Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't drive me mad." | Не доводите меня до сумасшествия! |
"O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley." | - О сударыня!.. Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули. |
"Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you? | - Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож... Вон из моего дома, дура, идиотка! Бригс, вы - безмозглая старуха! Как вы осмелились! |
You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences. | Это ваших рук дело... вы заставили Родона жениться, рассчитывая, что я лишу его наследства... Ото вы сделали, Марта! -истерически выкрикивала несчастная старуха. |
"I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?" | - Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования? |
"Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might. | - Ее мать была Монморанси! - воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку. |
"Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute. | - Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, -возразила миссис Бьют. |
Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint. | Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке. |
They were forced to take her back to the room which she had just quitted. | Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула. |
One fit of hysterics succeeded another. | Одни припадок следовал за другим. |
The doctor was sent for--the apothecary arrived. | Послали за доктором - прибежал аптекарь. |
Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside. | Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной. |
"Her relations ought to be round about her," that amiable woman said. | - Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина. |
She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news. This was Sir Pitt. | Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт. |
"Where's Becky?" he said, coming in. | - Где Бекки? - сказал он, входя в столовую. |
"Where's her traps? | - Где ее пожитки? |
She's coming with me to Queen's Crawley." | Она поедет со мной в Королевское Кроули. |
"Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?" Briggs asked. | - Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? - спросила Бригс. |
"What's that to me?" Sir Pitt asked. | - А мне какое до него дело? - возразил сэр Питт. |
"I know she's married. | - Я знаю, что она замужем! |
That makes no odds. | Не все ли равно? |
Tell her to come down at once, and not keep me." | Скажите ей, чтобы она сейчас же спускалась и не задерживала меня. |
"Are you not aware, sir," Miss Briggs asked, "that she has left our roof, to the dismay of Miss Crawley, who is nearly killed by the intelligence of Captain Rawdon's union with her?" | - А разве вы из осведомлены, сэр, - продолжала мисс Бригс, - что она покинула наш кров, к ужасу мисс Кроули, которую чуть не убила весть о браке ее с капитаном Родоном? |
When Sir Pitt Crawley heard that Rebecca was married to his son, he broke out into a fury of language, which it would do no good to repeat in this place, as indeed it sent poor Briggs shuddering out of the room; and with her we will shut the door upon the figure of the frenzied old man, wild with hatred and insane with baffled desire. | Когда сэр Питт Кроули услышал, что Ребекка вышла замуж за его сына, он разразился такой бешеной бранью, которую неудобно повторять здесь. Бедная Бригс, содрогаясь, выскочила из комнаты. Вместе с нею и мы закроем дверь за обезумевшим стариком, дошедшим до неистовства и потерявшим разум от ненависти и несбывшихся желаний. |
One day after he went to Queen's Crawley, he burst like a madman into the room she had used when there --dashed open her boxes with his foot, and flung about her papers, clothes, and other relics. | День спустя, вернувшись в Королевское Кроули, он как сумасшедший ворвался в комнату, которую занимала Ребекка, растоптал ногами ее коробки и картонки и расшвырял ее бумаги, одежду и прочие пожитки. |
Miss Horrocks, the butler's daughter, took some of them. The children dressed themselves and acted plays in the others. | Мисс Хорокс, дочь дворецкого, завладела некоторыми вещами Бекки; другие достались девочкам, и они разыгрывали в них свои комедии. |
It was but a few days after the poor mother had gone to her lonely bury ing-pl ace; and was laid, unwept and disregarded, in a vault full of strangers. | Это произошло через несколько дней после того, как их бедная мать отправилась в место своего последнего упокоения и была положена, никем не оплаканная и никому не нужная, в склеп, где лежали одни чужие. |
"Suppose the old lady doesn't come to," Rawdon said to his little wife, as they sate together in the snug little Brompton lodgings. | - А вдруг старуха не угомонится? - говорит Родон своей маленькой жене, когда они сидели вдвоем в уютной бромптонской квартирке. |
She had been trying the new piano all the morning. | Ребекка все утро пробовала новое фортепьяно. |
The new gloves fitted her to a nicety; the new shawls became her wonderfully; the new rings glittered on her little hands, and the new watch ticked at her waist; "suppose she don't come round, eh, Becky?" | Новые перчатки пришлись ей удивительно впору; новые шали замечательно были ей к лицу; новые кольца блестели на ее маленьких ручках, и новые часы тикали у ее талии. - А вдруг она не утихомирится? А, Бекки? |
"I'LL make your fortune," she said; and Delilah patted Samson's cheek. | - Тогда я сама устрою твою судьбу, - ответила она. И Далила потрепала Самсона по щеке. |
"You can do anything," he said, kissing the little hand. | - Нет того, что ты не могла бы сделать! -согласился он, целуя маленькую ручку. |
"By Jove you can; and we'll drive down to the Star and Garter, and dine, by Jove." | - Ей-богу. А пока едем в "Звезду и Подвязку" обедать, честное слово. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII, |
How Captain Dobbin Bought a Piano | о том, при каких обстоятельствах капитан Доббин приобрел фортепьяно |
If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together; where you light on the strangest contrasts laughable and tearful: where you may be gentle and pathetic, or savage and cynical with perfect propriety: it is at one of those public assemblies, a crowd of which are advertised every day in the last page of the Times newspaper, and over which the late Mr. George Robins used to preside with so much dignity. | Если есть на Ярмарке Тщеславия выставка, на которую рука об руку приходят и Чувство и Сатира, где вы натыкаетесь на самые неожиданные контрасты, как смехотворные, так и печальные, где одинаково уместно и горячее сочувствие, и открытое, беспощадное осмеяние, -так это одно из тех публичных сборищ, объявления о коих пачками публикуются ежедневно на последней странице газеты "Таймс" и на коих с таким достоинством председательствовал покойный мистер Джордж Робинс. |
There are very few London people, as I fancy, who have not attended at these meetings, and all with a taste for moralizing must have thought, with a sensation and interest not a little startling and queer, of the day when their turn shall come too, and Mr. Hammerdown will sell by the orders of Diogenes' assignees, or will be instructed by the executors, to offer to public competition, the library, furniture, plate, wardrobe, and choice cellar of wines of Epicurus deceased. | Мне думается, в Лондоне нет человека, который не побывал бы на этих сборищах, и каждый, кто чувствует в себе жилку моралиста, не может не задуматься с внезапным и странным холодком в душе о том, когда настанет и его черед и когда по иску Диогена или указанию судебного исполнителя аукционист пустит с молотка библиотеку покойного Эпикура, его мебель, посуду, гардероб и изысканные вина. |
Even with the most selfish disposition, the Vanity Fairian, as he witnesses this sordid part of the obsequies of a departed friend, can't but feel some sympathies and regret. | У любого из посетителей Ярмарки Тщеславия, будь он хоть самый черствый себялюбец, сердце сжимается от сострадания при виде этой неприглядной стороны похорон скончавшегося друга. |
My Lord Dives's remains are in the family vault: the statuaries are cutting an inscription veraciously commemorating his virtues, and the sorrows of his heir, who is disposing of his goods. | Останки милорда Богача покоятся и семенном склепе; ваятели вырежут надпись на могильной плите, правдиво вещающую о его добродетелях и о скорби наследника, который уже распоряжается его добром. |
What guest at Dives's table can pass the familiar house without a sigh? .--the familiar house of which the lights used to shine so cheerfully at seven o'clock, of which the hall-doors opened so readily, of which the obsequious servants, as you passed up the comfortable stair, sounded your name from landing to landing, until it reached the apartment where jolly old Dives welcomed his friends! | Какой гость, сидевший за столом Богача, пройдет без вздоха мимо знакомого дома, где в семь часов так весело загорались огни, где так гостеприимно распахивались парадные двери и подобострастные слуги звонко выкрикивали ваше имя от площадки к площадке, пока вы поднимались по удобной лестнице и пока оно не достигало того покоя, где радушный старый Богач приветствовал своих друзей! |
What a number of them he had; and what a noble way of entertaining them. | Сколько их у него было и с каким благородством он их принимал! |
How witty people used to be here who were morose when they got out of the door; and how courteous and friendly men who slandered and hated each other everywhere else! | Как остроумны бывали здесь люди и как они становились угрюмы, едва за ними закрывалась дверь! И сколь обходительны бывали здесь те, кто поносил и ненавидел друг друга во всяком ином месте. |
He was pompous, but with such a cook what would one not swallow? he was rather dull, perhaps, but would not such wine make any conversation pleasant? | Он был чванлив, но при таком поваре чего не проглотишь! Он был, пожалуй, скучноват, но разве такое вино не оживляет всякой беседы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать