Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll go and play a country-dance," said Mrs. Bute Crawley, very readily (she is a little, black-faced old woman in a turban, rather crooked, and with very twinkling eyes); and after the Captain and your poor little Rebecca had performed a dance together, do you know she actually did me the honour to compliment me upon my steps! - Я сыграю вам контрданс, - с большой готовностью предложила миссис Бьют Кроули (маленькая черномазая старушка в тюрбане, несколько сутулая и с бегающими глазками). И после того как капитан и твоя бедненькая Ребекка протанцевали, она, представь себе, удостоила меня комплимента, похвалив грацию моих движений!
Such a thing was never heard of before; the proud Mrs. Bute Crawley, first cousin to the Earl of Tiptoff, who won't condescend to visit Lady Crawley, except when her sister is in the country. Раньше ничего подобного не бывало. И это -гордячка миссис Бьют Кроули, двоюродная сестра графа Типтофа, не удостаивающая своими посещениями леди Кроули, кроме тех случаев, когда в имении гостит ее золовка!
Poor Lady Crawley! during most part of these gaieties, she is upstairs taking pills. Бедненькая леди Кроули! Во время таких увеселений она обычно сидит у себя наверху и глотает пилюли.
Mrs. Bute has all of a sudden taken a great fancy to me. Миссис Бьют внезапно воспылала ко мне нежными чувствами.
"My dear Miss Sharp," she says, "why not bring over your girls to the Rectory ?--their cousins will be so happy to see them." "Дорогая моя мисс Шарп, - говорит она мне как-то, - отчего вы с девочками никогда не заглянете к нам в пасторский дом? Их кузины будут так счастливы с ними повидаться!"
I know what she means. Я поняла, куда она метит.
Signor Clementi did not teach us the piano for nothing; at which price Mrs. Bute hopes to get a professor for her children. Синьор Клементи недаром обучал нас играть на фортепьяно. Миссис Бьют рассчитывает получить бесплатную учительницу музыки для своих детей.
I can see through her schemes, as though she told them to me; but I shall go, as I am determined to make myself agreeable--is it not a poor governess's duty, who has not a friend or protector in the world? Я насквозь вижу все ее подходцы, словно она сама их мне расписала. Но я пойду к ней, так как решила быть любезной со всеми, - разве это не обязанность бедной гувернантки, у которой нет ни одного друга, ни одного покровителя на свете?
The Rector's wife paid me a score of compliments about the progress my pupils made, and thought, no doubt, to touch my heart--poor, simple, country soul!--as if I cared a fig about my pupils! Супруга пастора наговорила мне уйму комплиментов по поводу успехов, сделанных моими ученицами, и, несомненно, думала тронуть этим мое сердце - бедненькая простодушная провинциалка! - словно я хоть капельку интересуюсь моими ученицами.
Your India muslin and your pink silk, dearest Amelia, are said to become me very well. Твоя индийская кисея и розовый шелк, драгоценная моя Эмилия, по общим отзывам, очень мне к лицу.
They are a good deal worn now; but, you know, we poor girls can't afford des fraiches toilettes. Теперь эти платья уже порядком поизносились, но ведь мы, бедные девушки, не можем заводить себе des fraiches toilettes {Новые туалеты (франц.).}.
Happy, happy you! who have but to drive to St. James's Street, and a dear mother who will give you any thing you ask. Счастливица, счастливица ты! Тебе стоит только поехать на Сент-Джеймс-стрит, и твоя добрая маменька накупит тебе всего, что ты попросишь.
Farewell, dearest girl, Прощай, моя милочка.
Your affectionate Rebecca. Любящая тебя Ребекка.
P.S.--I wish you could have seen the faces of the Miss Blackbrooks (Admiral Blackbrook's daughters, my dear), fine young ladies, with dresses from London, when Captain Rawdon selected poor me for a partner! P. S. Хотела бы я, чтобы ты видела физиономии девиц Блекбрук (дочерей адмирала Блекбрука), милочка, - красивых молодых особ в платьях, выписанных из Лондона, когда капитан Родон избрал меня, бедняжку, своей дамой! Вот они. Вышло очень похоже. Прощай, прощай!"
When Mrs. Bute Crawley (whose artifices our ingenious Rebecca had so soon discovered) had procured from Miss Sharp the promise of a visit, she induced the all- powerful Miss Crawley to make the necessary application to Sir Pitt, and the good-natured old lady, who loved to be gay herself, and to see every one gay and happy round about her, was quite charmed, and ready to establish a reconciliation and intimacy between her two brothers. Когда миссис Бьют Кроули (подвохи которой наша умница Ребекка так легко разгадала) заручилась у мисс Шарп обещанием навестить ее, она убедила всемогущую мисс Кроули походатайствовать перед сэром Питтом, и добродушная старая леди, сама любившая повеселиться и видеть всех вокруг себя веселыми и довольными, пришла в полный восторг и выразила готовность установить мирные и родственные отношения между братьями.
It was therefore agreed that the young people of both families should visit each other frequently for the future, and the friendship of course lasted as long as the jovial old mediatrix was there to keep the peace. Было решено единогласно, что младшие представители обоих семейств будут отныне часто посещать друг друга; и дружеские отношения продолжались ровно столько времени, сколько жизнерадостная старая посредница гостила тут и поддерживала общий мир.
"Why did you ask that scoundrel, Rawdon Crawley, to dine?" said the Rector to his lady, as they were walking home through the park. - Зачем ты пригласила к нам на обед этого негодяя Родона Кроули? - пенял пастор супруге, когда они возвращались к себе домой парком.
"I don't want the fellow. - Я этого молодца не желаю видеть.
He looks down upon us country people as so many blackamoors. Он смотрит на нас, провинциалов, сверху вниз, как на негров.
He's never content unless he gets my yellow-sealed wine, which costs me ten shillings a bottle, hang him! Все ему не нравится, да подавай ему непременно моего вина с желтой печатью, а оно обходится мне по десять шиллингов за бутылку, чтоб ему неладно было!
Besides, he's such an infernal character--he's a gambler--he's a drunkard--he's a profligate in every way. А ко всему прочему у него такая ужасная репутация: он игрок, он пьяница, - свет не видел такого распутника и негодяя.
He shot a man in a duel--he's over head and ears in debt, and he's robbed me and mine of the best part of Miss Crawley's fortune. Он убил человека на дуэли, он по уши в долгах и ограбил меня и мое семейство, оттягав у нас большую часть состояния мисс Кроули.
Waxy says she has him"--here the Rector shook his fist at the moon, with something very like an oath, and added, in a melancholious tone, "--, down in her will for fifty thousand; and there won't be above thirty to divide." Уокси говорит, что она отказала ему по завещанию, - тут пастор погрозил кулаком лупе, произнеся что-то весьма похожее на ругательство, - целых пятьдесят тысяч фунтов, так что в дележку пойдет не больше тридцати тысяч, - прибавил он меланхолически.
"I think she's going," said the Rector's wife. - Мне кажется, она долго не протянет, - ответила его супруга.
"She was very red in the face when we left dinner. - Когда мы встали из-за стола, у нее было ужасно красное лицо.
I was obliged to unlace her." Пришлось распустить ей шнуровку.
"She drank seven glasses of champagne," said the reverend gentleman, in a low voice; "and filthy champagne it is, too, that my brother poisons us with--but you women never know what's what." - Она выпила семь бокалов шампанского, -заметил его преподобие, понизив голос. - Ну и дрянным же шампанским отравляет нас мой братец; но вы, женщины, ни в чем не разбираетесь.
"We know nothing," said Mrs. Bute Crawley. - Мы решительно ни в чем не разбираемся, -подтвердила миссис Бьют Кроули.
"She drank cherry-brandy after dinner," continued his Reverence, "and took curacao with her coffee. - После обеда она пила вишневую наливку, -продолжал его преподобие, - а к кофе - кюрасо.
I wouldn't take a glass for a five-pound note: it kills me with heartburn. Я и за пять фунтов не выпил бы рюмки этой гадости: от ликера у меня убийственная изжога!
She can't stand it, Mrs. Crawley--she must go--flesh and blood won't bear it! and I lay five to two, Matilda drops in a year." Она не перенесет этого, миссис Кроули! Она обязательно помрет! Тут никакое здоровье не выдержит. Ставлю пять против двух, что Матильда не протянет и года.
Indulging in these solemn speculations, and thinking about his debts, and his son Jim at College, and Frank at Woolwich, and the four girls, who were no beauties, poor things, and would not have a penny but what they got from the aunt's expected legacy, the Rector and his lady walked on for a while. Предаваясь таким важным размышлениям и задумавшись о долгах, о сыне Джиме в университете, и о сыне Фрэнке в Вуличе, я о четырех дочерях - бедняжки далеко не красавицы, и у них нет ни гроша сверх того, что им достанется из наследства тетки, - пастор и его супруга некоторое время шли молча.
"Pitt can't be such an infernal villain as to sell the reversion of the living. - Не будет же Питт таким отъявленным негодяем, чтобы продать право на предоставление бенефиций.
And that Methodist milksop of an eldest son looks to Parliament," continued Mr. Crawley, after a pause. А этот размазня-методист, его старший сынок, так и метит попасть в парламент, - продолжал мистер Кроули после паузы.
"Sir Pitt Crawley will do anything," said the Rector's wife. - Сэр Питт Кроули на все способен, - заметила его супруга.
"We must get Miss Crawley to make him promise it to James." - Надо убедить мисс Кроули, пусть заставит его пообещать приход Джеймсу.
"Pitt will promise anything," replied the brother. - Питт пообещает тебе что хочешь! - отвечал его достойный брат.
"He promised he'd pay my college bills, when my father died; he promised he'd build the new wing to the Rectory; he promised he'd let me have Jibb's field and the Six- acre Meadow--and much he executed his promises! - Обещал же он оплатить мои студенческие векселя, когда умер отец; обещал же пристроить новый флигель к пасторскому дому; обещал отдать мне поле Джибса и шестиакровый луг, - а выполнил он свои обещания?
And it's to this man's son--this scoundrel, gambler, swindler, murderer of a Rawdon Crawley, that Matilda leaves the bulk of her money. И сыну этакого-то человека - негодяю, игроку, мошеннику, убийце Родону Кроули - Матильда оставляет большую часть своих денег!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x