Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had no companion left but my bird, and him I carried with me in his cage. | У меня больше не осталось друзей, кроме моей птички, и я увезла ее с собой в клетке. |
When the house was out of sight, I sat, with my bird-cage in the straw at my feet, forward on the low seat to look out of the high window, watching the frosty trees, that were like beautiful pieces of spar, and the fields all smooth and white with last night's snow, and the sun, so red but yielding so little heat, and the ice, dark like metal where the skaters and sliders had brushed the snow away. | Клетка стояла у моих ног, на соломенной подстилке, и когда дом скрылся из виду, я села на самый край низкого сиденья, чтобы легче было дотянуться до высокого окна кареты, и стала смотреть на опушенные инеем деревья, напоминавшие мне красивые кристаллы; на поля, совсем ровные и белые под пеленой снега, который выпал накануне; на солнце, такое красное, но излучавшее так мало тепла; на лед, отливающий темным металлическим блеском там, где конькобежцы и люди, скользившие по катку без коньков, смели с него снег. |
There was a gentleman in the coach who sat on the opposite seat and looked very large in a quantity of wrappings, but he sat gazing out of the other window and took no notice of me. | На противоположной скамье в карете сидел джентльмен, который казался очень толстым - так он был закутан; но он смотрел в другое окно, не обращая на меня никакого внимания. |
I thought of my dead godmother, of the night when I read to her, of her frowning so fixedly and sternly in her bed, of the strange place I was going to, of the people I should find there, and what they would be like, and what they would say to me, when a voice in the coach gave me a terrible start. | Я думала о своей покойной крестной... и о памятном вечере, когда в последний раз читала ей вслух, и о том, как неподвижен и суров был ее хмурый взгляд, когда она лежала при смерти; думала о чужом доме, в который ехала; о людях, которых там увижу; о том, какими они окажутся и как встретят меня... но вдруг чуть не подскочила, -так неожиданны были чьи-то слова, прозвучавшие в карете: |
It said, "What the de-vil are you crying for?" | - Какого черта вы плачете? |
I was so frightened that I lost my voice and could only answer in a whisper, | Я так испугалась, что потеряла голос и могла только отозваться шепотом: |
"Me, sir?" | - Я, сэр? |
For of course I knew it must have been the gentleman in the quantity of wrappings, though he was still looking out of his window. | Закутанный джентльмен не отрывался от окна, но я, конечно, догадалась, что это он заговорил со мной. |
"Yes, you," he said, turning round. | - Да, вы, - ответил он, повернувшись ко мне. |
"I didn't know I was crying, sir," I faltered. | -Я не плачу, сэр, - пролепетала я. |
"But you are!" said the gentleman. | - Нет, плачете, - сказал джентльмен. |
"Look here!" | - Вот, смотрите! |
He came quite opposite to me from the other corner of the coach, brushed one of his large furry cuffs across my eyes (but without hurting me), and showed me that it was wet. | Он сидел в дальнем углу кареты, но теперь подвинулся, сел прямо против меня и провел широким меховым обшлагом своего пальто по моим глазам (однако не сделав мне больно), а потом показал мне следы моих слез на меху. |
"There! | - Ну вот! |
Now you know you are," he said. | Теперь поняли, что плачете, - проговорил он. |
"Don't you?" | - Ведь так? |
"Yes, sir," I said. | - Да, сэр, - согласилась я. |
"And what are you crying for?" said the gentleman, | - А отчего вы плачете? - спросил джентльмен. |
"Don't you want to go there?" | - Вам не хочется ехать туда? |
"Where, sir?" | - Куда, сэр? |
"Where? | - Куда? |
Why, wherever you are going," said the gentleman. | Да туда, куда вы едете, - объяснил джентльмен. |
"I am very glad to go there, sir," I answered. | - Я очень рада, что еду, сэр, - ответила я. |
"Well, then! Look glad!" said the gentleman. | - Ну, так пусть у вас будет радостное лицо! -воскликнул джентльмен. |
I thought he was very strange, or at least that what I could see of him was very strange, for he was wrapped up to the chin, and his face was almost hidden in a fur cap with broad fur straps at the side of his head fastened under his chin; but I was composed again, and not afraid of him. | Он показался мне очень странным; то есть показались очень странными те немногие его черты, которые я могла разглядеть, - ведь он был закутан до самого подбородка, а лицо его почти закрывала меховая шапка с широкими меховыми наушниками, застегнутыми под подбородком; но я уже успокоилась и перестала его бояться. |
So I told him that I thought I must have been crying because of my godmother's death and because of Mrs. Rachael's not being sorry to part with me. | И я сказала, что плакала, должно быть, оттого, что моя крестная умерла, а миссис Рейчел не горевала, расставаясь со мною. |
"Confound Mrs. Rachael!" said the gentleman. | - К чертям миссис Рейчел! - вскричал джентльмен. |
"Let her fly away in a high wind on a broomstick!" | - Чтоб ее ветром унесло верхом на помеле! |
I began to be really afraid of him now and looked at him with the greatest astonishment. | Я опять испугалась, уже не на шутку, и взглянула на него с величайшим удивлением. |
But I thought that he had pleasant eyes, although he kept on muttering to himself in an angry manner and calling Mrs. Rachael names. | Но я заметила, что глаза у него добрые, хоть он и сердито бормотал что-то себе под нос, продолжая всячески поносить миссис Рейчел. |
After a little while he opened his outer wrapper, which appeared to me large enough to wrap up the whole coach, and put his arm down into a deep pocket in the side. | Немного погодя он распахнул свой плащ, такой широкий, что в него, казалось, можно было завернуть всю карету, и сунул руку в глубокий боковой карман. |
"Now, look here!" he said. | - Слушайте, что я вам скажу! - начал он. |
"In this paper," which was nicely folded, "is a piece of the best plum-cake that can be got for money--sugar on the outside an inch thick, like fat on mutton chops. | - Вот в эту бумагу, - он показал мне аккуратно сделанный пакет, - завернут кусок самого лучшего кекса, какой только можно достать за деньги... сверху слой сахара в дюйм толщины -точь-в-точь как жир на бараньей отбивной. |
Here's a little pie (a gem this is, both for size and quality), made in France. | А вот это - маленький паштет (настоящий деликатес и на вид и на вкус); привезен из Франции. |
And what do you suppose it's made of? | Как вы думаете, из чего он сделан? |
Livers of fat geese. | Из превосходной гусиной печенки. |
There's a pie! | Вот так паштет! |
Now let's see you eat 'em." | Теперь посмотрим, как вы все это скушаете. |
"Thank you, sir," I replied; "thank you very much indeed, but I hope you won't be offended--they are too rich for me." | - Благодарю вас, сэр, - ответила я, - я, право же, очень благодарна вам, но, - пожалуйста, не обижайтесь, - все это для меня слишком жирно. |
"Floored again!" said the gentleman, which I didn't at all understand, and threw them both out of window. | - Опять сел в лужу! - воскликнул джентльмен, - я не поняла, что он этим хотел сказать, - и выбросил оба пакета в окно. |
He did not speak to me any more until he got out of the coach a little way short of Reading, when he advised me to be a good girl and to be studious, and shook hands with me. | Больше он не заговаривал со мной и только, выйдя из кареты неподалеку от Рединга, посоветовал мне быть паинькой и прилежно учиться, а на прощанье пожал мне руку. |
I must say I was relieved by his departure. | Расставшись с ним, я, признаться, почувствовала облегчение. |
We left him at a milestone. | Карета отъехала, а он остался стоять у придорожного столба. |
I often walked past it afterwards, and never for a long time without thinking of him and half expecting to meet him. | Впоследствии мне часто случалось проходить мимо этого столба, и, поравнявшись с ним, я всякий раз вспоминала своего спутника - мне почему-то казалось, что я должна его встретить. |
But I never did; and so, as time went on, he passed out of my mind. | Так было несколько лет; но я ни разу его не встретила и с течением времени позабыла о нем. |
When the coach stopped, a very neat lady looked up at the window and said, | Когда карета остановилась, в окно заглянула очень подтянутая дама и сказала: |
"Miss Donny." | - Мисс Донни. |
"No, ma'am, Esther Summerson." | - Нет, сударыня, я Эстер Саммерсон. |
"That is quite right," said the lady, | - Да, конечно, - сказала дама. |
"Miss Donny." | - Мисс Донни. |
I now understood that she introduced herself by that name, and begged Miss Donny's pardon for my mistake, and pointed out my boxes at her request. | Наконец я поняла, что она, представляясь мне, назвала свою фамилию, и, попросив у нее извинения за недогадливость, ответила на ее вопрос, где уложены мои вещи. |
Under the direction of a very neat maid, they were put outside a very small green carriage; and then Miss Donny, the maid, and I got inside and were driven away. | Под надзором столь же подтянутой служанки вещи мои перенесли в крошечную зеленую карету, затем мы трое - мисс Донни, служанка и я - уселись в нее и тронулись в путь. |
"Everything is ready for you, Esther," said Miss Donny, "and the scheme of your pursuits has been arranged in exact accordance with the wishes of your guardian, Mr. Jarndyce." | - Мы все приготовили к вашему приезду, Эстер, -сказала мисс Донни, - а программу ваших занятий составили так, как пожелал ваш опекун, мистер Джарндис. |
"Of--did you say, ma'am?" | - Мой... как вы сказали, сударыня? |
"Of your guardian, Mr. Jarndyce," said Miss Donny. | - Ваш опекун, мистер Джарндис, - повторила мисс Донни. |
I was so bewildered that Miss Donny thought the cold had been too severe for me and lent me her smelling-bottle. | Я прямо обомлела, а мисс Донни подумала, что у меня захватило дух на морозе, и протянула мне свой флакон с нюхательной солью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать