Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think we had best speak little about so much love and grief. | Лучше нам не распространяться о такой великой любви и о таком горе. |
Miss Osborne came the next day, according to the promise contained in her note, and saw Amelia. | Мисс Осборн приехала к Эмилии на следующий день, как и обещала в своей записке. |
The meeting between them was friendly. | Встретились они дружески. |
A look and a few words from Miss Osborne showed the poor widow that, with regard to this woman at least, there need be no fear lest she should take the first place in her son's affection. She was cold, sensible, not unkind. | Бедной вдове достаточно было взглянуть на мисс Осборн и обменяться с ней несколькими словами, чтобы понять, что уж эта-то женщина, во всяком случае, не займет первого места в сердце ее сына, - она неглупая и незлая, но холодная. |
The mother had not been so well pleased, perhaps, had the rival been better looking, younger, more affectionate, warmer-hearted. | Быть может, матери было бы больнее, будь ее соперница красивее, моложе, ласковее, сердечнее. |
Miss Osborne, on the other hand, thought of old times and memories and could not but be touched with the poor mother's pitiful situation. She was conquered, and laying down her arms, as it were, she humbly submitted. | Со своей стороны, мисс Осборн вспомнила о былом и не могла не растрогаться при виде жалкого положения бедной Эмилии; она была побеждена и, сложив оружие, смиренно покорилась. |
That day they arranged together the preliminaries of the treaty of capitulation. | В этот день они совместно выработали предварительные условия капитуляции. |
George was kept from school the next day, and saw his aunt. | На другой день Джордж не ходил в школу и увиделся со своей теткой. |
Amelia left them alone together and went to her room. | Эмилия оставила их вдвоем, а сама ушла к себе в комнату. |
She was trying the separation--as that poor gentle Lady Jane Grey felt the edge of the axe that was to come down and sever her slender life. | Она репетировала разлуку: так бедная нежная леди Джейн Грэй ощупывала лезвие топора, который должен был, опустившись, оборвать ее хрупкую жизнь. |
Days were passed in parleys, visits, preparations. | Несколько дней прошло в переговорах, визитах, приготовлениях. |
The widow broke the matter to Georgy with great caution; she looked to see him very much affected by the intelligence. | Вдова очень осторожно сообщила великую новость Джорджу; она ждала, что он будет огорчен. |
He was rather elated than otherwise, and the poor woman turned sadly away. | Но он скорее обрадовался, чем опечалился, и бедная женщина грустно отошла от него. |
He bragged about the news that day to the boys at school; told them how he was going to live with his grandpapa, his father's father, not the one who comes here sometimes; and that he would be very rich, and have a carriage, and a pony, and go to a much finer school, and when he was rich he would buy Leader's pencil-case and pay the tart-woman. | В тот же день мальчик уже хвастался перед своими товарищами по школе: он сообщил им, что будет теперь жить у своего дедушки, отца его папы, а не того, который приходит иногда в школу; что он будет очень богатым и у него будет свой экипаж и пони; что он перейдет в гораздо лучшую школу, а когда разбогатеет, то купит у Лидера пенал и уплатит свой долг пирожнице. |
The boy was the image of his father, as his fond mother thought. | "Мальчик - вылитый отец", - думала любящая мать. |
Indeed I have no heart, on account of our dear Amelia's sake, to go through the story of George's last days at home. | Нет, лишь только я подумаю о нашей бедной Эмилии, перо валится у меня из рук и духу не хватает описать последние дни, проведенные Джорджем дома. |
At last the day came, the carriage drove up, the little humble packets containing tokens of love and remembrance were ready and disposed in the hall long since--George was in his new suit, for which the tailor had come previously to measure him. | Наконец настал решительный час: подъехала карета, маленькие, скромные свертки с вещественными знаками любви и внимания были уже давно готовы и вынесены в прихожую. Джорджи был в новом костюмчике, для которого портной несколько дней тому назад приходил снимать с него мерку. |
He had sprung up with the sun and put on the new clothes, his mother hearing him from the room close by, in which she had been lying, in speechless grief and watching. | Мальчик вскочил чуть свет и нарядился в новое платье. Из соседней комнаты, где мать его лежала без сна, в безмолвной тоске, она слышала его возню. |
Days before she had been making preparations for the end, purchasing little stores for the boy's use, marking his books and linen, talking with him and preparing him for the change--fondly fancying that he needed preparation. | Уже за много дней перед тем она стала готовиться к концу: накупила всякой всячины для мальчика, переметила его белье, надписала книги, беседовала с ним и подготовляла его к предстоящей перемене в жизни, безрассудно воображая, что он нуждается в такой подготовке. |
So that he had change, what cared he? He was longing for it. | А ему было все равно, он страстно ждал одного -перемены. |
By a thousand eager declarations as to what he would do, when he went to live with his grandfather, he had shown the poor widow how little the idea of parting had cast him down. | Не уставая болтать о том, что он станет делать, когда будет жить с дедушкой, мальчик показывал бедной вдове, как мало беспокоила его мысль о разлуке. |
"He would come and see his mamma often on the pony," he said. "He would come and fetch her in the carriage; they would drive in the park, and she should have everything she wanted." | Он будет часто приезжать на пони к своей мамочке, говорил Джордж, он будет заезжать за ней в коляске, они будут ездить кататься в Парк, и он подарит ей все, чего она только пожелает. |
The poor mother was fain to content herself with these selfish demonstrations of attachment, and tried to convince herself how sincerely her son loved her. | Бедной матери приходилось довольствоваться такими себялюбивыми доказательствами сыновней привязанности, и она пыталась убедить себя, что сын искренне ее любит. |
He must love her. | Конечно, он ее любит! |
All children were so: a little anxious for novelty, and--no, not selfish, but self-willed. | Все дети одинаковы, его влечет к себе новизна... нет, нет, он не эгоист, просто ему многого хочется. |
Her child must have his enjoyments and ambition in the world. | У него должны быть свои радости, свои честолюбивые стремления. |
She herself, by her own selfishness and imprudent love for him had denied him his just rights and pleasures hitherto. | Это она сама, движимая эгоизмом и безрассудной любовью, до сих пор отказывала мальчику в том, что принадлежало ему по праву. |
I know few things more affecting than that timorous debasement and self-humiliation of a woman. | Я не знаю ничего трогательнее такого боязливого самоунижения женщины. |
How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit! | Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника! |
It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them. | Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется. |
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end. | Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу. |
George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern. | Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери. |
Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note. | Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал. |
The child goes away smiling as the mother breaks her heart. | Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки. |
By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair. | Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия! |
A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated. | Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось. |
No angel has intervened. | Никакой ангел не вмешался. |
The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone. | Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе. Вдова осталась в полном одиночестве. |
The boy comes to see her often, to be sure. | Разумеется, мальчик часто ее навещает. |
He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side. | Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним. |
She sees him, but he is not her boy any more. | Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик. |
Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour. | Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием. |
In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner. | В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры. |
He was born to command, his mother thinks, as his father was before him. | "Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец". |
It is fine weather now. | Наступила чудесная погода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать