Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Rector was obliged to take up the money at a ruinous interest, and had been struggling ever since. | Пришлось пастору занять денег под разорительные проценты, и с тех пор он бился как рыба об лед. |
His sister helped him with a hundred now and then, but of course his great hope was in her death--when "hang it" (as he would say), "Matilda must leave me half her money." | Сестра иногда выручала его сотней фунтов, по он, конечно, возлагал все свои надежды на ее смерть, когда "Матильда, черт ее побери, -говаривал он, - должна будет оставить мне половину своих денег!" |
So that the Baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. | Таким образом, у баронета и его брата были все причины ненавидеть друг друга, какие только могут существовать у двух братьев. |
Sir Pitt had had the better of Bute in innumerable family transactions. | Сэр Питт неизменно одерживал верх над Бьютом в бесчисленных семейных распрях. |
Young Pitt not only did not hunt, but set up a meeting house under his uncle's very nose. | Молодой Питт не только не увлекался охотой, но устроил молитвенный дом под самым носом у дяди. |
Rawdon, it was known, was to come in for the bulk of Miss Crawley's property. | Родон, как известно, притязал на большую часть состояния мисс Кроули. |
These money transactions--these speculations in life and death--these silent battles for reversionary spoil--make brothers very loving towards each other in Vanity Fair. | Эти денежные расчеты, эти спекуляции на жизни и смерти, эти безмолвные битвы за неверную добычу внушают братьям самые нежные чувства друг к другу на Ярмарке Тщеславия. |
I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brethren; and can't but admire, as I think what a fine and durable thing Love is among worldly people. | Я, например, знаю случай, когда банковый билет в пять фунтов послужил яблоком раздора, а затем и вконец разрушил полувековую привязанность между двумя братьями, и могу только радоваться при мысли, сколь превосходна и нерушима любовь в нашем меркантильном мире. |
It cannot be supposed that the arrival of such a personage as Rebecca at Queen's Crawley, and her gradual establishment in the good graces of all people there, could be unremarked by Mrs. Bute Crawley. | Трудно предположить, чтобы прибытие в Королевское Кроули такой личности, как Ребекка, и постепенное снискание ею благосклонности всех тамошних обитателей остались незамеченными для миссис Бьют Кроули. |
Mrs. Bute, who knew how many days the sirloin of beef lasted at the Hall; how much linen was got ready at the great wash; how many peaches were on the south wall; how many doses her ladyship took when she was ill—for such points are matters of intense interest to certain persons in the country--Mrs. Bute, I say, could not pass over the Hall governess without making every inquiry respecting her history and character. | Миссис Бьют, которой было в точности известно, на сколько дней хватало в замке говяжьего филе, сколько белья поступало в большую стирку, сколько персиков созревало на южной шпалере, сколько порошков принимала миледи, когда была больна, - ибо такие вопросы горячо принимаются к сердцу провинциальными кумушками, - миссис Бьют, говорю я, не могла оставить без внимания объявившуюся в замке гувернантку и не произвести самого тщательного расследования ее прошлого и репутации. |
There was always the best understanding between the servants at the Rectory and the Hall. | Между прислугой обоих семейств было самое полное взаимопонимание. |
There was always a good glass of ale in the kitchen of the former place for the Hall people, whose ordinary drink was very small--and, indeed, the Rector's lady knew exactly how much malt went to every barrel of Hall beer-- ties of relationship existed between the Hall and Rectory domestics, as between their masters; and through these channels each family was perfectly well acquainted with the doings of the other. | На кухне у пасторши всегда находилась добрая кружка эля для замковой челяди, весьма неизбалованной по части выпивки, - пасторше было, разумеется, в точности известно, сколько солоду идет в замке на каждую бочку пива, - а кроме того, слуг, так же как их господ, связывали родственные узы. |
That, by the way, may be set down as a general remark. | И таким-то путем каждое семейство бывало великолепно осведомлено о том, что делается у другого. |
When you and your brother are friends, his doings are indifferent to you. When you have quarrelled, all his outgoings and incomings you know, as if you were his spy. | Кстати, это общее правило: пока вы друзья с вашим братом, его поступки для вас безразличны; но если вы поссорились, то каждый его шаг становится известен вам так подробно, словно вы за ним шпионите. |
Very soon then after her arrival, Rebecca began to take a regular place in Mrs. Crawley's bulletin from the Hall. | Очень скоро Ребекка стала занимать постоянное место в бюллетенях, получаемых миссис Бьют Кроули из замка. |
It was to this effect: | Содержание их было примерно таково: |
"The black porker's killed--weighed x stone--salted the sides--pig's pudding and leg of pork for dinner. | "Закололи черного поросенка - весил столько-то -грудинку посолили - свиной пудинг и окорока подавали к обеду. |
Mr. Cramp from Mudbury, over with Sir Pitt about putting John Blackmore in gaol--Mr. Pitt at meeting (with all the names of the people who attended)-- my lady as usual--the young ladies with the governess." | Мистер Кремп из Мадбери совещался с сэром Питтом относительно заключения в тюрьму Джона Блекмора - мистер Питт был на молитвенном собрании (с перечислением имен всех присутствовавших) - миледи в обычном своем здоровье - барышни проводят время с гувернанткой". |
Then the report would come--the new governess be a rare manager--Sir Pitt be very sweet on her--Mr. Crawley too--He be reading tracts to her--"What an abandoned wretch!" said little, eager, active, black-faced Mrs. Bute Crawley. | Затем поступило донесение: "Новая гувернантка всеми командует - сэр Питт в ней души не чает - мистер Кроули тоже - он читает ей брошюры". "Негодная тварь!" - кипятилась маленькая, живая, хлопотливая черномазая миссис Бьют Кроули. |
Finally, the reports were that the governess had "come round" everybody, wrote Sir Pitt's letters, did his business, managed his accounts--had the upper hand of the whole house, my lady, Mr. Crawley, the girls and all--at which Mrs. Crawley declared she was an artful hussy, and had some dreadful designs in view. | Наконец последовали донесения, что гувернантка "обошла" всех и каждого, пишет для сэра Питта письма, ведет его дела, составляет отчеты -словом, прибрала к рукам весь дом: миледи, мистера Кроули, девочек и всех, всех, - на что миссис Кроули заявила, что гувернантка хитрющая бестия и что все это неспроста. |
Thus the doings at the Hall were the great food for conversation at the Rectory, and Mrs. Bute's bright eyes spied out everything that took place in the enemy's camp--everything and a great deal besides. | Таким образом, жизнь в замке давала пищу для разговоров в пасторском доме, и зоркие глазки миссис Бьют видели все, что происходило во вражеском стане, да и еще многое сверх того. |
Mrs. Bute Crawley to Miss Pinkerton, The Mall, Chiswick. Rectory, Queen's Crawley, December--. | "От миссис Бьют Кроули к мисс Пинкертон, Чизикская аллея. Пасторский дом в Королевском Кроули, декабрь 18.. года. |
My Dear Madam,--Although it is so many years since I profited by your delightful and invaluable instructions, yet I have ever retained the FONDEST and most reverential regard for Miss Pinkerton, and DEAR Chiswick. | Милостивая государыня! Хотя уже столько лет прошло с тех пор, как я пользовалась вашими чудными и драгоценными наставлениями, я по-прежнему питаю самые нежные и самые почтительные чувства к мисс Пинкертон и милому Чизику. |
I hope your health is GOOD. | Надеюсь, вы в добром здоровье. |
The world and the cause of education cannot afford to lose Miss Pinkerton for MANY MANY YEARS. | В интересах общества и дела воспитания все мы молим Провидение, чтобы оно сохранило нам мисс Пинкертон еще на долгие, долгие годы. |
When my friend, Lady Fuddleston, mentioned that her dear girls required an instructress (I am too poor to engage a governess for mine, but was I not educated at Chiswick?)--"Who," I exclaimed, "can we consult but the excellent, the incomparable Miss Pinkerton?" | Когда мой друг, леди Фадлстон, в разговоре со мной упомянула, что ее милые девочки нуждаются в воспитательнице (пусть я слишком бедна, чтобы нанять гувернантку для своих девочек, но разве я не получила образования в Чизике?), я, разумеется, воскликнула: "С кем же нам посоветоваться, как не с превосходнейшей, несравненной мисс Пинкертон?" |
In a word, have you, dear madam, any ladies on your list, whose services might be made available to my kind friend and neighbour? | Словом, нет ли у вас, милостивая государыня, на примете какой-нибудь молодой особы, чьи услуги могли бы пригодиться моему доброму другу и соседке? |
I assure you she will take no governess BUT OF YOUR CHOOSING. | Смею вас уверить, что она решится взять гувернантку только по вашему выбору. |
My dear husband is pleased to say that he likes EVERYTHING WHICH COMES FROM MISS PINKERTON'S SCHOOL. | Мой милый супруг пользуется случаем заявить, что он одобряет все, что исходит из школы мисс Пинкертон. |
How I wish I could present him and my beloved girls to the friend of my youth, and the ADMIRED of the great lexicographer of our country! | Как мне хотелось бы представить его и моих любимых девочек другу моей юности, предмету восхищения Великого лексикографа нашей страны! |
If you ever travel into Hampshire, Mr. Crawley begs me to say, he hopes you will adorn our RURAL RECTORY with your presence. | Мистер Кроули просит меня передать, что, если вам когда-либо случится попасть в Хэмпшир, он надеется приветствовать вас в нашем сельском пасторском доме. |
'Tis the humble but happy home of Your affectionate Martha Crawley | Это скромный, но счастливый приют любящей вас Марты Кроули. |
PS. | P. S. |
Mr. Crawley's brother, the baronet, with whom we are not, alas! upon those terms of UNITY in which it BECOMES BRETHREN TO DWELL, has a governess for his little girls, who, I am told, had the good fortune to be educated at Chiswick. | Брат мистера Кроули, баронет, с которым мы, увы, не находимся в тех отношениях тесной дружбы, какие подобают братьям, пригласил для своих маленьких дочерей гувернантку, удостоившуюся, как мне передавали, чести получить образование в Чизике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать