Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even he forgave me. | Даже он простил меня. |
But my courage failed me, when I should have told him all--that I could not be his wife, for I WAS HIS DAUGHTER! | Но у меня не хватило смелости сказать ему все: что я не могу быть его женой - потому что я его дочь! |
I am wedded to the best and most generous of men--Miss Crawley's Rawdon is MY Rawdon. At his COMMAND I open my lips, and follow him to our humble home, as I would THROUGH THE WORLD. | Я связала свою жизнь с достойнейшим, благороднейшим человеком: Родон мисс Кроули - мой Родон, Это по его распоряжению я открываюсь теперь перед вами и следую за ним в наше скромное жилище, как последовала бы на край света. |
O, my excellent and kind friend, intercede with my Rawdon's beloved aunt for him and the poor girl to whom all HIS NOBLE RACE have shown such UNPARALLELED AFFECTION. | О мой добрый и ласковый друг, заступитесь перед любимой тетушкой моего Родона за него и за бедную девушку, к которой вся его благородная родия проявила такую ни с чем не сравнимую приязнь. |
Ask Miss Crawley to receive HER CHILDREN. | Упросите мисс Кроули принять своих детей. |
I can say no more, but blessings, blessings on all in the dear house I leave, prays | Не могу ничего больше прибавить, по призываю тысячу благословений на всех в том милом доме, который я покидаю. |
Your affectionate and GRATEFUL Rebecca Crawley. | Ваша любящая и заранее благодарная Ребекка Кроули. |
Midnight. | Полночь". |
Just as Briggs had finished reading this affecting and interesting document, which reinstated her in her position as first confidante of Miss Crawley, Mrs. Firkin entered the room. | Не успела Бригс дочитать этот трогательный и захватывающий документ, восстанавливавший ее в положении первой наперсницы мисс Кроули, как в комнату вошла миссис Феркин. |
"Here's Mrs. Bute Crawley just arrived by the mail from Hampshire, and wants some tea; will you come down and make breakfast, Miss?" | - Приехала с почтовой каретой из Хэмпшира миссис Бьют Кроули и просит чаю. Не позаботитесь ли вы о завтраке, мисс? |
And to the surprise of Firkin, clasping her dressing-gown around her, the wisp of hair floating dishevelled behind her, the little curl-papers still sticking in bunches round her forehead, Briggs sailed down to Mrs. Bute with the letter in her hand containing the wonderful news. | К изумлению Феркин, мисс Бригс, запахнув полы своего капота, устремилась вниз к миссис Бьют с письмом, содержащим изумительную новость, причем жиденькая косичка ее растрепалась и развевалась сзади, а папильотки все еще гроздьями окаймляли ее чело. |
"Oh, Mrs. Firkin," gasped Betty, "sech a business. | - О миссис Феркин, - задыхаясь, доложила Бетти, -вот оказия! |
Miss Sharp have a gone and run away with the Capting, and they're off to Gretney Green!" | Мисс Шарп взяла да и сбежала с капитаном. Они удрали в Гретна-Грин. |
We would devote a chapter to describe the emotions of Mrs. Firkin, did not the passions of her mistresses occupy our genteeler muse. | Мы посвятили бы целую главу описанию чувств миссис Феркин, если бы пашу великосветскую музу не занимали в большей степени страсти, обуревавшие ее высокопоставленных хозяек. |
When Mrs. Bute Crawley, numbed with midnight travelling, and warming herself at the newly crackling parlour fire, heard from Miss Briggs the intelligence of the clandestine marriage, she declared it was quite providential that she should have arrived at such a time to assist poor dear Miss Crawley in supporting the shock--that Rebecca was an artful little hussy of whom she had always had her suspicions; and that as for Rawdon Crawley, she never could account for his aunt's infatuation regarding him, and had long considered him a profligate, lost, and abandoned being. | Когда миссис Бьют Кроули, окоченевшая от ночного путешествия и гревшаяся у только что затопленного и весело потрескивающего камина в столовой, услышала от мисс Бригс о тайном браке, она заявила, что само провидение привело ее к такое время для оказания голубушке мисс Кроули поддержки в постигшем ее горе и что Ребекка - хитрая маленькая бестия, лично она никогда ни минуты в том не сомневалась. Что касается Родона, то для нее всегда было загадкой, как он сумел так ловко обойти старуху, ведь это пропащая душа, мот, распутник, - она, миссис Бьют, давно это говорила. |
And this awful conduct, Mrs. Bute said, will have at least this good effect, it will open poor dear Miss Crawley's eyes to the real character of this wicked man. | Хорошо еще, что его мерзкий поступок откроет голубушке мисс Кроули глаза на истинный характер этого невозможного человека. |
Then Mrs. Bute had a comfortable hot toast and tea; and as there was a vacant room in the house now, there was no need for her to remain at the Gloster Coffee House where the Portsmouth mail had set her down, and whence she ordered Mr. Bowls's aide-de-camp the footman to bring away her trunks. | Затем миссис Бьют с аппетитом напилась чаю с горячими гренками, а так как в доме оказалось теперь свободное помещение, то ей уже не надо было больше ютиться в Глостерской кофейной, куда доставила ее портсмутская почтовая карета, и она приказала лакею, состоявшему под началом у мистера Боулса, доставить ей оттуда ее чемоданы. |
Miss Crawley, be it known, did not leave her room until near noon--taking chocolate in bed in the morning, while Becky Sharp read the Morning Post to her, or otherwise amusing herself or dawdling. | Мисс Кроули, надо вам сказать, не покидала своей комнаты почти до полудня - она пила по утрам шоколад в постели, пока Бекки Шарп читала ей "Морнинг пост", или как-нибудь иначе убивала время. |
The conspirators below agreed that they would spare the dear lady's feelings until she appeared in her drawing-room: meanwhile it was announced to her that Mrs. Bute Crawley had come up from Hampshire by the mail, was staying at the Gloster, sent her love to Miss Crawley, and asked for breakfast with Miss Briggs. | Заговорщицы внизу условились между собой щадить чувства дорогой леди, пока она не появится в гостиной. Тем временем старухе доложили, что миссис Бьют Кроули прибыла с почтовой каретой из Хэмпшира, остановилась в "Глостере", шлет свой привет и любовь мисс Кроули и просит разрешения позавтракать с мисс Бригс. |
The arrival of Mrs. Bute, which would not have caused any extreme delight at another period, was hailed with pleasure now; Miss Crawley being pleased at the notion of a gossip with her sister-in-law regarding the late Lady Crawley, the funeral arrangements pending, and Sir Pitt's abrupt proposal to Rebecca. | Прибытие миссис Бьют в другое время не вызвало бы особого восторга, но теперь оно было принято с удовольствием. Мисс Кроули радовалась возможности посудачить с невесткой о покойной леди Кроули, о предстоящих приготовлениях к похоронам и о внезапном предложении сэра Питта, сделанном Ребекке. |
It was not until the old lady was fairly ensconced in her usual arm-chair in the drawing-room, and the preliminary embraces and inquiries had taken place between the ladies, that the conspirators thought it advisable to submit her to the operation. | Лишь после того как старая леди погрузилась в свое обычное кресло в гостиной и между дамами произошел предварительный обмен приветствиями и расспросами, заговорщицы решили, что пора приступить к операции. |
Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women "prepare" their friends for bad news? | Кто не восхищался искусными и деликатными маневрами, какими женщины "подготавливают" друзей к дурным новостям! |
Miss Crawley's two friends made such an apparatus of mystery before they broke the intelligence to her, that they worked her up to the necessary degree of doubt and alarm. | Обе приятельницы мисс Кроули пустили в ход такую машинерию таинственности, прежде чем преподнести ей новость, что довели старуху до надлежащего градуса сомнений и тревоги. |
"And she refused Sir Pitt, my dear, dear Miss Crawley, prepare yourself for it," Mrs. Bute said, "because-- because she couldn't help herself." | - И она отказала сэру Питту, моя голубушка, голубушка мисс Кроули, потому что... мужайтесь, - говорила миссис Бьют, - потому что не могла поступить иначе. |
"Of course there was a reason," Miss Crawley answered. | - Конечно, тут были причины, - заметила мисс Кроули. |
"She liked somebody else. | - Она любит кого-то другого. |
I told Briggs so yesterday." | Я так и сказала вчера Бригс. |
"LIKES somebody else!" Briggs gasped. | - Любит кого-то другого! - произнесла, задыхаясь, Бригс. |
"O my dear friend, she is married already." | - О мой дорогой друг, она уже замужем! |
"Married already," Mrs. Bute chimed in; and both sate with clasped hands looking from each other at their victim. | - Уже замужем! - повторила миссис Бьют. Обе они сидели, стиснув руки и поглядывая то друг на друга, то на свою жертву. |
"Send her to me, the instant she comes in. | - Пришлите ее ко мне, как только она вернется. |
The little sly wretch: how dared she not tell me?" cried out Miss Crawley. | Этакая негодница! Как же она посмела не рассказать мне? - воскликнула мисс Кроули. |
"She won't come in soon. | - Она не скоро вернется. |
Prepare yourself, dear friend --she's gone out for a long time--she's--she's gone altogether." | Приготовьтесь, дорогой друг: она ушла из дому надолго... она... она совсем ушла. |
"Gracious goodness, and who's to make my chocolate? | - Боже милосердный, а кто же будет мне варить шоколад? |
Send for her and have her back; I desire that she come back," the old lady said. | Пошлите за нею и доставьте ее обратно. Я желаю, чтобы она вернулась, - кипятилась старая леди. |
"She decamped last night, Ma'am," cried Mrs. Bute. | - Она исчезла этой ночью, сударыня! -воскликнула миссис Бьют. |
"She left a letter for me," Briggs exclaimed. "She's married to--" | - Она оставила мне письмо, - добавила Бригс, -она вышла замуж за... |
"Prepare her, for heaven's sake. | - Подготовьте ее, ради бога! |
Don't torture her, my dear Miss Briggs." | Не мучайте ее, моя дорогая мисс Бригс. |
"She's married to whom?" cries the spinster in a nervous fury. | - За кого она вышла замуж? - крикнула старая дева, приходя в бешенство. |
"To--to a relation of--" | - За... родственника... |
"She refused Sir Pitt," cried the victim. | - Она отказала сэру Питту, - закричала жертва. |
"Speak at once. | - Говорите же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать