Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he read how Samuel's mother made him a little coat and brought it to him from year to year when she came up to offer the yearly sacrifice. Затем мальчик прочел, как мать Самуила шила ему "одежду малую" и приносила ее ему ежегодно, приходя в храм для принесения положенной жертвы.
And then, in her sweet simple way, George's mother made commentaries to the boy upon this affecting story. А потом мать Джорджи бесхитростно и простодушно пояснила ему эту трогательную историю.
How Hannah, though she loved her son so much, yet gave him up because of her vow. "Анна, - говорила она, - хотя и сильно любила своего сына, но рассталась с ним, потому что дала такой обет.
And how she must always have thought of him as she sat at home, far away, making the little coat; and Samuel, she was sure, never forgot his mother; and how happy she must have been as the time came (and the years pass away very quick) when she should see her boy and how good and wise he had grown. И она всегда думала о нем, когда сидела далеко от него, у себя дома, и шила ему "одежду малую". И Самуил, конечно, никогда не забывал своей матери. А как она, должно быть, была счастлива, когда наступило время ее встречи с сыном (ведь годы проходят быстро), и каким он стал большим, добрым и умным!"
This little sermon she spoke with a gentle solemn voice, and dry eyes, until she came to the account of their meeting-then the discourse broke off suddenly, the tender heart overflowed, and taking the boy to her breast, she rocked him in her arms and wept silently over him in a sainted agony of tears. Эту маленькую проповедь Эмилия произнесла тихим, проникновенным голосом и с сухими глазами, и только когда она дошла до рассказа о встрече матери с сыном, речь ее вдруг прервалась, нежное сердце переполнилось; прижав мальчика к груди, она качала его на руках и молча лила над ним слезы в святой своей скорби.
Her mind being made up, the widow began to take such measures as seemed right to her for advancing the end which she proposed. Придя к решению, вдова начала принимать меры, которые казались ей необходимыми для скорейшего достижения цели.
One day, Miss Osborne, in Russell Square (Amelia had not written the name or number of the house for ten years--her youth, her early story came back to her as she wrote the superscription) one day Miss Osborne got a letter from Amelia which made her blush very much and look towards her father, sitting glooming in his place at the other end of the table. Однажды мисс Осборн на Рассел-сквер (Эмилия десять лет не писала ни этого названия, ни номера дома, и ее юность, ее ранние годы вспомнились ей, когда она надписывала адрес) -однажды мисс Осборн получила от Эмилии письмо, при виде которого она сильно покраснела и бросила взгляд на отца, мрачно сидевшего на своем обычном месте на другом конце стола.
In simple terms, Amelia told her the reasons which had induced her to change her mind respecting her boy. В простых выражениях Эмилия излагала причины, побудившие ее изменить свои прежние намерения относительно сына.
Her father had met with fresh misfortunes which had entirely ruined him. Отца ее постигли новые злоключения, разорившие его вконец.
Her own pittance was so small that it would barely enable her to support her parents and would not suffice to give George the advantages which were his due. Ее собственные средства так малы, что их едва хватит на жизнь родителям, а Джорджу она не сможет дать воспитания, какое ему подобает.
Great as her sufferings would be at parting with him she would, by God's help, endure them for the boy's sake. Как ни тяжело ей будет расстаться с сыном, но с божьей помощью она все вынесет ради мальчика.
She knew that those to whom he was going would do all in their power to make him happy. Она знает, что те, к кому он уедет, сделают все возможное, чтобы составить его счастье.
She described his disposition, such as she fancied it--quick and impatient of control or harshness, easily to be moved by love and kindness. Она описала характер мальчика, каким он ей представлялся: живой, нетерпеливый, не выносящий резкого и властного обращения, но податливый на ласку и нежность.
In a postscript, she stipulated that she should have a written agreement, that she should see the child as often as she wished--she could not part with him under any other terms. В заключение она ставила условием получение письменного обещания, что ей будет позволено видаться с мальчиком так часто, как она этого пожелает, - иначе она с ним не расстанется.
"What? - Что?
Mrs. Pride has come down, has she?" old Osborne said, when with a tremulous eager voice Miss Osborne read him the letter. Выходит, госпожа гордячка взялась за ум? -сказал старик Осборн, когда мисс Осборн прочла ему это письмо дрожащим, взволнованным голосом.
"Reg'lar starved out, hey? - Подтянуло от голода живот, а?
Ha, ha! Ха-ха-ха!
I knew she would." Я так и знал, что этим кончится.
He tried to keep his dignity and to read his paper as usual--but he could not follow it. Он сделал попытку сохранить свое достоинство и заняться, по обыкновению, чтением газеты, но это не удавалось ему.
He chuckled and swore to himself behind the sheet. Прикрывшись газетным листом, он самодовольно посмеивался и ругался вполголоса.
At last he flung it down and, scowling at his daughter, as his wont was, went out of the room into his study adjoining, from whence he presently returned with a key. Наконец он отложил газету и, хмуро взглянув на дочь, как это вошло у него в привычку, удалился в соседний кабинет, откуда сейчас же вышел снова, с ключом в руке.
He flung it to Miss Osborne. Он швырнул его мисс Осборн.
"Get the room over mine--his room that was--ready," he said. - Приготовьте комнату над моей спальней... его прежнюю комнату... - сказал он.
"Yes, sir," his daughter replied in a tremble. - Хорошо, сэр! - ответила дочь, дрожа всем телом.
It was George's room. Это была комната Джорджа.
It had not been opened for more than ten years. Ее не открывали больше десяти лет.
Some of his clothes, papers, handkerchiefs, whips and caps, fishing-rods and sporting gear, were still there. В ней до сих пор еще оставались его носильные вещи, бумаги, носовые платки, хлыстики, фуражки, удочки, спортивные принадлежности.
An Army list of 1814, with his name written on the cover; a little dictionary he was wont to use in writing; and the Bible his mother had given him, were on the mantelpiece, with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years. Реестр армейских чинов 1814 года с именем Джорджа на обложке, маленький словарь, которым он пользовался, когда писал, и Библия, подаренная ему матерью, лежали на каминной доске рядом со шпорами и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью.
Ah! since that ink was wet, what days and people had passed away! Сколько дней и людей кануло в вечность с той поры, когда чернила в ней были еще свежи!
The writing-book, still on the table, was blotted with his hand. На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа.
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her. Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок.
She sank quite pale on the little bed. С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать.
"This is blessed news, m'am--indeed, m'am," the housekeeper said; "and the good old times is returning, m'am. - Слава богу, мэм, слава богу! - сказала экономка. - Старое доброе время опять возвращается, мэм.
The dear little feller, to be sure, m'am; how happy he will be! Милый мальчик! Как он будет счастлив!
But some folks in May Fair, m'am, will owe him a grudge, m'am"; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber. Но кое-кто в Мэйфэре, мэм, не очень-то будет доволен! - И, отодвинув оконный засов, она впустила в комнату свежий воздух.
"You had better send that woman some money," Mr. Osborne said, before he went out. - Надо послать этой женщине денег, - сказал мистер Осборн перед уходом.
"She shan't want for nothing. - Она не должна нуждаться.
Send her a hundred pound." Пошли ей сто фунтов.
"And I'll go and see her to-morrow?" Miss Osborne asked. - И завтра мне можно съездить ее навестить? -спросила мисс Осборн.
"That's your look out. - Это твое дело.
She don't come in here, mind. Только помни, чтобы сюда она не показывалась!
No, by------, not for all the money in London. Ни в коем случае! Ни за какие деньги в Лондоне!
But she mustn't want now. Но нуждаться она теперь не должна.
So look out, and get things right." Так что смотри, чтобы все было как следует.
With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City. Произнеся эту краткую речь, мистер Осборн распростился с дочерью и отправился своим обычным путем в Сити.
"Here, Papa, is some money," Amelia said that night, kissing the old man, her father, and putting a bill for a hundred pounds into his hands. - Вот, папа, немного денег, - сказала в этот вечер Эмилия, целуя старика, и вложила ему в руку стофунтовый банковый билет.
"And--and, Mamma, don't be harsh with Georgy. - И... и, пожалуйста, мама, не будьте строги с Джорджи.
He--he is not going to stop with us long." Ему... ему уже недолго остается побыть с нами.
She could say nothing more, and walked away silently to her room. Больше она не могла ничего произнести и молча удалилась в свою комнату.
Let us close it upon her prayers and her sorrow. Затворим за нею двери и предоставим ее молитвам и печали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x