он старался оправдать свое поведение перед собственной совестью, а с другой - преувеличивал непокорность Джорджа. |
No father in all England could have behaved more generously to a son, who had rebelled against him wickedly. | Ни один отец в Англии не обращался с сыном более великодушно, и это не помешало неблагодарному восстать против отца. |
He had died without even so much as confessing he was wrong. Let him take the consequences of his undutifulness and folly. | Он умер, не раскаявшись, - пусть же на него падут последствия непокорности и безрассудства. |
As for himself, Mr. Osborne, he was a man of his word. He had sworn never to speak to that woman, or to recognize her as his son's wife. | Что касается самого мистера Осборна, то его слово свято: он поклялся никогда не говорить с этой женщиной и не признавать ее женой своего сына. |
"And that's what you may tell her," he concluded with an oath; "and that's what I will stick to to the last day of my life." | - Это вы и передайте ей, - закончил он с проклятием, - и на этом я буду стоять до гробовой доски! |
There was no hope from that quarter then. | Итак, надежды не было. |
The widow must live on her slender pittance, or on such aid as Jos could give her. | Вдова должна жить на свои ничтожные средства или на ту помощь, какую ей окажет Джоз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать